# Danish translation of kmix # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-03 22:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-26 10:37-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "Vælg masterkanal" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "Nuværende mikser" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:166 msgid "Current mixer" msgstr "Nuværende mikser" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Vælg kanalen som repræsenterer hovedlydstyrken:" #: kmix.cpp:114 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Indstil &globale genveje..." #: kmix.cpp:118 msgid "Hardware &Information" msgstr "Hardware&information" #: kmix.cpp:119 kmixdockwidget.cpp:474 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Skjul mikservindue" #: kmix.cpp:122 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Forøg styrke af masterkanal" #: kmix.cpp:124 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Nedsæt styrke af masterkanal" #: kmix.cpp:126 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Slå masterkanal til og fra" #: kmix.cpp:161 msgid "Current mixer:" msgstr "Nuværende mixer:" #: kmix.cpp:504 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "Ændringen af orienteringen vil blive brugt næste gang KMix startes." #: kmix.cpp:585 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Mixer-hardware information" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Indstil - Mixer-applet" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "KMix panel-applet" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Vælg mikser" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "" "For detaljeret oplysning om medvirkende refereres til Om-informationen i " "KMix-programmet" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Miksere" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Tilgængelige miksere:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Ugyldig mikser indtastet." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - kmix-værktøj til at gemme/gendanne lydstyrke" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Gem disse lydstyrker som standard" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Genopret standardlydstyrker" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:91 msgid "M&ute" msgstr "&Uden lyd" #: kmixdockwidget.cpp:102 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Vælg masterkanal..." #: kmixdockwidget.cpp:258 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Mikser kan ikke findes" #: kmixdockwidget.cpp:269 msgid "Volume at %1%" msgstr "Lydstyrke på %1%" #: kmixdockwidget.cpp:271 msgid " (Muted)" msgstr " (Uden lyd)" #: kmixdockwidget.cpp:478 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Vis mikservindue" #: kmixerwidget.cpp:80 msgid "Invalid mixer" msgstr "Ugyldig mikser" #: kmixerwidget.cpp:124 msgid "Output" msgstr "Output" #: kmixerwidget.cpp:125 msgid "Input" msgstr "Input" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Switches" msgstr "Afbrydere" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: kmixerwidget.cpp:130 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: kmixerwidget.cpp:152 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Venstre/højre-balance" #: kmixprefdlg.cpp:49 msgid "&Dock into panel" msgstr "&Dok i panel" #: kmixprefdlg.cpp:51 msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Dokker mikseren i TDE-panelet." #: kmixprefdlg.cpp:53 msgid "Enable system tray &volume control" msgstr "Aktivér statusfelt-&lydstyrkekontrol" #: kmixprefdlg.cpp:57 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Vis &tikmærker" #: kmixprefdlg.cpp:60 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Aktivér/deaktivér tikmærker på skyderne." #: kmixprefdlg.cpp:62 msgid "Show &labels" msgstr "Vis &etiketter" #: kmixprefdlg.cpp:65 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Aktivér/deaktivér beskrivelsesetiketter over skyderne." #: kmixprefdlg.cpp:68 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Genopret lydstyrker ved login" #: kmixprefdlg.cpp:72 msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:76 msgid "Numbers" msgstr "Tal" #: kmixprefdlg.cpp:78 msgid "Volume Values: " msgstr "Lydstyrkeværdier:" #: kmixprefdlg.cpp:79 msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: kmixprefdlg.cpp:80 msgid "A&bsolute" msgstr "A&bsolut" #: kmixprefdlg.cpp:81 msgid "&Relative" msgstr "&Relativ" #: kmixprefdlg.cpp:93 msgid "&Autostart" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:95 msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:101 msgid "Slider Orientation: " msgstr "Skyderorientering:" #: kmixprefdlg.cpp:102 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vandret" #: kmixprefdlg.cpp:103 msgid "&Vertical" msgstr "&Lodret" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - TDE's fuldt udstyrede minimikser" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Nuværende redesign og medvedligeholder, Alsa 0.9x overførsel" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Solaris-portering" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-portering" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD-fix" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "ALSA-portering" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "HP/UX-portering" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "NAS-portering" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Stum- og lydstyrke-forhåndsvisning, andre rettelser" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Skjul" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "&Indstil genveje..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Næste værdi" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "Op&split kanaler" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "&Uden lyd" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Sæt &optagekilde" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "&Indstil globale genveje..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Forøg lydstyrke for '%1'" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Formindsk lydstyrke for '%1'" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Slå 'uden lyd' til/fra for '%1'" #: mdwslider.cpp:235 msgid "Mute" msgstr "Tavs" #: mdwslider.cpp:349 msgid "Record" msgstr "Optag" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Slå skiften til/fra" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Du har ikke tilladelse til at få adgang til alsa-mikserenheden.\n" "Verificér venligst at alle alsa-enheder er lavet rigtigt." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Alsa-mikser kan ikke findes.\n" "Tjek venligst at lydkortet er installeret og at \n" "lydkortsdriveren er indlæst.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: Du har ikke tilladelse til at få adgang til mikserenheden.\n" "Tjek dine manualer for at se hvordan man får adgang." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Kunne ikke skrive til mikser." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Kunne ikke læse fra mikser." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: Din mikser kontrollerer ingen enheder." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: Mikser understøtter ikke din platform. Se mikser.cpp for " "porteringsvink (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: Ikke tilstrækkelig hukommelse" #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Mikser kan ikke findes.\n" "Tjek venligst at lydkortet er installeret og at \n" "lydkortsdriveren er indlæst.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: Det initiale sæt er inkompatibelt.\n" "Bruger et standardsæt.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "kmix: Ukendt fejl: Rapportér venligst hvordan du producerede denne fejl." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Højttaler" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Linje" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "Cd" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "RecMon" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "IGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "OGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Line1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Line2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Line3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Digital1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Digital2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Digital3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "PhoneIn" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "PhoneOut" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Video" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Skærm" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D-dybde" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D-center" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "ubrugt" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Du har ikke tilladelse til at få adgang til mikserenheden.\n" "Log på som root og udfør 'chmod a+rw /dev/mixer*' for at få adgang." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Mikser kan ikke findes.\n" "Tjek at lydkortet er installeret og at \n" "lydkortsdriveren er indlæst.\n" "På Linux kan man bruge 'insmod' for at indlæse driveren.\n" "Brug 'soundon' hvis du bruger kommercielt OSS." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Mikser kan ikke findes.\n" "Tjek at lydkortet er installeret og at \n" "lydkortsdriveren er indlæst.\n" "På Linux kan man bruge 'insmod' for at indlæse driveren.\n" "Brug 'soundon' hvis du bruger kommercielt OSS." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Masterlydstyrke" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Intern højttaler" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Hovedtelefon" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Line Out" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Optagelsesovervågning" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Line In" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Du har ikke tilladelse til at få adgang til mikserenheden.\n" "Bed din systemadministrator om at ordne /dev/audioctl for at tillade adgang." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Understøttede lyddrivere:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Brugte lyddrivere:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Kanaler" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "Select Mixer" msgid "&Select Mixer" msgstr "Vælg mikser" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Enhedsopsætning" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Mikser" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Brugerdefinerede farver" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Lydløs:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Højt:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Baggrund:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Uden lyd" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Hø&jt:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Baggru&nd:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "Stil&le:" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Vælg kanaler" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Skyderorientering:"