# Danish translation of kpf # Copyright (C) # Erik Kjær Pedersen , 2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpf\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-25 11:07-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: ActiveMonitor.cpp:52 msgid "Status" msgstr "Status" #: ActiveMonitor.cpp:53 msgid "Progress" msgstr "Fremskridt" #: ActiveMonitor.cpp:54 msgid "File Size" msgstr "Filstørrelse" #: ActiveMonitor.cpp:55 msgid "Bytes Sent" msgstr "Byte sendt" #: ActiveMonitor.cpp:56 msgid "Response" msgstr "Svar" #: ActiveMonitor.cpp:57 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ActiveMonitor.cpp:58 msgid "Host" msgstr "Vært" #: ActiveMonitorWindow.cpp:42 msgid "Monitoring %1 - kpf" msgstr "Overvåger %1 - kpf" #: ActiveMonitorWindow.cpp:51 msgid "&Cancel Selected Transfers" msgstr "&Annullér udvalgte overførsler" #: Applet.cpp:64 msgid "You cannot run KPF as root." msgstr "Du kan ikke køre KPF som root." #: Applet.cpp:65 msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers." msgstr "Kørsel som root udsætter hele systemet for ydre angribere." #: Applet.cpp:67 msgid "Running as root." msgstr "Kører som root." #: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73 msgid "New Server..." msgstr "Ny server..." #: Applet.cpp:183 msgid "kpf" msgstr "kpf" #: Applet.cpp:185 msgid "TDE public fileserver" msgstr "TDE offentlig filserver" #: Applet.cpp:189 msgid "" "File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard " "to serve files." msgstr "" "Fildelings-småprogram, der bruger HTTP- (Hyper Text Transfer Protocol) " "standarden til at servere filer." #: Applet.cpp:199 msgid "" "Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a " "copy\n" "of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" "deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" "rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" "sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" "furnished to do so, subject to the following conditions:\n" "\n" "The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" "all copies or substantial portions of the Software.\n" "\n" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS " "OR\n" "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" "AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" "ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN " "CONNECTION\n" "WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" msgstr "" "Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a " "copy\n" "of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" "deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" "rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" "sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" "furnished to do so, subject to the following conditions:\n" "\n" "The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" "all copies or substantial portions of the Software.\n" "\n" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS " "OR\n" "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" "AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" "ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN " "CONNECTION\n" "WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" #: AppletItem.cpp:65 #, c-format msgid "kpf - %1" msgstr "kpf - %1" #: AppletItem.cpp:78 msgid "Monitor" msgstr "Overvågning" #: AppletItem.cpp:81 msgid "Preferences..." msgstr "Indstillinger..." #: AppletItem.cpp:84 msgid "Remove" msgstr "" #: AppletItem.cpp:87 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: AppletItem.cpp:176 msgid "Unpause" msgstr "Slut på pause" #: BandwidthGraph.cpp:90 msgid "%1 on port %2" msgstr "%1 på port %2" #: BandwidthGraph.cpp:248 msgid "%1 b/s" msgstr "%1 b/s" #: BandwidthGraph.cpp:249 msgid "%1 kb/s" msgstr "%1 kb/s" #: BandwidthGraph.cpp:250 msgid "%1 Mb/s" msgstr "%1 Mb/s" #: BandwidthGraph.cpp:260 msgid "Idle" msgstr "Tomgang" #: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:325 ServerWizard.cpp:132 msgid "&Listen port:" msgstr "&Lytteport:" #: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:135 msgid "&Bandwidth limit:" msgstr "&Båndbredde-grænse:" #: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:328 ServerWizard.cpp:141 msgid "&Server name:" msgstr "&Servernavn:" #: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:339 msgid "&Follow symbolic links" msgstr "&Følg symbolske link" #: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171 msgid " kB/s" msgstr " kB/s" #: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:402 ServerWizard.cpp:82 msgid "" "

Specify the network `port' on which the server should listen for " "connections.

" msgstr "" "

Angiv `netværksporten' på hvilken serveren skal lytte efter forbindelser." "

" #: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:411 ServerWizard.cpp:95 msgid "" "

Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out " "per second.

This allows you to keep some bandwidth for yourself " "instead of allowing connections with kpf to hog your connection.

" msgstr "" "

Angiv den maksimale mængde data (i kilobyte) der vil blive sendt ud pr " "sekund.

Dette lader dig beholde noget båndbredde for dig selv i stedet " "for at tillade forbindelser til kpf at bruge hele din forbindelse.

" #: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:424 msgid "" "

Specify the maximum number of connections allowed at any one time.

" msgstr "" "

Angiv det maksimale antal forbindelser der er tilladt af gangen.

" #: ConfigDialogPage.cpp:164 msgid "" "

Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to " "the file, or are a symbolic link themselves.

Warning ! This could be a security risk. Use only if you understand the issues " "involved.

" msgstr "" "

Tillad servering af filer som har et symbolsk link i stien fra / til " "filen, eller som selv er et symbolsk link.

Advarsel ! " "Dette kan være en sikkerhedsrisiko. Brug det kun hvis du forstår hvad der " "indgår.

" #: ConfigDialogPage.cpp:178 msgid "" "

Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a " "page that does not exist on this server.

" msgstr "" "

Angiv teksten der vil blive sendt ved en fejl, som for eksempel en " "forespørgsel efter en side der ikke findes på denne server.

" #: DirectoryLister.cpp:188 msgid " MB" msgstr " MB" #: DirectoryLister.cpp:193 msgid " KB" msgstr " kB" #: DirectoryLister.cpp:199 msgid " bytes" msgstr " byte" #: DirectoryLister.cpp:250 DirectoryLister.cpp:262 msgid "Error" msgstr "" #: DirectoryLister.cpp:251 msgid "Directory does not exist: %1 %2" msgstr "Mappe eksisterer ikke: %1 %2" #: DirectoryLister.cpp:263 msgid "Directory unreadable: %1 %2" msgstr "Mappe ikke læsbar: %1 %2" #: DirectoryLister.cpp:315 msgid "Parent Directory" msgstr "Overmappe" #: DirectoryLister.cpp:338 #, c-format msgid "Directory listing for %1" msgstr "Mappeoversigt for %1" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52 msgid "Configure error messages" msgstr "Indstil fejlmeddelelser" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73 msgid "" "

Here you may select files to use instead of the default error messages " "passed to a client.

The files may contain anything you wish, but by " "convention you should report the error code and the English version of the " "error message (e.g. \"Bad request\"). Your file should also be valid HTML.

The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in " "the file, will be replaced with the English error message, the numeric error " "code and the path of the requested resource, respectively.

" msgstr "" "

Her kan du vælge filer der skal bruges i stedet for standard-" "fejlmeddelelserne der gives til en klient.

Filerne kan indeholde hvad " "som helst du ønsker, men pr konvention skal du rapportere fejlkoden og den " "engelske udgave af fejlmeddelelsen (f.eks. \"Bad request\"). Din fil skal " "også være gyldig HTML.

Strengene ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE og " "RESOURCE, vil blive erstattede med den engelske fejlmeddelelse hvis de " "findes i filen, henholdsvis med den numeriske fejlkode og stien til den " "forespurgte ressource.

" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: Help.cpp:38 msgid "" "

Specify the name that will be used when announcing this server on network." "

" msgstr "" "

Angiv navnet der vil blive brugt når denne server annonceres på netværket." "

" #: Help.cpp:41 msgid "" "

The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information." "
Other users will not see this system when browsing the network via " "zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

Zeroconf-dæmonen kører ikke. Se håndbog for mere information.
Andre " "brugere vil ikke se dette system når de browser netværket via zeroconf, men " "deling virker stadigvæk.

" #: Help.cpp:46 msgid "" "

Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the " "Handbook for more information.
Other users will not see this system when " "browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

Støtte for Zeroconf er ikke tilgængelig i denne udgave af TDE. Se håndbog " "for mere information.
Andre brugere vil ikke se dette system når de " "browser netværket via zeroconf, men deling virker stadigvæk.

" #: Help.cpp:51 msgid "" "

Unknown error with Zeroconf.
Other users will not see this system " "when browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

Ukendt fejl med Zeroconf.
Andre brugere vil ikke se dette system når " "de browser netværket via zeroconf, men deling virker stadigvæk.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:186 msgid "&Sharing" msgstr "&Deling" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:285 #, fuzzy msgid "" "

To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your " "TDE panel named kpf. This 'applet' is a small program that provides public " "file sharing capabilities.

" msgstr "" "

For at deles om filer via internettet, må du køre et 'panelprogram' i dit " "TDE-panel. Dette 'panelprogram' er et lille program som giver fildelings-" "muligheder.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:294 msgid "Start Applet" msgstr "Start panelprogram" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:301 PropertiesDialogPlugin.cpp:557 #, fuzzy msgid "kpf applet status: not running" msgstr "Panelprogram-status: kører ikke" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:323 msgid "Share this directory on the &Web" msgstr "\tDel denne mappe med andre på &internettet" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:348 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:377 msgid "" "

Setting this option makes all files in this directory and any " "subdirectories available for reading to anyone who wishes to view them.

To view your files, a web browser or similar program may be used.

Warning! Before sharing a directory, you should be " "sure that it does not contain sensitive information, such as passwords, " "company secrets, your addressbook, etc.

Note that you cannot share " "your home directory (%1)

" msgstr "" "

Hvis man sætter dette tilvalg bliver alle filer i denne mappe og en " "vilkårlig undermappe tilgængelig for læsning til enhver der ønsker at kigge " "på dem.

For at kigge på dine filer, vil en browser eller et lignende " "program formodentlig blive brugt.

Advarsel! Før du " "deler en mappe med andre, bør du sikre dig at den ikke indeholder sensitiv " "information, såsom kodeord, firmahemmeligheder, din adressebog, osv.

Bemærk at du ikke kan dele din hjemmemappe med andre (%1)

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:433 msgid "" "

Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to " "the file, or are a symbolic link themselves.

Warning! " "This could be a security risk. Use only if you understand the issues " "involved.

" msgstr "" "

Tillad servering af filer som har et symbolsk link i stien fra / til " "filen, eller som selv er et symbolsk link.

Advarsel! " "Dette kan være en sikkerhedsrisiko. Brug det kun hvis du forstår hvad der " "indgår.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:510 #, fuzzy msgid "kpf applet status: starting..." msgstr "Panelprogram-status: starter..." #: PropertiesDialogPlugin.cpp:522 #, fuzzy msgid "kpf applet status: failed to start" msgstr "Panelprogram-status: mislykkedes at starte..." #: PropertiesDialogPlugin.cpp:535 #, fuzzy msgid "kpf applet status: running" msgstr "Panelprogram-status: kører..." #: PropertiesDialogPlugin.cpp:677 msgid "" "

Before you share a directory, be absolutely certain that " "it does not contain sensitive information.

Sharing a directory makes " "all information in that directory and all subdirectories " "available to anyone who wishes to read it.

If you " "have a system administrator, please ask for permission before sharing a " "directory in this way.

" msgstr "" "

Før du deler en mappe med andre, vær fuldstændig sikker " "på at den ikke indeholder sensitiv information.

Deling af en mappe med " "andre gør al information i denne mappe og alle undermapper " "tilgængelig for enhver som ønsker at læse det.

Hvis " "du har en systemadministrator, så bed om tilladelse før du deler en mappe " "med andre på denne måde.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:692 msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?" msgstr "Advarsel - Deler du sensitiv information med andre?" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:693 msgid "&Share Directory" msgstr "&Dele-mappe" #: ServerWizard.cpp:52 #, c-format msgid "New Server - %1" msgstr "Ny server - %1" #: ServerWizard.cpp:65 msgid "" "

Specify the directory which contains the files you wish to share.

Warning: Do not share any directories that contain sensitive " "information!

" msgstr "" "

Angiv mappen som indeholder filerne du ønsker at dele med andre.

Advarsel: Del ikke nogen mapper der indeholder fortrolig " "information!

" #: ServerWizard.cpp:129 msgid "&Root directory:" msgstr "&Rodmappe:" #: ServerWizard.cpp:228 msgid "Root Directory" msgstr "Rodmappe" #: ServerWizard.cpp:229 msgid "Listen Port" msgstr "Lytteport" #: ServerWizard.cpp:230 msgid "Bandwidth Limit" msgstr "Båndbreddegrænse" #: ServerWizard.cpp:232 msgid "Server Name" msgstr "Servernavn" #: ServerWizard.cpp:399 #, c-format msgid "Choose Directory to Share - %1" msgstr "Vælg mapper der skal deles - %1" #: SingleServerConfigDialog.cpp:43 msgid "Configuring Server %1 - kpf" msgstr "Indstiller server %1 - kpf" #: StartingKPFDialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "Starting KDE public fileserver applet" msgstr "Starter TDE offentlig serverprogram" #: StartingKPFDialog.cpp:70 msgid "Starting kpf..." msgstr "Starter kpf..." #: Utils.cpp:322 msgid "OK" msgstr "" #: Utils.cpp:325 msgid "Partial content" msgstr "Delvist indhold" #: Utils.cpp:328 msgid "Not modified" msgstr "Ikke ændret" #: Utils.cpp:331 msgid "Bad request" msgstr "Dårlig forespørgsel" #: Utils.cpp:334 msgid "Forbidden" msgstr "Forbudt" #: Utils.cpp:337 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" #: Utils.cpp:340 msgid "Precondition failed" msgstr "Forhåndsbetingelse mislykkedes" #: Utils.cpp:343 msgid "Bad range" msgstr "Dårligt område" #: Utils.cpp:346 msgid "Internal error" msgstr "Indre fejl" #: Utils.cpp:349 msgid "Not implemented" msgstr "Ikke implementeret" #: Utils.cpp:352 msgid "HTTP version not supported" msgstr "HTTP version ikke understøttet" #: Utils.cpp:355 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)." msgstr "Det lykkedes at publicere denne nye tjeneste til netværket (ZeroConf)." #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully Published the Service" msgstr "Det lykkedes at publicere tjenesten" #: WebServer.cpp:178 msgid "" "Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server " "will work fine without this, however." msgstr "" "Det mislykkedes at publicere denne nye tjeneste til netværket (ZeroConf). " "Serveren vil imidlertid virke fint uden dette." #: WebServer.cpp:178 msgid "Failed to Publish the Service" msgstr "Det mislykkedes at publicere tjenesten"