# Danish translation of akregator # Erik Kjær Pedersen , 2004, 2005, 2006. # Rune Rønde Laursen , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 08:41-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A KDE Feed Aggregator" msgstr "En KDE kilde-aggregator" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator-udviklerne" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "Udvikler" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "Bidragyder" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "Håndbog" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "Forfatter af librss" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Håndtering af fejlsporing, brugbarhedsforbedringer" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Masser med fejlrettelser" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Funktionen 'forsinket markeret som læst'" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "Søvnløshed" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo-Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Hent kilder" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "&Delete Feed" msgstr "S&let kilde" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Edit Feed..." msgstr "R&edigér kilde..." #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Markér kilder som læste" #: actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Hent kilder" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Delete Folder" msgstr "S&let mappe" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Omdøb mappe" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Markér kilder som læste" #: actionmanagerimpl.cpp:113 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Markér artikler som læst" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Delete Tag" msgstr "S&let mærke" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Edit Tag..." msgstr "R&edigér mærke..." #: actionmanagerimpl.cpp:265 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importér kilder..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Eksportér kilder..." #: actionmanagerimpl.cpp:269 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Send &linkadresse..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &File..." msgstr "Send &fil..." #: actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Indstil &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "&New Tag..." msgstr "&Nyt mærke..." #: actionmanagerimpl.cpp:287 msgid "&Open Homepage" msgstr "Å&bn hjemmeside" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Tilføj kilde..." #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Ny &mappe..." #: actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&View Mode" msgstr "&Visningstilstand" #: actionmanagerimpl.cpp:294 msgid "&Normal View" msgstr "&Normal visning" #: actionmanagerimpl.cpp:298 msgid "&Widescreen View" msgstr "Visning på &bredskærm" #: actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "C&ombined View" msgstr "&Kombineret visning" #: actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "H&ent alle kilder" #: actionmanagerimpl.cpp:310 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Afbryd at hente" #: actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "&Markér alle kilder som læste" #. i18n: file akregator.kcfg line 9 #: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Vis hurtigfilter" #. i18n: file settings_browser.ui line 108 #: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Åbn i faneblad" #. i18n: file settings_browser.ui line 113 #: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Åbn i baggrundsfaneblad" #. i18n: file settings_browser.ui line 118 #: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Åbn i ekstern browser" #: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiér linkadresse" #: actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "&Forrige ulæste artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "&Næste ulæste artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:332 msgid "&Set Tags" msgstr "&Angiv mærker" #: actionmanagerimpl.cpp:335 msgid "&Mark As" msgstr "&Markér som" #: actionmanagerimpl.cpp:338 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Læs valgte artikler op" #: actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Stop oplæsning" #: actionmanagerimpl.cpp:346 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Læst" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Markér den valgte artikel som læst" #: actionmanagerimpl.cpp:351 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Markér den valgte artikel som ny" #: actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "&Unread" msgstr "&Ulæst" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Markér den valgte artikel som ulæst" #: actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Markér som vigtig" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Fjern markering som v&igtig" #: actionmanagerimpl.cpp:367 msgid "Move Node Up" msgstr "Flyt knude op" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Down" msgstr "Flyt knude ned" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Left" msgstr "Flyt knude til venstre" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Right" msgstr "Flyt knude til højre" #: actionmanagerimpl.cpp:388 msgid "&Previous Article" msgstr "&Forrige artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Next Article" msgstr "&Næste artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:399 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Forrige kilde" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Next Feed" msgstr "&Næste kilde" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Næs&te ulæste kilde" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "For&rige ulæste kilde" #: actionmanagerimpl.cpp:404 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Gå til toppen af træ" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Gå til bunden af træ" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Gå til venstre i træ" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Gå til højre i træ" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Gå opad i træ" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Gå nedad i træ" #: actionmanagerimpl.cpp:419 msgid "Select Next Tab" msgstr "Vælg næste faneblad" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Vælg foregående faneblad" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Detach Tab" msgstr "Frigør faneblad" #: actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "&Close Tab" msgstr "&Luk faneblad" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 #: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Tilføj kilde" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Henter %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Kilde ikke fundet fra %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Kilde fundet, henter..." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Kan ikke indlæse plugin for lagringsgrænseflade \"%1\". Ingen kilder arkiveres." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Plugin error" msgstr "Plugin-fejl" #: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365 #: simplenodeselector.cpp:141 msgid "Feeds" msgstr "Kilder" #: akregator_part.cpp:366 msgid "Akregator News" msgstr "Akregator-nyheder" #: akregator_part.cpp:371 msgid "Akregator Blog" msgstr "Akregator blog" #: akregator_part.cpp:376 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #: akregator_part.cpp:381 msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: akregator_part.cpp:386 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: akregator_part.cpp:391 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: akregator_part.cpp:400 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Åbner kildeliste..." #: akregator_part.cpp:435 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Standardkildelisten er i stykker (ugyldig XML). En sikkerhedskopi blev " "oprettet:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:435 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-tolkningsfejl" #: akregator_part.cpp:450 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Standardkildelisten er i stykker (ingen gyldig OPML). En sikkerhedskopi " "blev oprettet:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-tolkningsfejl" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Adgang nægtet: kan ikke gemme kildelisten (%1)" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Write error" msgstr "Skrivefejl" #: akregator_part.cpp:593 msgid "Interesting" msgstr "Interessant" #: akregator_part.cpp:642 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Kunne ikke importere filen %1 (ingen gyldig OPML)" #: akregator_part.cpp:645 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " "current user." msgstr "" "Filen %1 kunne ikke læses. Kontrollér om den findes og om den er læsbar for " "nuværende bruger." #: akregator_part.cpp:645 msgid "Read Error" msgstr "Læsefejl" #: akregator_part.cpp:659 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Filen %1 findes allerede. Ønsker du at overskrive den?" #: akregator_part.cpp:661 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: akregator_part.cpp:667 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Adgang nægtet: kan ikke skrive til filen %1" #: akregator_part.cpp:667 msgid "Write Error" msgstr "Skrivefejl" #: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML Omrids (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: akregator_part.cpp:975 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "%1 synes allerede at køre på en anden skærm på denne computer. " "At køre %2 mere end en gang understøttes ikke af grænsefladen %3 og kan " "forårsage tab af arkiverede artikler og sammenbrud ved start. " "Du skal deaktivere dette arkiv indtil videre, hvis du ikke er sikker på at %2 " "ikke allerede kører." #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. " "Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "%1 synes allerede at køre på en anden skærm på denne computer. " "At køre %1 og %2 samtidigt understøttes ikke af grænsefladen %3 og kan " "forårsage tab af arkiverede artikler og sammenbrud ved start. " "Du skal deaktivere arkivet indtil videre, hvis du ikke er sikker på at %2 ikke " "allerede kører." #: akregator_part.cpp:998 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not " "supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 synes allerede at køre på %2. At køre %1 mere end en gang " "understøttes ikke af grænsefladen %3 og kan forårsage tab af arkiverede " "artikler og sammenbrud ved start. Du skal deaktivere arkivet indtil " "videre, hvis du ikke er sikker på at den ikke allerede kører på %2." #: akregator_part.cpp:1006 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not " "supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 synes at køre på %3. At køre %1 og %2 på samtidigt understøttes ikke " "af grænsefladen %4 og kan forårsage tab af arkiverede artikler og sammenbrud " "ved start. Du skal deaktivere arkivet indtil videre, hvis du ikke er sikker " "på at %1 ikke kører på %3." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "Force Access" msgstr "Tving til adgang" #: akregator_part.cpp:1019 msgid "Disable Archive" msgstr "Deaktivér arkiv" #: akregator_view.cpp:148 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from " "all articles." msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne mærket %1" "? Mærket fjernes fra alle artikler." #: akregator_view.cpp:149 msgid "Delete Tag" msgstr "Slet mærke" #: akregator_view.cpp:167 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Er du sikker på du ønsker at slette denne mappe og dens kilder og " "undermapper?" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 " "and its feeds and subfolders?" msgstr "" "Er du sikker på du ønsker at slette mappen %1 " "og dens kilder og undermapper?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "Delete Folder" msgstr "Slet mappe" #: akregator_view.cpp:183 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Er du sikker på du ønsker at slette denne kilde?" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Er du sikker på du ønsker at slette kilden%1?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Delete Feed" msgstr "Slet kilde" #: akregator_view.cpp:259 msgid "Tags" msgstr "Mærker" #: akregator_view.cpp:274 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Du kan se flere artikler i adskillige åbne faneblade." #: akregator_view.cpp:279 msgid "Articles list." msgstr "Artikelliste." #: akregator_view.cpp:317 msgid "Browsing area." msgstr "Søgeområde." #: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789 msgid "Articles" msgstr "Artikler" #: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Importeret mappe" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Tilføj importeret mappe" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Imported folder name:" msgstr "Importeret mappenavn:" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Add Folder" msgstr "Tilføj mappe" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Folder name:" msgstr "Mappenavn:" #: akregator_view.cpp:1065 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Henter kilder..." #: akregator_view.cpp:1307 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Er du sikker på du ønsker at slette artiklen %1?" #: akregator_view.cpp:1311 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Er du sikker på du ønsker at slette den valgte artikel?\n" "Er du sikker på du ønsker at slette de %n valgte artikler?" #: akregator_view.cpp:1315 msgid "Delete Article" msgstr "Slet artikel" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Kilde" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 #: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 msgid "Date" msgstr "Dato" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently selected " "feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " "Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " "page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " "external browser window." msgstr "" "

Artikelliste

Her kan du gennemse artikler fra den kilde der er valgt " "for øjeblikket. Du kan også markere kilder som persistente (\"Behold " "artikel\"). eller slette dem ved brug af højrekliksmenuen. For at se " "hjemmesiden for artiklen, kan du åbne artiklen internt i et faneblad eller i et " "eksternt browser-vindue." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "
" "

No matches

Filter does not match any articles, please change your " "criteria and try again.
" msgstr "" "
" "

Ingenting matcher

Filter matcher ingen artikler. Lav dine kriterier om " "og forsøg igen.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "
" "

No feed selected

This area is article list. Select a feed from the feed " "list and you will see its articles here.
" msgstr "" "
" "

Ingen kilde markeret

Dette området er artikellisten. Markér en kilde i " "listen over kilder så ser du dens artikler her.
" #: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 msgid " (no unread articles)" msgstr " (ingen ulæste artikler)" #: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 ulæst artikel)\n" " (%n ulæste artikler)" #: articleviewer.cpp:101 msgid "Description: %1

" msgstr "Beskrivelse: %1

" #: articleviewer.cpp:108 msgid "Homepage: %2" msgstr "Hjemmeside: %2" #: articleviewer.cpp:172 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Rul opad" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Down" msgstr "&Rul nedad" #: articleviewer.cpp:381 msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " "---\n" "

Welcome to Akregator %1

" "

Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed " "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " "all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " "content for you.

" "

For more information about using Akregator, check the " "Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.

" "

We hope that you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Velkommen til Akregator %1

" "

Akregator er et program til at håndtere samlinger af RSS-kilder for " "desktopmiljøet KDE. Programmer for kildesamlinger sørger for en bekvem måde " "bladre i forskellig slags information, inklusive nyheder, net-journaler og " "anden information fra steder på internettet. I stedet for at kontrollere alle " "dine foretrukne steder for opdateringer manuelt, samler Akregator " "informationen ind for dig.

" "

For mere information om hvordan Akregator bruges, kig på " "Akregators hjemmeside. Hvis du ikke ønsker at se denne side igen, så klik her.

" "

Vi håber du vil nyde at bruge Akregator.

\n" "

Tak,

\n" "

    Akregator-holdet

\n" #: articleviewer.cpp:398 msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." msgstr "En læser af RSS-kilder for desktopmiljøet KDE." #: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 #: articleviewer.cpp:525 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 msgid "Complete Story" msgstr "Læs hele artiklen" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Er du sikker på du ønsker at deaktivere denne introduktionsside?" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Deaktivér introduktionsside" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable" msgstr "Deaktivér" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Keep Enabled" msgstr "Behold aktiveret" #. i18n: file settings_appearance.ui line 17 #: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 #: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: feedlist.cpp:89 msgid "All Feeds" msgstr "Alle kilder" #: feedlistview.cpp:388 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " "feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " "drop." msgstr "" "

Kildetræ

Her kan du gennemse træet af kilder. Du kan også tilføje " "kilder eller kildegrupper (mapper) ved brug af højrekliksmenuen, eller " "reorganisere dem ved brug af træk og slip." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Indlæsning annulleret" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Indlæsning færdig" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Kunne ikke finde vores Akregator-part. Tjek venligst din installation." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" "

" "

" msgstr "" " " "

Lukning af hovedvinduet vil beholde Akregator kørende i statusfeltet. Brug " "'Afslut' fra 'Fil'-menuen for at afslutte programmet.

" "

" "

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Dokning i statusfeltet" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Kilde tilføjet:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Kilder tilføjet:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Åbn link i nyt &faneblad" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "Åbn link i nyt fanebald

Åbner dette link i et nyt faneblad." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Åbn link i ekstern &browser" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Åbn side i ekstern browser" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Tilføj til Konquerors bogmærker" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader kunne ikke indlæse plugin: " "
%1

" "

Fejlmeddelelse: " "
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Navn" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Forfattere" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Version" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Skeletudgave" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Plugin-information" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Hentning færdig" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Overførselsfejl" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Overførsel afbrudt" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Kildeegenskaber" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Egenskaber for %1" #. i18n: file akregator_part.rc line 29 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Kør" #. i18n: file akregator_part.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "&Kilde" #. i18n: file akregator_part.rc line 56 #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artikel" #. i18n: file akregator_shell.rc line 26 #: rc.cpp:30 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Kilde" #. i18n: file akregator_shell.rc line 52 #: rc.cpp:42 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Taleværktøjslinje" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:51 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Tilføj ny kilde" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:54 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "Kilde-&URL:" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 #: rc.cpp:57 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 #: rc.cpp:63 rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:66 rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:69 rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 #: rc.cpp:72 rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Vis navn på RSS-søjle" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:75 rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Br&ug et tilpasset opdateringsinterval" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:78 rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "&Opdatér hver:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 #: rc.cpp:81 rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 #: rc.cpp:84 rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Timer" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:87 rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Dage" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:90 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Aldrig" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:93 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "&Oplys når nye artikler ankommer" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:96 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&kiv" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 #: rc.cpp:99 rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Behold alle artikler" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 #: rc.cpp:102 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Begræns arkiv til:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:105 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "S&let artikler ældre end:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 #: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dage" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 #: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 dag" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 #: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " artikler" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 #: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 artikel" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 #: rc.cpp:120 rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Deaktivér arkivering" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:123 rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "Br&ug standardopsætning" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 #: rc.cpp:126 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Avan&ceret" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 #: rc.cpp:129 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Indlæs hele netstedet når artikler læses" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 #: rc.cpp:132 rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "&Markér artikler som læste når de ankommer" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 #: rc.cpp:135 rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "SettingsAdvanced" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 #: rc.cpp:141 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Underliggende arkiveringsprogram:" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 #: rc.cpp:144 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Indstil..." #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 #: rc.cpp:147 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Artikelliste" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 #: rc.cpp:150 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 #: rc.cpp:153 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Nulstil søgelinjen når kilde ændres" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 #: rc.cpp:156 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&kér den valgte artikel som læst efter" #. i18n: file settings_appearance.ui line 42 #: rc.cpp:165 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimal skrifttypestørrelse:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 81 #: rc.cpp:168 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Middel skrifttypestørrelse:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 133 #: rc.cpp:174 rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Standardskrift:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 146 #: rc.cpp:177 rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Fast skrifttype:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 159 #: rc.cpp:180 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Serif-skrifttype:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 172 #: rc.cpp:183 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif-skrifttype:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 187 #: rc.cpp:186 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Understreg link" #. i18n: file settings_archive.ui line 39 #: rc.cpp:192 rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Standardopsætning af arkiv" #. i18n: file settings_archive.ui line 50 #: rc.cpp:195 rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Behold alle artikler" #. i18n: file settings_archive.ui line 58 #: rc.cpp:198 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Begræns kildearkivets størrelse til:" #. i18n: file settings_archive.ui line 66 #: rc.cpp:201 rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Slet artikler ældre end:" #. i18n: file settings_archive.ui line 74 #: rc.cpp:204 rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Deaktivér arkivering" #. i18n: file settings_archive.ui line 133 #: rc.cpp:219 rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Lad ikke vigtige artikler udgå" #. i18n: file settings_browser.ui line 17 #: rc.cpp:222 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Ekstern browser" #. i18n: file settings_browser.ui line 31 #: rc.cpp:225 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Til ekstern netsøgning" #. i18n: file settings_browser.ui line 45 #: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Brug KDE's normale browser" #. i18n: file settings_browser.ui line 56 #: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Brug denne kommando:" #. i18n: file settings_browser.ui line 67 #: rc.cpp:234 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file settings_browser.ui line 77 #: rc.cpp:237 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Vis lukningsknapper på faneblade når musen svæver over" #. i18n: file settings_browser.ui line 146 #: rc.cpp:249 rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Midterste museklik:" #. i18n: file settings_browser.ui line 162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Venstre museklik:" #. i18n: file settings_general.ui line 31 #: rc.cpp:267 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: file settings_general.ui line 42 #: rc.cpp:270 rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Brug interval-hentning" #. i18n: file settings_general.ui line 50 #: rc.cpp:273 rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Brug &påmindelser for alle kilder" #. i18n: file settings_general.ui line 56 #: rc.cpp:276 rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Vælg dette hvis du ønsker at få det at vide når der er nye artikler." #. i18n: file settings_general.ui line 64 #: rc.cpp:279 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Vis sta&tusikon" #. i18n: file settings_general.ui line 75 #: rc.cpp:282 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Hent kilder hvert:" #. i18n: file settings_general.ui line 86 #: rc.cpp:285 rc.cpp:507 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minutter" #. i18n: file settings_general.ui line 89 #: rc.cpp:288 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #. i18n: file settings_general.ui line 108 #: rc.cpp:291 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Opstart" #. i18n: file settings_general.ui line 119 #: rc.cpp:294 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Markér &alle kilder som læste ved opstart" #. i18n: file settings_general.ui line 127 #: rc.cpp:297 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Hent alle &kilder ved opstart" #. i18n: file settings_general.ui line 154 #: rc.cpp:300 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Netværk" #. i18n: file settings_general.ui line 165 #: rc.cpp:303 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Brug &browserens cache (mindre netværkstrafik)" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:306 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:309 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #. i18n: file akregator.kcfg line 10 #: rc.cpp:315 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Vis hurtigfilterlinje" #. i18n: file akregator.kcfg line 14 #: rc.cpp:318 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Statusfilter" #. i18n: file akregator.kcfg line 15 #: rc.cpp:321 rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Opbevarer seneste statusfilterindstilling" #. i18n: file akregator.kcfg line 19 #: rc.cpp:324 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Tekstfilter" #. i18n: file akregator.kcfg line 20 #: rc.cpp:327 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Opbevarer seneste tekstsøgelinje" #. i18n: file akregator.kcfg line 23 #: rc.cpp:330 rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Vis tilstand" #. i18n: file akregator.kcfg line 24 #: rc.cpp:333 rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Artikelvisningstilstand." #. i18n: file akregator.kcfg line 28 #: rc.cpp:336 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Størrelser af første opdeler" #. i18n: file akregator.kcfg line 29 #: rc.cpp:339 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Første (sædvanligvis lodrette) opdelers kontrolstørrelser." #. i18n: file akregator.kcfg line 33 #: rc.cpp:342 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Størrelser af anden opdeler" #. i18n: file akregator.kcfg line 34 #: rc.cpp:345 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Anden (sædvanligvis vandrette) opdelers kontrolstørrelser." #. i18n: file akregator.kcfg line 57 #: rc.cpp:348 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Arkiveringstilstand" #. i18n: file akregator.kcfg line 61 #: rc.cpp:351 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Behold alle artikler" #. i18n: file akregator.kcfg line 62 #: rc.cpp:354 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Gem et ubegrænset antal artikler." #. i18n: file akregator.kcfg line 65 #: rc.cpp:357 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Begræns antallet af artikler" #. i18n: file akregator.kcfg line 66 #: rc.cpp:360 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Begræns antallet af artikler i en kilde" #. i18n: file akregator.kcfg line 69 #: rc.cpp:363 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Slet udløbne artikler" #. i18n: file akregator.kcfg line 70 #: rc.cpp:366 rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Slet udløbne artikler" #. i18n: file akregator.kcfg line 73 #: rc.cpp:369 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Deaktivér arkivering" #. i18n: file akregator.kcfg line 74 #: rc.cpp:372 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Gem ingen artikler" #. i18n: file akregator.kcfg line 79 #: rc.cpp:375 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Udløbstid" #. i18n: file akregator.kcfg line 80 #: rc.cpp:378 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Standardudløbstid for artikler i dage." #. i18n: file akregator.kcfg line 84 #: rc.cpp:381 rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Artikelgrænse" #. i18n: file akregator.kcfg line 85 #: rc.cpp:384 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Antal artikler at beholde pr. kilde." #. i18n: file akregator.kcfg line 89 #: rc.cpp:387 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Lad ikke vigtige artikler udgå" #. i18n: file akregator.kcfg line 90 #: rc.cpp:390 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Når dette er aktiveret, fjernes artikler som du har markeret som vigtige ikke, " "bortset fra når arkivstørrelsen enten begrænses af alder eller antal artikler." #. i18n: file akregator.kcfg line 96 #: rc.cpp:393 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Samtidige hentninger" #. i18n: file akregator.kcfg line 97 #: rc.cpp:396 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Antal samtidige hentninger" #. i18n: file akregator.kcfg line 101 #: rc.cpp:399 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Brug HTML-cache" #. i18n: file akregator.kcfg line 102 #: rc.cpp:402 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Brug KDE's indstillinger for HTML-cache når kilder hentes, for at undgå unødig " "trafik. Deaktivér kun om nødvendigt." #. i18n: file akregator.kcfg line 108 #: rc.cpp:405 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Hent ved opstart" #. i18n: file akregator.kcfg line 109 #: rc.cpp:408 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Hent kildeliste ved opstart." #. i18n: file akregator.kcfg line 113 #: rc.cpp:411 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Markér alle kilder som læste ved opstart" #. i18n: file akregator.kcfg line 114 #: rc.cpp:414 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Markér alle kilder som læste ved opstart." #. i18n: file akregator.kcfg line 118 #: rc.cpp:417 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Brug interval-hentning" #. i18n: file akregator.kcfg line 119 #: rc.cpp:420 rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Hent alle kilder hvert %1. minut." #. i18n: file akregator.kcfg line 123 #: rc.cpp:423 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Interval for autohentning" #. i18n: file akregator.kcfg line 124 #: rc.cpp:426 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Interval for autohentning i minutter." #. i18n: file akregator.kcfg line 128 #: rc.cpp:429 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Brug påmindelser" #. i18n: file akregator.kcfg line 129 #: rc.cpp:432 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Angiver om ballonpåmindelser bruges eller ej." #. i18n: file akregator.kcfg line 133 #: rc.cpp:435 rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Vis statusikon" #. i18n: file akregator.kcfg line 134 #: rc.cpp:438 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Angiver om statusikon vises eller ej." #. i18n: file akregator.kcfg line 140 #: rc.cpp:441 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Vis lukningsknapper på faneblade" #. i18n: file akregator.kcfg line 141 #: rc.cpp:444 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Vis lukningsknapper på faneblade i stedet for ikoner" #. i18n: file akregator.kcfg line 147 #: rc.cpp:450 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Brug KDE's browser når der åbnes i en ekstern browser." #. i18n: file akregator.kcfg line 152 #: rc.cpp:456 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Brug den angivne kommando når der åbnes i en ekstern browser." #. i18n: file akregator.kcfg line 156 #: rc.cpp:459 rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Kommando til at starte ekstern netsåger. URL'en vil blive erstattet for %u." #. i18n: file akregator.kcfg line 160 #: rc.cpp:462 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Hvad klik med den venstre museknap skal gøre." #. i18n: file akregator.kcfg line 169 #: rc.cpp:465 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Hvad klik med den midterste museknap skal gøre." #. i18n: file akregator.kcfg line 197 #: rc.cpp:468 rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Underliggende arkiveringsprogram" #. i18n: file akregator.kcfg line 201 #: rc.cpp:471 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Om en forsinkelse skal bruges inden en artikel markeres som læst når den " "vælges." #. i18n: file akregator.kcfg line 205 #: rc.cpp:474 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Indstillelig forsinkelse mellem at en artikel vælges og den markeres som læst." #. i18n: file akregator.kcfg line 209 #: rc.cpp:477 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Nulstiller hurtigfiltret når kilder ændres." #. i18n: file akregator.kcfg line 214 #: rc.cpp:480 rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Vis grafiske element for mærker (ikke færdigt)" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Indsendingsintervall" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Indsendingsinterval i sekunder mellem at skrive ændringer tilbage" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Sti til arkiv" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Opsætning af Metakit" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Brug standardstedet" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Arkivsted:" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "Sø&g:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Alle artikler" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Ulæste" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Ny" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Vigtig" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Ryd filter" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Indtast mellemrumsadskilte udtryk til at filtrere artikelliste" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Vælg hvilken slags artikler der skal vises i artikellisten" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Vælg kilde eller mappe" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Næste artikel:" #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Intet arkiv" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Luk dette faneblad" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Mine mærker" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Mærkeegenskaber" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - Læser af RSS-kilder" #: trayicon.cpp:134 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - (1 ulæst artikel)\n" "Akregator - %n ulæste artikler" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "Brug s&tørre skrifttype" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "Brug &mindre skrifttype" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopiér &linkadresse" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Gem link som..." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Fremad"