# Danish translation of karm # Copyright (C) # # Thomas Tanghus , 1998. # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Martin Schlander , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karm\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-14 11:25+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Thomas Tanghus" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu, tanghus@earthling.net" #: csvexportdialog.cpp:87 msgid "radioDecimal" msgstr "radioDecimal" #: edittaskdialog.cpp:58 msgid "Task &name:" msgstr "Opgave&navn:" #: edittaskdialog.cpp:72 msgid "Edit &absolute" msgstr "Redigér &absolut" #: edittaskdialog.cpp:85 msgid "&Session time: " msgstr "&Sessionstid: " #: edittaskdialog.cpp:88 msgid "&Time:" msgstr "&Tid:" #: edittaskdialog.cpp:124 msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" msgstr "Redigér &relativt (anvendes både til session og i alt)" #: edittaskdialog.cpp:168 msgid "A&uto tracking" msgstr "A&uto-tidsfølge" #: edittaskdialog.cpp:177 msgid "In Desktop" msgstr "På desktop" #: edittaskdialog.cpp:228 msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." msgstr "Indtast navnet på opgaven her. Dette navn bliver kun set af dig." #: edittaskdialog.cpp:231 msgid "" "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" "\n" "For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " "current session, you would set the Session time to 4 hr." msgstr "" "Brug dette for at sætte tiden brugt på denne opgave til en absolut værdi.\n" "\n" "For eksempel, hvis du har arbejdet nøjagtigt fire timer på denne opgave " "under den nuværende session, vil du sætte sessionstiden til 4 timer." #: edittaskdialog.cpp:236 msgid "" "Use this option to change the time spent on this task relative to its " "current value.\n" "\n" "For example, if you worked on this task for one hour without the timer " "running, you would add 1 hr." msgstr "" "Brug dette for at sætte tiden brugt på denne opgave relativt til dens " "nuværende værdi.\n" "\n" "For eksempel, hvis du har arbejdet en time på denne opgave uden at uret " "kørte, vil du tilføje 1 time." #: edittaskdialog.cpp:241 msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." msgstr "Dette er tiden opgaven har kørt siden alle tider blev nulstillet." #: edittaskdialog.cpp:244 msgid "This is the time the task has been running this session." msgstr "Dette er tiden opgaven har kørt i denne session." #: edittaskdialog.cpp:246 msgid "" "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" msgstr "" "Angiv hvor meget tid der skal lægges til eller trækkes fra i tiden i alt og " "i sessionstid." #: edittaskdialog.cpp:250 msgid "" "Use this option to automatically start the timer on this task when you " "switch to the specified desktop(s)." msgstr "" "Brug dette til at starte uret automatisk på denne opgave når du skifter til " "de angivne desktoppe." #: edittaskdialog.cpp:253 msgid "" "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." msgstr "Vælg de desktoppe der vil starte uret automatisk på denne opgave." #: idletimedetector.cpp:73 msgid "Idle Detection" msgstr "Tomgangsdetektion" #: idletimedetector.cpp:74 msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" msgstr "Desktoppen går i tomgang siden %1. Hvad skal vi gøre?" #: idletimedetector.cpp:76 msgid "Revert && Stop" msgstr "Vend om && stands" #: idletimedetector.cpp:77 msgid "Revert && Continue" msgstr "Vend om && fortsæt" #: idletimedetector.cpp:78 msgid "Continue Timing" msgstr "Fortsæt med at tage tid" #: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 msgid "Start &New Session" msgstr "Start &ny session" #: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 msgid "&Reset All Times" msgstr "&Nulstil alle tider" #: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 msgid "S&top" msgstr "S&top" #: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 msgid "Stop &All Timers" msgstr "Stop &alle tidsfølgere" #: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 msgid "New &Subtask..." msgstr "Ny &delopgave..." #: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 msgid "&Edit..." msgstr "R&edigér..." #: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 msgid "&Mark as Complete" msgstr "&Markér som færdig" #: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "&Markér som ufærdig" #: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 msgid "&Copy Totals to Clipboard" msgstr "&Kopiér sum til klippebord" #: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 msgid "Copy &History to Clipboard" msgstr "Kopiér &historik til klippebord" #: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 msgid "Import &Legacy Flat File..." msgstr "Importér &gammeldags flad fil..." #: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 msgid "&Export to CSV File..." msgstr "&Eksportér til CSV-fil..." #: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 msgid "Export &History to CSV File..." msgstr "Eksportér &historik til CSV-fil..." #: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "Importér opgaver fra &planlægger..." #: karm_part.cpp:221 msgid "Configure KArm..." msgstr "Indstil Karm..." #: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 msgid "Configure key bindings" msgstr "Indstil tastebindinger" #: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" msgstr "Dette vil lade dig indstille tastebindinger, der er specielle for karm" #: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 msgid "Start a new session" msgstr "Start en ny session" #: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Dette vil nulstille sessionstiden til 0 for alle opgaver, for at starte en " "ny session uden at påvirke totalværdien." #: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 msgid "Reset all times" msgstr "Nulstil alle tider" #: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "" "Dette vil nulstille sessionstiden og totaltiden til 0 for alle opgaver, for " "at starte igen på ny." #: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 msgid "Start timing for selected task" msgstr "Begynd at tage tid på udvalgt opgave" #: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse " "button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Dette vil starte tidtagning for den udvalgte opgave.\n" "Det er oven i købet muligt at tage tid på flere opgaver samtidig.\n" "\n" "Du kan også begynde tidtagning ved at dobbeltklikke med venstremuseknap på " "en given opgave. Dette vil imidlertid standse tidtagning for de andre " "opgaver." #: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 msgid "Stop timing of the selected task" msgstr "Stands tidtagning af den udvalgte opgave" #: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 msgid "Stop all of the active timers" msgstr "Stands al aktiv tidtagning" #: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 msgid "Create new top level task" msgstr "Opret ny topniveau opgave" #: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 msgid "This will create a new top level task." msgstr "Dette vil oprette en ny topniveau opgave." #: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 msgid "Delete selected task" msgstr "Slet valgte opgave" #: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." msgstr "Dette vil slette den valgte opgave og alle dens delopgaver." #: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 msgid "Edit name or times for selected task" msgstr "Redigér navne eller tider for valgt opgave" #: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "" "Dette vil få en dialog frem, hvor du kan redigere parametrene for den " "udvalgte opgave." #: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 msgid "Copy task totals to clipboard" msgstr "&Kopiér opgavesummer til klippebord" #: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 msgid "Copy time card history to clipboard." msgstr "&Kopiér tidkortshistorik til klippebord." #: karm_part.cpp:408 msgid "karmPart" msgstr "karmPart" #: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 msgid "task_popup" msgstr "task_popup" #: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 #, c-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "Ugyldigt fejlnummer: %1" #: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "" "Fejl ved indlæsning af \"%1\": kunne ikke finde hvad den var afledt fra (uid=" "%2)" #: karmstorage.cpp:394 msgid "File \"%1\" not found." msgstr "Filen \"%1\" ikke fundet." #: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\"." #: karmstorage.cpp:590 msgid "Export Progress" msgstr "Eksportfremgang" #: karmstorage.cpp:918 msgid "Task History\n" msgstr "Opgavehistorik\n" #: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 msgid "From %1 to %2" msgstr "Fra %1 til %2" #: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 #, c-format msgid "Printed on: %1" msgstr "Udskrevet den: %1" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Sum" msgstr "Sum" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Total Sum" msgstr "Sum i alt" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Task Hierarchy" msgstr "Opgavehierarki" #: karmstorage.cpp:970 msgid " No hours logged." msgstr " Ingen timer logget." #: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 #: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 msgid "Total" msgstr "I alt" #: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 msgid "KArm" msgstr "KArm" #: ktimewidget.cpp:80 msgid "" "_: abbreviation for hours\n" " hr. " msgstr " timer " #: ktimewidget.cpp:94 msgid "" "_: abbreviation for minutes\n" " min. " msgstr " min. " #: main.cpp:13 msgid "TDE Time tracker tool" msgstr "TDE tidsfølgeværktøj" #: main.cpp:17 msgid "Just caught a software interrupt." msgstr "Fangede netop en software interrupt." #: main.cpp:24 msgid "The iCalendar file to open" msgstr "iCalendar-fil at åbne" #: main.cpp:34 msgid "Current Maintainer" msgstr "Nuværende vedligeholder" #: main.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "" "Mislykkedes at gemme, formodentlig på grund af at filen ikke kunne låses." #: mainwindow.cpp:106 msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "Kunne ikke ændre kalenderressource." #: mainwindow.cpp:108 msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "Ude af hukommelse. Kunne ikke oprette objekt." #: mainwindow.cpp:110 msgid "UID not found." msgstr "UID ikke fundet." #: mainwindow.cpp:112 msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "Ugyldig dato. Formatet er ÅÅÅÅ-MM-DD." #: mainwindow.cpp:114 msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "Ugyldig tid. Formatet er ÅÅÅÅ-MM-DDTHH:MM:SS." #: mainwindow.cpp:116 msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "Ugyldig opgavelængde. Den skal være større end nul." #: mainwindow.cpp:146 msgid "Successfully saved tasks and history" msgstr "Det lykkedes at gemme opgaver og historik" #: mainwindow.cpp:156 msgid "Successfully exported History to CSV-file" msgstr "Det lykkedes at eksportere historik til CSV-fil..." #: mainwindow.cpp:205 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Session: %1" #: mainwindow.cpp:208 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "I alt: %1" #: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 msgid "Session" msgstr "Session" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" msgstr "Ønsker du virkelig at stille tiden til nul for alle opgaver?" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Confirmation Required" msgstr "Bekræftelse krævet" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Reset All Times" msgstr "Nulstil alle tider" #: mainwindow.cpp:340 msgid "&Copy Session Time to Clipboard" msgstr "&Kopiér sessionstid til klippebord" #: preferences.cpp:23 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior Settings" msgstr "Indstilling af opførsel" #: preferences.cpp:58 msgid "Detect desktop as idle after" msgstr "Detekt desktop som i tomgang efter" #: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 msgid " min" msgstr " min" #: preferences.cpp:63 msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Spørg før opgaver slettes" #: preferences.cpp:78 msgid "Display" msgstr "Skærm" #: preferences.cpp:78 msgid "Display Settings" msgstr "Skærmindstilling" #: preferences.cpp:85 msgid "Columns displayed:" msgstr "Viste søjler:" #: preferences.cpp:87 msgid "Session time" msgstr "Sessionstid" #: preferences.cpp:89 msgid "Cumulative task time" msgstr "Akkumuleret opgavetid" #: preferences.cpp:91 msgid "Total session time" msgstr "Sessionstiden i alt" #: preferences.cpp:93 msgid "Total task time" msgstr "Opgavetid i alt" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage" msgstr "Lager" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage Settings" msgstr "Lager-indstillinger" #: preferences.cpp:117 msgid "Save tasks every" msgstr "Gem opgaver hver" #: preferences.cpp:122 msgid "iCalendar file:" msgstr "iCalendar-fil:" #: preferences.cpp:129 msgid "Log history" msgstr "Log-historik" #: print.cpp:25 msgid "Print Times" msgstr "Udskriftstider" #: print.cpp:57 msgid "Task Name " msgstr "Opgavenavn " #: print.cpp:82 #, c-format msgid "KArm - %1" msgstr "KArm - %1" #: print.cpp:88 taskview.cpp:54 msgid "Task Name" msgstr "Opgavenavn" #: printdialog.cpp:44 msgid "Print Dialog" msgstr "Udskriv dialog" #: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Datoområde" #: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Fra:" #: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Til:" #: printdialog.cpp:79 msgid "Selected Task" msgstr "Valgt opgave" #: printdialog.cpp:80 msgid "All Tasks" msgstr "Alle opgaver" #: printdialog.cpp:83 msgid "Summarize per week" msgstr "Opsummér pr uge" #: printdialog.cpp:85 msgid "Totals only" msgstr "Kun i alt" #: taskview.cpp:55 msgid "Session Time" msgstr "Sessionstid" #: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 msgid "Time" msgstr "Tidspunkt" #: taskview.cpp:57 msgid "Total Session Time" msgstr "Sessionstid i alt" #: taskview.cpp:58 msgid "Total Time" msgstr "Tid i alt" #: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" msgstr "Du er på en for høj logisk desktop, desktop-tracking vil ikke fungere" #: taskview.cpp:405 msgid "" "Saving is impossible, so timing is useless. \n" "Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of " "a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that " "your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically " "from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." msgstr "" "Det er umuligt at gemme, altså er tidtagning meningsløs.\n" "Problemer med at gemme kan forårsages af en fuld harddisk, et mappenavn i " "stedet for et filnavn, eller tilbageværende fillåsninger. Kontrollér at " "harddisken har tilstrækkeligt med plads, at kalenderfilen findes og er en " "fil og fjern tilbageværende fillåsninger, oftest i ~/.trinity/share/apps/" "tdeabc/lock." #: taskview.cpp:495 msgid "New Task" msgstr "Ny opgave" #: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 msgid "Unnamed Task" msgstr "Unavngiven opgave" #: taskview.cpp:521 msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " msgstr "" "Fejl da ny opgaveskulle opbevares. Dine ændringer blev ikke gemt. Sørg for " "at du kan redigere din iCalendar-fil. Afslut også alle programmer som bruger " "filen, og fjerne eventuelle låsefiler relaterede til dets navn fra ~/." "trinity/share/apps/tdeabc/lock/." #: taskview.cpp:560 msgid "New Sub Task" msgstr "Ny delopgave" #: taskview.cpp:572 msgid "Edit Task" msgstr "Redigér opgave" #: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 msgid "No task selected." msgstr "Ingen opgave valgt." #: taskview.cpp:652 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?" msgstr "" "Er du sikker på, du vil slette opgaven ved navn\n" "\"%1\"? og hele dens historik?" #: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 msgid "Deleting Task" msgstr "Sletter opgave" #: taskview.cpp:659 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?\n" "NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "Er du sikker på, du vil slette opgaven ved navn\n" "\"%1\" og hele dens historik?\n" "BEMÆRK: alle dens delopgaver vil også blive slettet." #: taskview.cpp:818 msgid "" "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all " "tasks?" msgstr "" "Kopiér kun sum for denne opgave og dens underopgaver, eller kopiér summer " "for alle opgaver?" #: taskview.cpp:819 msgid "Copy Totals to Clipboard" msgstr "Kopiér sum til klippebord" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy This Task" msgstr "Kopiér denne opgave" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy All Tasks" msgstr "Kopiér alle opgaver" #: taskview.cpp:842 msgid "" "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time " "for all tasks?" msgstr "" "Kopiér sessionstid for denne opgave og dens underopgaver, eller kopiér " "sessionstid for alle opgaver?" #: taskview.cpp:843 msgid "Copy Session Time to Clipboard" msgstr "Kopiér sessions&tid til klippebord" #: taskviewwhatsthis.cpp:34 msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." msgstr "" "Opgavenavn viser navn på en opgave eller delopgave som du arbejder med." #: taskviewwhatsthis.cpp:38 msgid "" "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " "\"Start New Session\".\n" "Time: Overall time for this task.\n" "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." msgstr "" "Sessionstid: Tiden for opgaven siden du valgte \"Start ny session\".\n" "Total sessionstid: Tiden for denne opgave og alle dens delopgaver siden du " "valgte \"Start ny session\".\n" "Tid: Total tid for opgaven.\n" "Total tid: Total tid for opgaven og alle dens delopgaver." #: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 msgid "Task Totals" msgstr "Opgaver i alt" #: timekard.cpp:66 msgid "Task" msgstr "Opgave" #: timekard.cpp:101 msgid "No tasks." msgstr "Ingen opgaver." #: timekard.cpp:259 msgid "No hours logged." msgstr "Ingen timer logget." #: timekard.cpp:313 msgid "Task History" msgstr "Opgavehistorik" #: timekard.cpp:356 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Uge %1" #: tray.cpp:134 msgid "No active tasks" msgstr "Ingen aktive opgaver" #: tray.cpp:139 msgid ", ..." msgstr ", ..." #: tray.cpp:154 msgid ", " msgstr ", " #: csvexportdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "CSV Export" msgstr "CSV Eksport" #: csvexportdialog_base.ui:64 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportér" #: csvexportdialog_base.ui:83 #, no-c-format msgid "Export to:" msgstr "Eksportér til:" #: csvexportdialog_base.ui:91 #, no-c-format msgid "The file where Karm will write the data." msgstr "Filen hvor Karm vil skrive data." #: csvexportdialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Citater:" #: csvexportdialog_base.ui:116 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: csvexportdialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: csvexportdialog_base.ui:139 #, no-c-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "Alle felter bliver citeret i uddata." #: csvexportdialog_base.ui:153 #, no-c-format msgid "" "

An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals.

" msgstr "" "

Et inklusivt datoområde til at rapportere om tidskorthistorikken. Ikke " "aktiveret når totalsummer rapporteres.

" #: csvexportdialog_base.ui:214 #, no-c-format msgid "Time Format" msgstr "Tidsformat" #: csvexportdialog_base.ui:217 #, no-c-format msgid "" "

You can choose to output time values in fractions of an hour or in " "minutes.

\n" "

For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal " "option would output 5.75, and the Hours:Minutes option would output " "5:45

" msgstr "" "

Du kan vælge at angive tidsværdier i brøker af en time eller i minutter.\n" "

For eksempel, hvis værdien er 5 timer og 45 minutter, så vil Decimal-" "valget give 5.75, og Timer:Minutter valget vil give 5.45" #: csvexportdialog_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Timer:Minutter" #: csvexportdialog_base.ui:240 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: csvexportdialog_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Afgrænser" #: csvexportdialog_base.ui:264 #, no-c-format msgid "The character used to seperate one field from another in the output." msgstr "Tegnet der bruges til at afgrænse et felt fra et andet i uddata." #: csvexportdialog_base.ui:275 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Faneblad" #: csvexportdialog_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Andet:" #: csvexportdialog_base.ui:291 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: csvexportdialog_base.ui:299 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Komma" #: csvexportdialog_base.ui:338 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: karmui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Import/Eksport" #: karmui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Clock" msgstr "&Ur" #: karmui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Opgave" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Skærmindstilling"