# Danish translation of noatun # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 2000,2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-19 20:39-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: \n" #. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12 #: rc.cpp:6 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Kør" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Vis et &værktøjsvink for dette spor" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "Vis &omslag i popop-vindue og værktøjsvink" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Eget vindue" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "&Tid som vinduet vises:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Vis &knapper i popop-vindue" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "Annoncér spor med et &popop-vindue" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Tilstandsikonvisning" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Animeret" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&Blinkende" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Statisk" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157 #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:54 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Ingen" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "&Avanceret" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Handling med musens midterknap" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "Skjul/Vis spille&liste" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&Spil/Hold pause" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "Muse&hjul" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "Æ&ndringstast:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Handling:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "I&ngenting" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "Ændr &lydstyrke" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "Skift s&por" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Længde:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Video:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&AfspilObjekt" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Evner" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "Om forside:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting but " "still this will be shown." msgstr "" "Her vil du kunne se alle de kommentarer folk skrev om deres forsider.\n" "Det kan være adskillige linjer og sædvanligvis indeholder det ikke noget " "interessant men det vil blive vist alligevel." #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Installér forside" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Fjern forside" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Visualisering" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "Oscillo&skop" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Analysator" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "&Opdatér hvert:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Tonehøjde" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "N&edre grænse:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192 #: rc.cpp:175 rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "Øvre &grænse:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "Vis &værktøjsvink" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "Vis spl&ash-skærm" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "Hastighed for rullende &titelvisning:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Langsom" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Systemskrifttype" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farve:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Brug systemets skrifttype" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16 #: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "Pre&:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&Bånd" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "&Forudindstillede" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Tilføj" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "&Aktiveret" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "&Antal bands:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "Nu&lstil EQ" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "Fusion af frekvenser" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Filer/URL'er at åbne" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004 Noatun-udviklerne" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Noatun-udvikler" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "aRts-støtte" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "MPEG-codec og Ogg Vorbis-understøttelse" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "Understøttelse af infrarød kontrol og eksport af HTML-spillelister" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "Eksport af HTML-spillelister og plugin-systemet" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Understøttelse af Kaiman-forside" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "Udvidet K-Jöfol forsidestøtte, EXTM3U indlæsning af spilleliste" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Særlig hjælp med equalizeren" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&Eksportér spilleliste..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Eksportér spilleliste" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Noatun spilleliste" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Spilleliste-eksport" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Farver & indstillinger for HTML-eksport" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "HTML-farveopsætning" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Baggrund:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Overskrift:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Link-svævning:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Baggrundsbillede" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "Hyper&link spillelisteindgange til deres URL" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "&Antal spillelisteindgange" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Intet spilleliste-plugin kunne findes. Sørg venligst for at Noatun blev " "installeret rigtigt." #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "&Vis Lydstyrkekontrol" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "Skjul &lydstyrkekontrol" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Ingen løkke" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Sang i løkke" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Spilleliste i løkke" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Tilfældig afspilning" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Tryk på %1 for at vise menulinjen." #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Find" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Find" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulært udtryk" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "Find &baglæns" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Tid" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Kunne ikke skrive til %1." #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Tilføj &filer..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "Tilføj &mapper..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Bland" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "Slutningen af spillelisten er nået. Fortsæt søgning fra begyndelsen?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "Begyndelsen af spillelisten er nået. Fortsæt søgning fra slutningen?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Gem spilleliste" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Vis spilleliste" #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Vælg fil at afspille" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Vælg mappe" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Spilleliste" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "" "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Kunne ikke oprette sokkel til at modtage infrarøde signaler. Fejlen er:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Kunne ikke oprette forbindelse til at modtage infrarøde signaler. Fejlen er:\n" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Infrarød kontrol" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Indstil infrarøde kommandoer" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "Fjernkontrol&kommandoer:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "H&andling:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "&Gentag" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Interval:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "Du har ikke indstillet en fjernbetjening." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Sørg venligst for at lirc er sat rigtigt op." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Forbindelse kunne ikke etableres." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "Sørg venligst for at lirc er sat rigtigt op og at lircd kører." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Knap" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Handling" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Interval" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Ingen" #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Næste" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Lydstyrke ned" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Lydstyrke op" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Tavs" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Søg baglæns" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Søg fremad" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Vis spilleliste" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Næste sektion" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Forrige sektion" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Afspil/pause" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Stands afspilning" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Vis/Skjul spilleliste" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Åbn fil til afspilning" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Effektindstilling" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Kopiér sangtitel til klippebord" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Vis/Skjul hovedvinduet" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Keyz" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Genvejsindstilling" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Statusikon" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Indstil statusikon" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - pause" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - spiller" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - standset" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Indstillinger for Voiceprint-visualiseringen" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Forgrundsfarve:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "&Baggrundsfarve:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "&Fejefarve:" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "&Mærke-editor..." #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Mærke-editor" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Titel" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Kunstner" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Dato" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "S&por" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "&Genre" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "Ko&mmentar" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Kan ikke indlæse stil. Stil ikke installeret." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "" "Kan ikke indlæse stil. Ikke understøttet eller mangelfuld stilbeskrivelse." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "Kan ikke indlæse forside %1. Skifter til standardforside." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Kan ikke indlæse standardforside %1." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Løkkestil" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Sang" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "S&pilleliste" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "&Tilfældig" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Kaiman-forsider" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Forsidevalg for Kaiman-plugin" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Søg til: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Balance: centrum" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Balance: %1% til venstre" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Balance: %1% til højre" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Lydstyrke: %1%" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Forsidevalg for Winskin-plugin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "&Installér ny forside..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "&Fjern forside..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Opsætning" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "Hastighed for rullende &titelvisning:" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Du kan ikke fjerne denne forside." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "Er du sikker på du ønsker at fjerne %1-forsiden?" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Visualiseringstilstand" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Analyseringstilstand" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Analysator" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Ild" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Lodrette linjer" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaber" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Spil / Pause" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Egenskaber for %1" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Ændr løkkestil" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Ingen fil indlæst" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "K-Jöfol-forsider" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Forsidevalg for K-Jöfol-plugin" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "&Forsidevælger" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "&Anden opsætning" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Ikke-lokale filer er endnu ikke understøttet" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "Den valgte fil synes ikke at være et gyldigt zip-arkiv" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Udtrækning af forsidearkiv mislykkedes" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Installation af ny forside mislykkedes: Destinationsstien er ugyldig.\n" "Rapportér venligst problemet til K-Jöfol-vedligeholderen" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Installation af ny forside mislykkedes: Enten er kilde- eller destinationssti " "ugyldig.\n" "Rapportér venligst problemet til K-Jöfol-vedligeholderen" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Ingen ny forside er blevet installeret.\n" "Sørg for at arkivet indeholder en gyldig K-Jöfol-forside" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "Det lykkedes at installere den nye forside" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne %1?\n" "Det vil slette filerne der er blevet installeret af denne forside " #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "" "Der var problemer med at indlæse forside %1. Vælg venligst en anden forsidefil." #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Velkommen til Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Spilletid tilbage" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Nuværende spilletid" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Samplerate i kHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Bitrate i kbps" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Minimér" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Løkke" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Vis equalizer-vinduet" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Slå equalizer til" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Slå equalizer fra" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Nulstil equalizer" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Tilbage" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "K-Jöfol Indstillinger" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Skift til doktilstand" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Vend tilbage fra doktilstand" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Monoskop" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Slå monoskop til/fra" #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Indstillinger - Noatun" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Vælg dine plugin" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Vælg en eller flere grænseflader at bruge:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Navn" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Licens" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&Grænseflader" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Vælg en spilleliste at bruge:" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Vælg en vilkårlig visualisering at bruge:" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualiseringer" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Vælg vilkårlige andre plugin at bruge:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "&Andre plugin" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may " "use different methods of storing information, so after changing playlists you " "may have to recreate your playlist." msgstr "" "Ændring af din spilleliste vil standse afspilning. Forskellige spillelister " "kan bruge forskellige metoder til at opbevare information, så efter ændring af " "spillelister skal du måske genskabe din spilleliste." #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Video - Noatun" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Generelt" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "&Gå tilbage til begyndelsen af spillelisten ved afslutning" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "Når spillelisten er færdig med at spille, så gå tilbage til start, men påbegynd " "ikke afspilning." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "&Tillad kun én udgave af Noatun" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start " "to the current instance." msgstr "" "Start af Noatun anden gang vil få den til blot at tilføje punkter fra starten " "til dette tilfælde." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "&Ryd spillelisten når en fil åbnes" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "Åbning af en fil med det globale menupunkt 'Åbn' vil rydde spillelisten først." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "Brug hurtig &hardware-lydstyrkekontrol" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Brug maskinens mikser i stedet for aRts'. Det påvirker alle strømme, ikke blot " "Noatuns, men det er lidt hurtigere." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "Vis &tilbageværende spilletid" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "Tællere tæller ned mod nul, og viser den tilbageværende tid i stedet for den " "tid der er gået." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "Titel&format:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each " "element such as $(title) is replaced with the property with the name as given " "in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, " "author, date, comments and album." msgstr "" "Vælg en titel der skal bruges for hver fil (i spillelisten og brugerfladen). " "Hvert element såsom $(title) bliver erstattet med egenskaben med navnet som " "givet i parenteserne. Egenskaberne inkluderer, men er ikke begrænset til: " "titel, forfatter, dato, kommentarer og album." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "&Download-mappe:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "Når en ikke-lokal fil åbnes, tag den ned til denne mappe." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Afspilningsopførsel ved start" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "Genopret &afspilningstilstand" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "Afspil &automatisk første fil" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "&Begynd ikke med at spille" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Mærkning" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Opsætning for mærkeindlæsere" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Genskan alle mærker" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "Indlæs mærker &automatisk" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Interval:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Effekter - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Tilgængelige effekter" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Aktive effekter" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Op" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Ned" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Dette viser alle tilgængelige effekter.\n" "\n" "Træk filer herfra til det aktive felt til højre for at aktivere et plugin." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "Dette vil placere den valgte effekt i bunden af din kæde." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in " "any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may " "also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with " "the buttons to the right." msgstr "" "Dette viser din effektkæde. Noatun understøtter et ubegrænset antal effekter i " "vilkårlig rækkefølge. Man kan endda have den samme effekt to gange.\n" "\n" "Træk punkterne hertil og herfra for henholdsvis at tilføje eller fjerne dem. Du " "kan også omarrangere dem med træk og slip. Disse handlinger kan også udføres " "med knapperne til højre." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Flyt den valgte effekt op i kæden." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Flyt den valgte effekt ned i kæden." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Indstil den valgte effekt.\n" "\n" "Herfra kan du ændre ting såsom intensitet." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Dette vil fjerne den valgte effekt fra din kæde." #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Ny forudindstillet" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Strøm fra %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Strøm fra %1 (port: %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Strøm fra %1, (ip: %2, port: %3)" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Skjul spilleliste" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Handlinger" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&Løkke" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Effekter..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "E&qualizer..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "Til&bage" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "&Fremad" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&Afspil" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "Der skete en fejl ved kommunikationen med aRts-dæmonen." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "aRts-fejl" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "Forbindelse til eller start af aRts-lydserver mislykkedes. Sørg for at artsd er " "indstillet rigtigt." #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Eklektisk guitar"