# Danish translation of krdc # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-02 06:07-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Indtast tastekombination" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Den indgivne vært har ikke den krævede form." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Misdannet URL eller vært" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Ekstern desktopforbindelse" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Her kan du se den eksterne desktop. Hvis den anden side tillader dig at " "kontrollere det, kan du også flytte musen, klikke eller indtaste ting. Hvis " "indholdet ikke passer på din skærm, så klik på værktøjslinjens " "fuldskærmsknap eller skalér knap. For at afslutte forbindelsen, lukkes " "vinduet blot." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Etablerer forbindelse..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Godkender..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Forbereder desktop..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Vis kun" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Vis altid lokal markør" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Autoskjul til/fra" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Avancerede tilvalg" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Skalér visning" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Minimér" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Skifter til fuldskærm. Hvis den eksterne desktop har en anden " "skærmopløsning, vil den eksterne desktopforbindelse automatisk skifte til " "den nærmeste opløsning." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Dette tilvalg skalerer den eksterne skærm til at passe med din " "vinduesstørrelse." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Specielle taster" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Indtast specielle taster." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Dette tillader dig at sende specielle tastekombinationer såsom Ctrl-Alt-Del " "til den eksterne vært." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Ekstern desktopforbindelse" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Start i fuldskærmstilstand" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Start i regulært vindue" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Lavkvalitetstilstand (Tæt indkodning, 8 bit farve)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Mellemkvalitetstilstand (Tæt indkodning, med tab)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Højkvalitetstilstand (Hextile indkodning)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Start VNC i skaleret tilstand" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Vis lokal markør (kun VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Sæt VNC-indkodningsliste ud af kraft (f.eks. 'hextile rå')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Angiv kodeord i en fil" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Navnet på værten, f.eks. 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Ekstern desktopforbindelse" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "Underliggende RDP-program" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Original VNC-viser og protokol-design" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "TightVNC encoding" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "ZLib encoding" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Kodeordsfilen '%1' eksisterer ikke." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Forkert geometri-format, skal være breddeXhøjde" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Indstillinger" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Forbind" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Delt desktop" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Alenestående desktop" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "standard" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "Gennemsøgning af netværket er ikke muligt. Du installerede formodentlig ikke " "SLP-støtte rigtigt." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Gennemsøgning ikke mulig" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Der opstod en fejl ved skanning af netværket." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Fejl ved skanning" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Værtsprofiler" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "&VNC-standarder" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "&Vis ikke indstillingsdialogen på nye forbindelser" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RD&P-standarder" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "RDP Værtsindstillinger for %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Indtast venligst kodeordet." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "Kunne ikke starte rdesktop; sørg for at rdesktop er rigtigt installeret." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "rdesktop mislykkedes" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:468 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Forbindelsesforsøg til vært mislykkedes." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:469 #: vnc/kvncview.cpp:474 vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 #: vnc/kvncview.cpp:489 vnc/kvncview.cpp:494 msgid "Connection Failure" msgstr "Mislykket forbindelse" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Vis indstillinger: %1, Resolution: %2x%3, Farvedybde: %4 Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "ja" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "nej" #: vnc/kvncview.cpp:216 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Det er ikke muligt at forbinde til en lokal desktopdelingstjeneste." #: vnc/kvncview.cpp:231 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "VNC Værtsindstillinger for %1" #: vnc/kvncview.cpp:417 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Adgang til systemet kræver et kodeord." #: vnc/kvncview.cpp:473 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Ekstern vært bruger en ikke kompatibel protokol." #: vnc/kvncview.cpp:478 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Forbindelsen til værten er blevet afbrudt." #: vnc/kvncview.cpp:483 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Forbindelsen mislykkedes. Serveren accepterer ikke nye forbindelser." #: vnc/kvncview.cpp:488 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "" "Forbindelsen mislykkedes. En server med det angivne navn kunne ikke findes." #: vnc/kvncview.cpp:493 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "Forbindelsen mislykkedes. Ingen server kører på den givne adresse og port." #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Godkendelse mislykkedes. Forbindelse afbrudt." #: vnc/kvncview.cpp:503 msgid "Authentication Failure" msgstr "Mislykket godkendelse" #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown error." msgstr "Ukendt fejl." #: vnc/kvncview.cpp:508 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukendt fejl" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Høj" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Lav" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Vis indstillinger: %1, Kvalitet: %2, TDEwallet: %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Vært" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Opsætning" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "Denne liste viser alle værter du har besøgt og en opsummering af din " "opsætning for dem. Hvis du ønsker at nulstille opsætningen for en host, kan " "du slette den med knapperne nedenfor. Når du forbinder igen kan du så " "omkonfigurere dem." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Fjern den valgte vært" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Sletter værterne som du har valgt i listen ovenfor." #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Fjern &alle værter" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Fjerner alle værter fra listen." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Indtast en speciel tast- eller tastekombination at sende til det eksterne " "sted:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Denne funktion tillader dig at sende en tastekombination såsom Ctrl-Alt-Del " "til det eksterne sted. Tryk på Esc for at annullere." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Eksternt &skrivebors:" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Indtast værtsnavnet og vis nummer" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Indtast navnet og vis nummeret på den computer du ønsker at oprette " "forbindelse til, adskilt af et kolon, f.eks. 'mincomputer:1'. Adressen kan " "være en vilkårlig gyldig Internetadresse. Visningsnumre starter sædvanligvis " "med 0. Hvis du ikke har et visningsnummer, så prøv med 0 eller 1.\n" "Eksterne desktopforbindelser understøtter kun systemer der bruger VNC." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Gennemsøg <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Slå netværkssøgningspanelet til/fra." #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Indtast adressen på computeren der skal forbindes til, eller gennemsøg " "netværket og vælg én. VNC- og RDP-kompatible servere er understøttede. Eksemplerfor en computer der hedder 'gauss':" "

gauss:1forbind VNC- server på 'gauss' med " "visningsnummer 1 /td>
vnc:/gauss:1længere form af det " "samme
rdp:/gaussforbind til RDP-serveren på " "'gauss'
\">Eksempler" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Genskan" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Genskanner netværket. Afhængig af netværksindstillingen kan dette tage nogle " "få sekunder indtil alle systemer har svaret." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Søg:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Indtast et søgeudtryk" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Indtast et søgeudtryk her hvis du ønsker at søge efter et bestemt system, " "tryk så på Enter eller klik på Genskan. Alle systemer, hvis beskrivelse " "matcher søgeudtrykket, vil blive vist. Søgningen er ikke versalfølsom. Hvis " "du lader feltet være tomt vil alle systemer blive vist." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "&Omfang:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "En administrator kan indstille netværket til at have forskelligt omfang. " "Hvis dette er tilfældet, kan du vælge omfanget der skal skannes her." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Her kan du se systemerne på netværket der tillader dig at forbinde til dem. " "Bemærk at en administrator kan skjule systemer, så listen ikke altid er " "fuldstændig. Klik på et punkt for at vælge det, dobbeltklik for at oprette " "forbindelse med det samme." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Forbindelse" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Lille (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Middel (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Stor (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Selvindrettet (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Her kan du angive resolutionen for den eksterne desktop. Denne resolution " "afgør størrelsen på desktoppen der vil blive præsenteret for dig." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Dette er bredden af den eksterne desktop. Du kan kun ændre denne værdi " "manuelt hvis du vælger selvvalgt som desktopresolution ovenfor." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Højde:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Dette er højden af den eksterne desktop. Du kan kun ændre denne værdi " "manuelt hvis du vælger selvvalgt som desktopresolution ovenfor." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabisk (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Tjekkisk (cs)" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Dansk (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Tysk (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Schweizisk-tysk (de-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Britisk engelsk (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "US Engelsk (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Spansk (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estlandsk (et)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finsk (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Fransk (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgisk (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Fransk-canadisk (fr-ca)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Schweizisk-fransk (fr-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroatisk (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungarsk (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandsk (is)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italiensk (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japansk (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litauisk (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lettisk (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedoniak (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Hollandsk (nl)" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgisk-hollandsk (nl-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norsk (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Polsk (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugisisk (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasiliansk (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Russisk (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovensk (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Svensk (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Thai (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Tyrkisk (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Brug dette til at angive dit tastatur-layout. Denne layout indstilling " "bruges til at sende de rigtige tastaturkoder til serveren." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Tastatur-layout:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Brug K&Wallet til kodeord" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Aktivér dette for at opbevare kodeord i TDEwallet." #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Desktop&resolution:" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Farve&dybde:" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Bredde:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Lav farve (8 Bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Høj farve (16 Bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Sand farve (24 Bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Vis denne dialog igen for denne vært" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Vælg dette hvis du ikke ønsker at blive spurgt om indstillingerne når du " "forbinder til en vært. For værter med eksisterende profiler vil disse " "profiler blive taget. Nye værter vil blive konfigureret med " "standardindstillinger." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "&Aktivér kryptering (sikkert, men langsomt og ikke altid muligt)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Aktivér dette for at kryptere forbindelsen. Det er kun nyere servere der " "understøtter dette. Kryptering forhindre andre fra at lytte med, men kan " "gøre forbindelsen betydeligt langsommere." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Forbindelses&type:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Høj kvalitet (LAN, direkte forbindelse)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Middelkvalitet (DSL, Kabel, hurtigt internet)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Lav kvalitet (Modem, ISDN, langsom internet)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Brug dette til at angive din forbindelses ydelse. Bemærk at du skal vælge " "hastigheden for det svageste led - selvom du har en " "højhastighedsforbindelse, vil dette ikke hjælpe dig hvis den eksterne " "computer bruger et langsomt modem. Valg af en for høj kvalitet på en langsom " "forbindelse vil give langsommere svartider. Valg af en lavere kvalitet vil " "forøge latency i højhastighedsforbindelse og resultere i dårligere " "billedkvalitet, særlig i 'Lav kvalitet'-tilstand." #~ msgid "" #~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n" #~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 " #~ "can be found in TDE SVN." #~ msgstr "" #~ "Den udgave af rdesktop du bruger (%1) er for5 gammel:\n" #~ "rdesktop 1.3.2 eller større er krævet. En fungerende lap for rdesktop " #~ "1.3.1 kan findes i TDE's SVN."