# Danish translation of ksirc # Copyright (C) # Erik Kjær Pedersen ,1998, 2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-25 13:46-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Redigér filterregler" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Kan ikke lave reglen da alle\n" "felterne ikke er udfyldt." #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Forbind til server" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Nylig" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Nylig server" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Tilfældig" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Indtast venligst et servernavn." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "Tilpas KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Fremtoning" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Kontrollerer hvordan kSirc ser ud" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Generel KSirc-opsætning" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "KSirc-opstartsindstillinger" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farver" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "KSirc-farveindstillinger" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "IRC-farver" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "KSirc-IRC-farveindstillinger" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Brugermenu" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Brugermenu-indstilling" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Server/Kanal" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Server/Kanal-indstilling" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Auto-forbind" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Autoforbind-indstilling" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Skrifttype-indstillinger" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje:" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Genvej-indstilling" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "&Opdatér/Tilføj" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Overførselsstatus" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Rullerate..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Rul konstant" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Vend tilbage til normaltilstand" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Opsætning af hastighed" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Telegrafinterval:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Trinstørrelse:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Nyt vindue for" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "&Kanal/Alias:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&Nøgle:" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Kanaltilstande" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (kun invitér)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (begrænsede brugere)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (nøgle til at deltage)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (hemmelig)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Brugertilstande" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (vær usynlig)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (modtag wallops)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (få server bemærkninger)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Kun brugere med operatør-privilegier kan ændre emnet" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Ingen beskeder udefra" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "" "Kun brugere med operatør-privilegier og stemmetildelte brugere (+v) kan tale" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Flere tilstandskommandoer" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Begræns antallet af brugere" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Kan ikke fortolke statusstreng" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "Kan ikke fortolke statusstreng (ikke kendt format)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Væk-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "" "Strenglængde for alias er større end 100 tegn. Dette er uacceptabelt langt." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "Streng ikke lang nok" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Kunne ikke finde kanalnavn" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Slå vinduet ind" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Du er blevet sparket af" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Genforbind" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Forlad" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Mislykkedes at fortolke part/kick/leave/quit besked" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Kan ikke analysere: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Kan ikke fortolke ændrings aliaskode" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Kan ikke analysere tilstandsændring: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "&Indsæt tegn" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Vælg farve" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvisning:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Eksempeltekst" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Forgrund:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Baggrund:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Modtager" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Fik tilbud" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Sendte tilbud" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Genoptagelse forespurgt" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Genoptog" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Åbn" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Annulleret" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Ukendt tilstand" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Hent" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Send" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "dcc-aktivitet" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Frigør vindue" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Flyt tabulator til venstre" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Flyt tabulator til højre" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Vindue" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Fanebladslinje" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Top" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Cykel til venstre" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Cykel til højre" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Smid objekttræ væk" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Server fejlret vindue" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "&Redigér filterregler..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "&Ny server..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "&Auto-forbind..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Hæv sidste vindue" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "" "Hvis nogen siger dit alias i et vindue, vil dette gøre dette vindue aktivt " "for dig." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Fjern blinkende statusikon" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "Hvis statusikonen blinker, men du ikke ønsker at gå til vinduet vil dette " "fjerne blinkningen." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Kom online:" #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Sidste offline: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Hvem-er" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC Chat" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "online" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Gik offline: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Sidst online: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " offline" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Hjælp ved påmindelses-popop..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Indstil påmindelser..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "Denne popop-menu kan vise en liste af folk du har på din påmindelse-liste, " "og deres status. Du kan indstille denne liste ved at gå til Indstil KSirc-" ">Opstart->Påmindelse og tilføje folk til listen. Dette vil gå i gang næste " "gang du forbinder til en server. Denne besked kommer frem når der ikke er " "noget i din påmindelsesliste eller når ingen på din liste er online." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Hjælp med påmindelses-popop" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " DCC-kontrollør" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC SEND med %1 for %2 mislykkedes på grund af %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC GET med %1 for %2 mislykkedes på grund af %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC Get med %1 for %2 mislykkedes på grund af %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "DCC Chat med %1 mislykkedes på grund af %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "TDE IRC-klient" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Alias der skal bruges" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Server der skal forbindes til ved opstart" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Kanal der skal forbindes til ved opstart" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Forbind ikke automatisk ved opstart" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, KSirc-udviklerne" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Ikon-forfatter" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "5 kanalvinduer blev åbnet på mindre end 5 sekunder. Der er måske nogen, der " "forsøger at oversvømme\n" "din X-server med vinduer.\n" "Skal jeg slå AutoCreate vinduer fra?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Oversvømmelsesadvarsel" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Luk af" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Behold aktiveret" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Lydsignal mottaget" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Åbn URL" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiér linkadresse" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Ny server..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Deltag i kanal..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "For&bindelse" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Ny server" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Denne handling tillader dig at åbne en ny server nemmere i neddokket " "tilstand, da du ikke behøver at klikke på statusikonen." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Serverkontrol" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "Online" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 gik netop offline på %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 kom netop online på %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Aktive serverforbindelser:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Prompt" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "Ny ser&ver..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "&DCC-Håndtering..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "&Gem til logfil..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "Tidsst&empel" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Skjul Join/Part-beskeder" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "Tegn&tabel" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "Bi&p ved ændring" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "&Tegnsæt" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "V&is emne" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "Ticker&-tilstand" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Kanal" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Lag: Vent" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "&Ryd vindue" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Brugere" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "K&ommando" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Klient" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Bruger" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Basal" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Server" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Oper" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Du er ved at sende %1 linjer tekst.\n" "Ønsker du at gøre det?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "Den tekst du indsatte indeholder linjer som begynder med /.\n" "Skal de fortolkes som IRC-kommandoer?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "Fortolk" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "Fortolk ikke" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Gem chat/forespørgselslogfil" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Din alias viste sig på kanal %1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Kanal %1 ændret" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "&Opfrisk aliasser" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Følg" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "Følg &ikke" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Hvem-er" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "V&ersion" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "&Misbrug" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "S&park" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "&Forbyd" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "Forbyd i&kke" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "&Op" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "&Deop" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "&Stemme" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "&Ikke stemme" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "B&eskrivelse:" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&Til:" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "&Modstykke:" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&Fra:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Server/Hurtigforbindelse til:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Vælg en server for et IRC-netværk" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "IRC-servere er sædvanligvis forbundet til et net (IRCNet, Freenode osv.). " "Her kan du vælge den nærmeste server til dit foretrukne netværk." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Gruppe:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Indtast/vælg en server at forbinde til" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Hvis du valgte et IRC-Netværk i \"Gruppe\", viser dette vindue alle " "dens servere. Hvis du ikke vælger en gruppe, kan du indtaste din egen her " "eller vælge en af de senest brugte (\"Hurtigforbindelse\")." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Vælg en server-port" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "Brug af \"6667\" eller \"6666\" her er sikkert i de fleste " "tilfælde. Brug kun andre værdier hvis du er blevet bedt om det." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Serverbeskrivelse" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Dette er beskrivelsen af den valgte server" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Serveradgang" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Kode&ord:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Brug SS&L" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "Dette vil bruge en sikker forbindelse til serveren. Dette skal være " "understøttet af serveren." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "&Gem kodeord" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "Dette vil få dit serverkodeord til at blive gemt på disken" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Afbryd forbindelsen" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "&Forbind" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Forbind til den valgte server" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" on the " "port given in \"Port:\"." msgstr "" "Forbind til serveren givet i \"Server / Forbind hurtigt til:\" på " "porten givet i \"Port:\"." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "&Redigér servere" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Auto-forbind-liste" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Port/Tast" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Server-kodeord" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Auto-forbind-opsætning" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Server: " #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Server-kodeord:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Kanal:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "&System" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Chat-farver" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "&Kanal-beskeder:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "&Generisk tekst:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Fejl:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Info:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "&Link:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "&Valg af baggrund:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "Valg af &forgrund:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "&Brug baggrundsfarver for link" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Forsøg farvetemaer" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Fremhævning" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Dit alias" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Farver:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Fed" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Omvendt" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Understreget" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Andre aliasser" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "&Ingen alias-farver" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "Au&to-alias kolorering" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "F&ast" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "&Baggrund:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Fremhæv beskeder" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "Indeholder &dit alias:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "Indeholder:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Regex" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Farvekoder" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "Strip &KSirc-farvekoder" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "Strip &mIRC-farvekoder" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Globale valgmuligheder" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "Historik&længde:" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " linjer" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "ubegrænset" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "" "Opbevarer op til så mange linjer med chat- fra hvert vindue som historik" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" "Gemmer op til så mange linjer tekst fra hvert vindue, for at lade dig gå " "tilbage og se hvad der allerede blev sagt." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "&Annoncér borte-beskeder" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Se meddelelser når en bruger vælger fravær-alternativet" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Hvis dette er markeret, ser du meddelelser når en bruger vælger " "fraværalternativet. Normalt er det ikke markeret." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "A&uto-opret vindue" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "" "Opretter automatisk et vindue for hver bruger som sender en /msg til dig" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" "Hvis markeret, laver Ksirc automatisk et nyt vindue for hver bruger som " "sender kommandoen /msg til dig. Hvis det ikke er markeret, vises al tekst " "som sendes til dig i det nuværende vindue, og du kan bruge /query brugernavn " "for at oprette et vindue hvor du kan chatte med brugeren." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "Auto-opret &ved notice" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Auto-&deltag igen" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Gå automatisk med i kanaler igen hvis forbindelsen afbrydes." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Hvis markeret, lader dette dig gå med i kanaler igen automatisk hvis dy " "afbrydes." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "Dok &passive popop" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "V&is emne med store bogstaver" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Viser den nuværende kanals emne i vinduets overskrift" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Viser den nuværende kanals emne i vinduets overskrift. Hvis ikke markeret, " "vises emnet kun inde i vinduet." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Farve&vælger popop" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "Lader dig vise farvehentningsdialogen med Ctrl+K" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Hvis markeret, vises en dialog hvor din teksts farve kan vælges når du " "trykker på Ctrl+K. Hvis ikke, skal du indtaste farvekoderne manuelt." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "Ènlinjes te&kstindgangsfelt" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Br&ug farve-aliasliste" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "" "Brug farverne som angives i farvefanebladet i dialogen Indstil Ksirc for at " "farve aliasserne" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Hvis markeret, bruges farverne som angives i farvefanebladet i dialogen " "Indstil Ksirc for at farve aliasserne." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "&Alias komplettering" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Aktivér komplettering af aliasser" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Hvis markeret, aktiveres komplettering af aliasser. Aliaskomplettering " "virker som følger: Indtast de første bogstaver i en kontakts alias, tryk på " "tabulatortasten, så kompletteres teksten du skrev ind til at stemme med " "brugernavnet, inklusive ændring af store bogstaver hvis det behøves." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Dok i statusfelt" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Placér Ksircs ikon i statusfeltet" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Dette gør det muligt at dokke Ksirc i statusfeltet. Normalt er det ikke " "aktiveret. Når Ksirc dokkes i statusfeltet kan du få adgang til flere " "indstillinger ved at klikke på Ksircs ikon. Når du lukker Ksircs vindue " "forbliver ikonen i statusfeltet indtil du afslutter Ksirc." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Autogemme historik" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Pr kanal-tilvalg" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "&Tidsstempel" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Tilføjer tid og dato til venstre i hver meddelelse" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "" "Tilføjer tiden til det der siges før alting som siges i en kanal, på formen " "[TT:MM:SS]." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "Sæt &eksisterende kanaltilvalg ud af kraft" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "Indstillingerne i dette faneblad anvendes, og indstillinger for hver kanal " "ignoreres" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Hvis dette er markeret, sætter indstillingerne i dette faneblad " "indstillingerne for hver kanal ud af kraft, så de anvendes i alle kanaler, " "uafhængig af dine kanalindstillinger i menuen Kanal. Indstillingen virker " "kun frem til næste gang du åbner indstillingsdialogen, og nulstilles så til " "til umarkeret. Dette gøres fordi du formodentlig ikke altid vil sætte " "kanalindstillingerne ud af kraft." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "Vis &emne" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Viser kanalens emne i for oven" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Vis kanalemnet ovenfor hvert kanalvindue." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "&Bip ved ændring" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Skjul Part/Join-beskeder" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "Aktivér lo&gning" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "Standard&indkodning:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Dette udvalg lader dig kontrollere hvordan farverne der vises indlejret i " "kanalen ser ud. Disse farver bruges både til mIRC-stil farver i kanaler og " "farverige aliasser. Eksempelfeltet ved siden af knappen giver dig et " "eksempel på hvordan det vil se ud i kanalen. Afkrydsningsfeltet kontrollerer " "om farven bruges til farverige alias-egenskaber. Afkrydset betyder det " "bruges.

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Mørke farver" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Sort:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Sort

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Hvid:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Hvid

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Mørkeblå:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Mørkeblå

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Rød:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Rød

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Mørkegrøn:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Mørkegrøn

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Brun:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Brun

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Magenta

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Orange:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Orange

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Lyse farver" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "IRC-kanal-farver" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Mørk cyan:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Cyan:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Lilla:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Grå:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Lysegrå:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Gul

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Grøn

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Cyan

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Mørk cyan

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Blå

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Lilla

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Grå

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Lysegrå

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Gul:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Udseende" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Vinduestilstand" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "&Paged MDI-tilstand (XChat)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Vælg din fortrukne vinduestilstand:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "&SDI-tilstand (gammeldags opførsel)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Tapet" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Alias indstillingsmenu" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Denne side tillader indstilling af højre musekliksmenuen for aliaslisten i " "højre side. Du kan definere navne for visse handlinger. Kig på de " "prædefinerede kommandoer for at lære hvordan det virker." #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "&Indgangsnavn:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Tilknyttet ko&mmando:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "Aktivér &kun ved Op-status" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Flyt nedad" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Flyt opad" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "Indsæt &adskiller" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "&Indsæt kommando" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "Æ&ndr" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "S&let valgt kommando" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Server/Kanaler" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "S&let server fra liste" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "Tilføj &server til liste" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "S&let kanal fra liste" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Tilføj ka&nal til liste" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale genveje" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Opstart" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Navneopsætning" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Alias:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "A<ernativt alias:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "&Bruger-ID:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "&Egentligt navn:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Påmind liste" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "DCC-Håndtering" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Hvem" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Fremskridt" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Forbind" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "G&enoptag" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "&Omdøb" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Afbryd" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Ny DCC" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "DCC-Type" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "Send &fil" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "&Chat" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Alias" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Send" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "&Fejl:" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifttype..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Opdatér/Tilføj" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Send &fil" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Navneopsætning" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Indsæt tegn" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Æ&ndr" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Annulleret" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Filnavn"