# Danish translation of knode # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen , 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-22 18:06-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "Tidligere vedligeholder" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "En nyhedsgruppelæser for TDE" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Ophavsret (c) 1999-2005 KNode-forfatterne" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "F&ind i artikel..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "Se &kildetekst" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "Følg &op til nyhedsgruppe..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Svar med e-&mail..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "Videre&send pr e-mail..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "&Annullér artikel" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "&Gå forud for artikel" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "Br&ug fast skrifttype" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "Pæn formatering" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "&USkramble (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "&Overskrifter" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "&Flotte overskrifter" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "&Standardhoveder" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "&Alle overskrifter" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "&Bilag" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "Som &ikoner" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "&Indlejret" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "&Skjul" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "Tegn&sæt" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Tegnsæt" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "Å&bn URL" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopiér linkadresse" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "Sæt &bogmærke til dette link" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "&Tilføj til adressebog" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "Å&bn i adressebog" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "Å&bn bilag" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Gem bilag som..." #: articlewidget.cpp:345 msgid "Unable to load the article." msgstr "Kan ikke indlæse artiklen." #: articlewidget.cpp:377 msgid "The article contains no data." msgstr "Artiklen indeholder ingen data." #: articlewidget.cpp:405 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "Ukendt tegnsæt. Standard-tegnsæt bruges i stedet." #: articlewidget.cpp:465 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which " "KNode cannot handle yet.
Meanwhile you can save the article as a text " "file and reassemble it by hand.
" msgstr "" "
Denne artikel har MIME-Type "message/partial", som KNode " "ikke kan håndtere endnu.
I mellemtiden kan du gemme artiklen som en " "tekstfil og sætte den sammen i hånden.
" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "Bemærk: Dette er en HTML-meddelelse. Af sikkerhedsgrunde vises kun " "den ubehandlede HTML-kode. Hvis du stoler på afsenderen af meddelelsen kan " "du aktivere formateret HTML-visning for meddelelsen ved at klikke her." #: articlewidget.cpp:528 msgid "An error occurred." msgstr "Der skete en fejl." #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "Referencer:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Brev var underskrevet med ukendt nøgle 0x%1." #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Gyldigheden af underskriften kan ikke verificeres." #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Brev var underskrevet af %1 (Nøgle ID: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Brevet var underskrevet af %1." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Underskriften er gyldig, men nøglens gyldighed er ukendt." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Underskriften er gyldig og nøglen er nogenlunde troværdig." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Underskriften er gyldig og nøglen er fuldt troværdig." #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Underskriften er gyldig og nøglen er yderst troværdig." #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Underskriften er gyldig, men nøglen er utroværdig." #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Advarsel: Underskriften er dårlig." #: articlewidget.cpp:822 msgid "End of signed message" msgstr "Slut på underskrevet brev" #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "unavngiven" #: articlewidget.cpp:1032 msgid "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "En fejl opstod da artiklens kilde skulle hentes:\n" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Vælg tegnsæt" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Fra" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Points" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Dato" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Vis søjler" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Linjetæller" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Dato (tråd ændret)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Nyhedsgruppe / Til" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Kan ikke oprette en mappe for denne konto." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" "Denne konto kan ikke slettes, da der er nogle ikke sendte brev til den." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Vil du slette denne konto?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Mindst én gruppe i denne konto er for øjeblikket i brug.\n" "Kontoen kan ikke slettes for øjeblikket." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Hukommelsestildeling mislykkedes.\n" "Du bør lukke programmet nu\n" "for at undgå datatab." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "Forfatteren har bedt om et e-mail-svar i stedet for en\n" "opfølgning til nyhedsgruppen (Followup-To poster)\n" "Ønsker du at svare på en offentlig måde alligevel?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "Svar offentligt" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Svar med e-&mail" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "Forfatteren bad om en e-mail-kopi af dit svar (Send-kopier-til header)." #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "Denne artikel indeholder bilag. Vil du også have dem sendt videre?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "Videresend ikke" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Videresendt brev (begynd)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "Nyhedsgruppe" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Videresendt brev (slut)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Vil du annullere denne artikel?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "Annullér artiklen" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Vil du sende annullér beskeden\n" "nu eller senere?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&Nu" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Senere" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Du har ingen gyldig nyhedskonto indstillet." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Vil du overgå denne artikel?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "Gå forud" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Denne artikel kan ikke redigeres." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:

" "%1
" msgstr "" "Programmet til generering af underskrift producerede følgende output:" "

%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Artikel er allerede blevet sendt." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Kan ikke indlæse artikel." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Kan ikke indlæse udbakke mappen." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in " "the \"Outbox\" folder." msgstr "" "Din indsendelse af artikler er aborteret. De usendte artikler gemmes i " "\"Udbakke\"-mappen." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Sæt værtsnavnet for denne generation\n" "af message-id eller slå det fra." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "Indtast en gyldig e-mail-adresse i identitetsfanebladet i dialogen for " "kontoindstilling." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the " "configuration dialog." msgstr "" "Indtast en gyldig e-mail-adresse i indstillingsdialogens identitetsdel." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "E-mail kan ikke annulleres eller overgås." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "Annuller brev kan ikke annulleres eller overgås." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Kun sendte artikler kan annulleres eller overgås." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Denne artikel er allerede annulleret eller overgået." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Denne artikel kan ikke annulleres eller overgås,\n" "da dens message-id ikke er oprettet af KNode.\n" "Men du kan kigge efter din artikel i nyhedsgruppen\n" "og annullere (eller overgå) den der." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Denne artikel synes ikke at være fra dig.\n" "Man kun kun annullere eller overgå sine egne artikler." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Du skal hente artiklens brødtekst\n" "før du kan annullere eller overgå artiklen." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Fejl ved sending" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Fejl opstod mens disse artikler blev sendt:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "De usendte artikler gemmes i \"Udbakke\"-mappen." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Fejlbesked:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "alt" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "ulæst" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "nyt" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "set" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "tråde med ulæste" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "tråde med nye" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "egne artikler" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "tråde med egne artikler" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Gem bilag" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Gem artiklen" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Opretter liste..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "intet emne" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Vil du slette disse artikler?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Slet artikler" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (modereret)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: %2 nye , %3 viste" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Filter: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: %2 vist" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "Sletter udløbne artikler i %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "Komprimerer mappe %1" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
udløb: %2
tilbage: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Oprydning" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Rydder op, vent venligst..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Navn" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Ulæst søjle" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Total-søjle" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Ulæste" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "I alt" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Redigér nylige adresser..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "&Send nu" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Send &senere" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Gem som &kladde" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "S&let" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Indsæt som &citat" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Vedlæg &underskrift" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "&Indsæt fil..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Indsæt fil (i et &felt)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "Vedlæg &fil..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Underskriv artikel med &PGP" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaber" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "Send &nyhedsartikel" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Send E-&mail" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "Sæt &Tegnsæt" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Sæt tegnsæt" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "&Tekstombrydning" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Tilføj &citationstegn" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "&Fjern citationstegn" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "Tilføj &felt" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "&Fjern felt" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "Hent &oprindelig tekst (ikke ombrudt)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "S&krambl (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "Start &ydre redigering" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Indtast venligst et emne." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Indtast en nyhedsgruppe." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Du skriver til mere end 12 nyhedsgrupper.\n" "Fjern hellere alle nyhedsgrupper, hvor din artikel er væk fra emnet." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Du skriver til mere end fem nyhedsgrupper.\n" "Overvej hellere om dette er nyttigt\n" "og fjern grupper, hvor din artikel er væk fra emnet.\n" "Vil du omredigere artiklen og sende den alligevel?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Send" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "&Redigér" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Du sender til mere end to nyhedsgrupper. Brug hellere\n" "\"Opfølgning-til overskrift for at sende svarene på din artikel til kun en " "gruppe.\n" "Vil du omredigere artiklen og sende den alligevel?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Du sender svar til mere end 12 nyhedsgrupper. Fjern venligst\n" "nogle nyhedsgrupper fra \"Followup-To\"-overskriftsdelen." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Du sender svar til mere end fem nyhedsgrupper. Overvej\n" "hellere om det er nyttigt.\n" "Vil du omredigere artiklen eller sende den alligevel?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Indtast venligst e-mailadressen." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Dit brev indeholder tegn der ikke findes i \n" "\"us-ascii\"-tegnsættet. Vælg venligst et\n" "passende tegnsæt i \"Indstillingsmenuen\"." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Du kan ikke sende en tom meddelelse." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Din artikel synes kun at bestå af citeret tekst.\n" "Vil du omredigere artiklen eller sende den alligevel?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Du kan ikke sende en artikel der kun\n" " har citeret tekst." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Din artikel indeholder linjer længere end 80 tegn.\n" "Vil du omredigere artiklen eller sende den alligevel?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Din underskrift er mere end 8 linjer lang.\n" "Du bør forkorte den til højst at være fire linjer\n" "Vil du omredigere artiklen eller sende den alligevel?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Din underskrift går udover de mest accepterede 4 linjer.\n" "Overvej hellere at forkorte din underskrift,\n" "ellers vil du formodentlig irritere læserne" #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Du har ikke indstillet din foretrukne underskriftsnøgle endnu.\n" "Angiv den venligst i den globale identitetsindstilling, i\n" "konto-egenskaber under gruppe-egenskaber. Artiklen vil blive \n" "sendt uden underskrevet." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Send uden underskrift" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Vil du gemme denne artikel i en mappe med kladder?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Indsæt fil" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Vedlæg fil" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: " "nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "Forfatteren ønsker ikke en e-mail-kopi af dit svar (Send-kopier-til: " "nobody).\n" "Respektér venligst ønsket." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "&Send kopi" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Dette vil erstatte al tekst du har skrevet." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Ingen tekstbehandling indstillet.\n" "Gør dette i opsætningsdialogen." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Kan ikke starte ydre redigering.\n" "Tjek dine indstillinger i opsætningsdialogen." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontrol" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Nyhedsartikel" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Nyhedsartikel & E-mail" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " INS " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Skriv: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Tegnsæt: %1" #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Søjle: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Linje: %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Intet emne" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Ispell kunne ikke startes.\n" "Sørg for at du har Ispell rigtigt indstillet og i din sti." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Ispell synes at være gået ned." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Ingen stavefejl fundet." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "&Til:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Gennemsøg..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Grupper:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "G&ennemsøg..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "Opfølgning-&til:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "&Emne:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Du er ved at redigere artiklen brødtekst i en \n" "ekstern editor. For at fortsætte må du lukke den\n" "elsterne editor." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "&Dræb ydre redigering." #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "&Tilføj..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Forslag" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Forslag" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Type" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Tegnsæt" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Bilagsegenskaber" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "&Mime-Type:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivelse:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Tegnsæt:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Du har sat en ugyldig mime-type.\n" "Lav det venligst om." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Du har ændret mime-type på dette ikke -tekst bilag\n" "til tekst. Dette kan forårsage en fejl ved indlæsning og\n" "indkodning af filen.\n" " Gå videre?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Kan ikke åbne underskriftsfilen." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Kan ikke køre underskriftsgenerator." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Alternativ baggrund" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Normal tekst" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Citeret tekst - første niveau" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Citeret tekst - andet niveau" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Citeret tekst - tredje niveau" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Link" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Læs tråd" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Ulæst tråd" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Læst artikel" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Ulæst artikel" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Gyldig signatur med pålidelig nøgle" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Gyldig signatur med upålidelig nøgle" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Ikke undesøgt underskrift" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Dårlig underskrift" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "HTML-meddelelsesadvarsel" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Artiklens brødtekst" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Artiklens brødtekst (fast)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Brevskriver" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Gruppeliste" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Artikelliste" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Nyhedsgruppeservere" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "E-mail-server (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Generelt" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Scoring" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Header" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Fremviser" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Teknisk" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Stavning" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "

Dit navn som det vil se ud for andre der læser dine artikler.

Eks: Hans Jørgen Nielsen III.

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&sation:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "

The name of the organization you work for.

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" "

Navnet på organisationen du arbejder for.

Eks: KNode, Inc.

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "E-mail-a&dresse:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

Ex: nospam@please.com." msgstr "" "

Din e-mail-adresse som den vil se ud for andre der læser dine " "artikler.

Eks: nospam@please.com.

" #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "&Svar-til adresse:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the " "message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real " "email address.

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "

Når nogen svarer på din artikel pr e-mail, er dette adressen brevet " "vil blive sendt til. Hvis du udfylder dette felt, så gør det venligst med en " "rigtig e-mail-adresse.

Eks: john@eksempel.com.

" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "&Send-kopier-til:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "Æ&ndr..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "Din OpenPGP-nøgle" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "Vælg den OpenPGP-nøgle der skal bruges til at underskrive artikler." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "Underskrifts&nøgle:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles." msgstr "" "

Den OpenPGP-nøgle du valgte her vil blive brugt til at underskrive " "dine artikler.

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "&Brug en underskrift fra fil" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" "

Markér dette for at lade KNode læse underskriften fra en fil.

" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "Underskrifts&fil:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "

The file from which the signature will be read.

Ex: /home/" "robt/.sig.

" msgstr "" "

Filen hvorfra underskriften vil blive læst.

Eks: /home/robt/." "sig.

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "&Vælg..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "&Redigér fil" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "&Filen er et program" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "

Markér dette hvis underskriften vil blive genereret af et program

Eks: /home/robt/gensig.sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "Angiv underskrift &nedenfor" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Vælg underskrift" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Du skal angive et filnavn." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Du har angivet en mappe." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "&Redigér..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&Abonnér..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Server: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Port: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Server: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Egenskaber for %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Ny konto" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&ver: " #: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Server:" #: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "Hol&d forbindelsen i:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " sek" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "&Pause:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "&Hent gruppebeskrivelser" #: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr " Server kræver &godkendelse" #: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Bruger:" #: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Kode&ord:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "Aktivér &interval nyhedstjekning" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "Tjekinter&val:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " min" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Identitet" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "&Rydder op" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Indtast et vilkårligt navn for kontoen og\n" "værtsnavnet på nyhedsserveren." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Brug egne farver" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "Æ&ndr..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Brug egne &skrifttyper" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "Æ&ndr..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Artikelhåndtering" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Hukommelsesforbrug" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "Tjek &automatisk for nye artikler" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "&Maksimalt antal nye artikler der hentes:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "Mar&kér artikel som læst efter:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "Markér &krydssendte artikler som læste" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Smart rul&ning" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Vis &hele tråden ved udvidelse" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "Standard for &udvidede tråde:" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Vis artikel og &points" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Vis &linjetæller" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "Vis ulæst tæller i &tråd" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "Cach&e størrelse for overskrifter:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "Cache stø&rrelse for artikler:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Markér Alt som læst\" udløser følgende handlinger" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "&Skift til næste gruppe" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Markér Tråde som læst\" udløser følgende handlinger" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "L&uk denne tråd" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Gå &til næste ulæste tråd" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Ignorér Tråd\" udløser følgende handlinger" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Luk den&ne tråd" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Gå til den næste &ulæste tråd" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Bilag" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "Om&bryd tekst når det er nødvendigt" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "&Fjern efterfølgende tomme linjer" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Vis &underskrift" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "Vis referencelinje" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "Genkendte &citationstegn:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "Åbn &bilag ved klik" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Vis alternati&vt indhold som bilag" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Foretræk HTML for almindelig tekst" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "&Ned" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Slet denne overskriftsdel?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Overskriftsegenskaber" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "&Overskrift:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "Vist &navn:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&Stor" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "&Fed" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "U&nderstreget" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "&Stor" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "Fe&d" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "Ku&rsiv" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "U&nderstreget" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Standardpoints for &ignorerede tråde:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Standardpoints for &overvågede tråde:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Filtre:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "Ko&piér..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Menu:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "Tilføj\n" "&Adskiller" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "&Fjern\n" "Adskiller" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "Te&gnsæt:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Tillad 8-bit" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-bit (Quoted-Printable)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "Ind&koder:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "&Brug eget standard-tegnsæt ved svar" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "&Generér Message-Id" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "Væ&rtsnavn" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-Headers" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "S&let" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address" msgstr "" "Pladsholder for svar: %NAME=afsenderens navn, %EMAIL=afsenderens e-mail-adresse" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "Tilføj ikke \"br&uger-agent\" identifikationsoverskrift" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Om&brydning ved søjle:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "Ved&læg underskrift automatisk" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "&Introduktionssætning:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Pladsholdere: %NAME=afsenderens navn, %EMAIL=afsenderens e-" "mail-adresse,
%DATE=dato, %MSID=meddelelse-id, %GROUP=gruppenavn, %L=linjebrud
" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Ombryd citeret te&kst igen automatisk" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "Inkludér &forfatterens underskrift" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Sæt markøren &under indledningssætningen" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Ekstern editor" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Specificér &editor:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f vil blive erstattet med filnavnet, der skal redigeres." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Start &ydre redigering automatisk" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Vælg redigering" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "Br&ug global oprydningsindstilling" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Nyhedsgruppens oprydningsindstilling" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "Lad &gamle artikler udløbe automatisk" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "&Tøm grupper hver:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "&Behold læste artikler:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "&Behold ulæste artikler:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "&Fjern artikler der ikke er tilgængelige på serveren" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "&Bevar tråde" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dag\n" " dage" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "Ko&mprimér mapper automatisk" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "Tø&m mapper hver:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Konvertering" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Start konvertering..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.
Unfortunately this version uses a different format for some data-" "files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it " "first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of " "your existing data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Tillykke, du har opgraderet til KNode version %1.
Denne version " "bruger uheldigvis et andet format for visse datafiler, så for at beholde " "dine eksisterende data, er det nødvendigt at konvertere først. Dette gøres " "nu automatisk af KNode. Hvis du ønsker det, vil en sikkerhedskopi af dine " "eksisterende data blive lavet før konverteringen starter." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Lav sikkerhedskopi af gamle data" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "Gem sikkerhedskopi i:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Konverterer, vent venligst..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Behandlede opgaver:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion.
You should now examine " "the log to find out what went wrong." msgstr "" "Der opstod visse fejl under konverteringen.
Du bør kigge i " "logfilen for at finde ud af hvad der gik galt." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful.
Have a lot of fun with this new " "version of KNode. ;-)" msgstr "" "Konverteringen lykkedes.
Vi håber du vil have sjov med denne nye " "udgave af KNode. ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "Start KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Vælg venligst en gyldig sti til sikkerhedskopien." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "Sikkerhedkopiering mislykkedes.. Vil du fortsætte alligevel?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "oprettede sikkerhedskopi af de gamle datafiler i %1" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "sikkerhedskopiering mislykkedes." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "konverteringen af mappen \"Kladder\" til version 0.4 mislykkedes." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "konverterede mappen \"Kladder\" til version 0.4" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "intet skal gøres for mappen \"Kladder\"" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "konvertering af mappen \"Udbakke\" til version 0.4 mislykkedes." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "konverterede mappen \"Udbakke\" til version 0.4" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "intet skal gøres for mappen \"Udbakke\"" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "konvertering af mappen \"Sendt\" til version 0.4 mislykkedes." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "konverterede mappen \"Sendt\" til version 0.4" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "intet skal gøres for mappen \"Sendt\"" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Godkendte" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Content-type" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Kontrol" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Dato" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Distribution" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Udløber" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Opfølgning til" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "Fra" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Linjer" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Send-kopier-til" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "Besked-ID" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "Mime-version" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "NNTP-Posting-Host" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Nyhedsgrupper" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Organisation" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Sti" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Referencer" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Svar-til" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Afsender" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Emne" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Går forud" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "Til" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "Bruger-agent" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-Nyhedslæser" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-Nej-Arkiv" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Grupper" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "Følgende pladsholdere er understøttede:\n" "%MYNAME=eget navn, %MYEMAIL=egen e-mail-adresse" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Emne && &Fra" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "Brev-Id" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Referencer" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "&Brev-IDer" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Status" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Alder" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " dage" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&Ekstra" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Nyt filter" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "Na&vn:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Enkelte artikler" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Hele tråde" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "Anvend &på:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "&Vis i menu" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Giv helst et navn til dette filter." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Et filter med dette navn findes allerede.\n" "Vælg hellere et andet navn." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Vil du slette dette filter?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "FEJL: Intet sådant filter." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Vælg filter" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr "Indlæser mappe..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Lokale mapper" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Kladder" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Udbakke" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Kan ikke indlæse indeksfil." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Importér MBox mappe" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Importerer artikler..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " Opbevarer artikler..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Eksportmappe" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Eksporterer artikler..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " Scoring..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " Omorganisér overskriftsdele ..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Kan ikke indlæse gemte overskrifter: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "Sø&g:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "Deaktivér &trævisning" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "&Kun tilmeldte" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "&Kun Ny" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Indlæser grupper..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Grupper på %1 : (%2 vist)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "modereret" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Abonnér på nyhedsgrupper" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Ny &liste" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Nye &grupper..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Disse ændringer:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Abonnér på" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Afmeld fra" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Du er tilmeldt en modereret nyhedsgruppe.\n" "Dine artikler vil ikke vise sig med det samme, de skal\n" "først gå gennem modereringsprocessen." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Henter grupper..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Nye grupper" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Tjek for nye grupper" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "Oprettet siden sidste tjek:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "Oprettet siden denne dato:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Tjekker for nye grupper..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Vil du slette dit abonnement på\n" "disse grupper?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmeld" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "Gruppen \"%1\" bliver netop opdateret.\n" "Det er ikke muligt at afmelde lige nu." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Denne gruppe kan ikke være udløbet, for den er netop ved at blive " "opdateret.\n" "Prøv venligst senere." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Du har ingen grupper til denne konto.\n" "Vil du hente denne liste nu?" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "Hent liste" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "Hent ikke" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Opsætning" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "&Alias:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "&Brug andet standard-tegnsæt:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "forbudt at sende" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "tilladt at sende" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Artikler:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Ulæste artikler:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Nye artikler:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Tråde i ulæste artikler:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Tråde i nye artikler:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Vælg mål" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Grupper for denne artikel:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Du sender blandt andet til en modereret nyhedsgruppe.\n" "Du skal være klar over, at din artikel ikke vil vise sig nogen steder,\n" "før den er godkendt af de ansvarlige for den modererede gruppe." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "Sender brev" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "Venter..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Artikelviser" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Gruppevisning" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Overskriftsvisning" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Nulstil hurtigsøgning" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all messages " "are shown again." msgstr "" "Nulstil hurtigsøgning
Nulstiller hurtigsøgningen så alle breve " "vises igen." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "&Søg:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Parat" #: knmainwidget.cpp:354 msgid "TDE News Reader" msgstr "TDE nyhedslæser" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "&Næste artikel" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Gå til næste artikel" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "&Forrige artikel" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Gå til forrige artikel" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Næste ulæste &artikel" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Næste ulæste &tråd" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Næ&ste gruppe" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "For&rige gruppe" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Læs &gennem artikler" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Fokus på næste mappe" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Fokus på forrige mappe" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Vælg mappe med fokus" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Fokus på næste artikel" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Fokus på forrige artikel" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Vælg artikel med fokus" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "Konto&egenskaber" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "Om&døb konto" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "&Abonnér på nyhedsgrupper..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "&Lad alle grupper udløbe" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "&Hent nye artikler i alle grupper" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "&Hent nye artikler i alle konti" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "&Slet konto" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "&Indsend til nyhedsgruppe..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "Gruppe&egenskaber" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "Omdøb &gruppe" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "Hent nye artikler" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "Lad gruppe &udløbe" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "Om&organisér gruppe" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "&Afmeld fra gruppe" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Markér alt som &læst" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Markér alt som &ulæst" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Markér sidste som &ulæst..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "&Indstil KNode..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&Ny mappe" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Ny &undermappe" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "S&let mappe" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Omdøb mappe" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "&Komprimér mappe" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "&Komprimér alle mapper" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "&Tøm mappe" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "&Importér MBox mappe..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "E&ksportér som MBox mappe..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "S&ortér" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "Efter &emne" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "Efter &sender" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "Efter &points" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "Ved &linjer" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "Efter &dato" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Sortér" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "&Søg i artikler..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "&Genopfrisk liste" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "&Kollaps alle tråde" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "&Udvid alle tråde" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "Slå deltråd &til/fra" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "Vis t&råde" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "Skjul t&råde" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Markér som &læst" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Markér som &ulæst" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Markér &tråde som læst" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Markér tråde som &ulæst" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "Åbn i eget &vindue" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "&Redigér pointsregler..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "Omberegn p&oint" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "&Lavere points for forfatter..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "&Hæv points for forfatter..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorér tråd" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Overvåg tråd" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "Sen&d hængende breve" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "&Slet artikel" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "Send &nu" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "&Redigér artikel..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "Stands &netværk" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "&Hent artikel med ID..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "Vis &gruppevisning" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "Skjul &gruppevisning" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Vis &overskriftsvisning" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "Skjul &overskriftsvisning" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "Vis &artikel fremviser" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Skjul &artikelviser" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Vis hurtigsøgning" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Skjul hurtigsøgning" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Skift til gruppevisning" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Skift til overskriftsvisning" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Skift til artikel fremviser" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "KNode sender artikler for øjeblikket. Hvis du afslutter taber du måske disse " "artikler.\n" "Vil du afslutte alligevel?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Vil du slette abonnementet på %1?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Markér sidste som ulæst" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Indtast hvor mange artikler der skal markeres som ulæste:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Man kan ikke slette en standardmappe." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Vil du slette denne mappe og alle dens børn?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Denne mappe kan ikke slettes da nogen\n" " af dens artikler er i brug for øjeblikket." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Man kan ikke omdøbe en standardmappe." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Denne mappe kan ikke tømmes for øjeblikket,\n" "da nogen af dens artikler er i brug." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Vil du slette alle artikler i %1?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Vælg sorteringssøjle" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Hent artikel med ID" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "&Brev-Id:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "&Hent" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Indre fejl:\n" "Mislykkedes at åbne pipes for indre kommunikation." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Indre fejl: Ingen konto sat for dette job." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr "Venter på TDEwallet..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Du skal indgive et brugernavn og et\n" " kodeord for at få adgang til denne server" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Server: " #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " Forbinder til server ..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Hjemhenter gruppeliste fra disk..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Skriver gruppeliste til disk..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Downloader gruppeliste ..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Kigger efter nye grupper ..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Downloader gruppebeskrivelser ..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Henter nye overskrifter..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Sorterer..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Downloader artikel..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Sender artikel..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Kan ikke læse gruppelistefil" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Gruppelisten kunne ikke hentes.\n" "Følgende fejl skete:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Gruppebeskrivelsen kunne ikke hentes.\n" "Følgende fejl skete:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Kan ikke skrive gruppelistefil" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nye grupper kunne ikke hentes.\n" "Følgende fejl skete:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Ingen nye artikler kunne hentes for\n" "%1/%2.Følgende fejl skete:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "Ingen nye artikler kunne hentes.serveren sendte et misdannet svar:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Artiklen kunne ikke hentes.\n" "Følgende fejl skete:\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "

The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "

Artiklen du bad om er ikke tilgængelig på din nyhedsserver.
Du " "kan prøve at hente den fra groups.google.com." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Kunne ikke forbinde.\n" "Følgende fejl skete:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Godkendelse mislykkedes.\n" "Tjek dit brugernavn og kodeord." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Godkendelse mislykkedes.\n" "Tjek dit brugernavn og kodeord.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Der skete en fejl:\n" "%1" #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "En 'news://server/gruppe' URL" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Kan ikke resolvere værtsnavn" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Kan ikke forbinde:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "Der opstod en forsinkelse som gik ud over\n" "nuværende grænse for udløb af tid." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "Meddelelsens størrelse gik ud over den indre buffer." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "Forbindelsen er brudt." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "Communication error:\n" msgstr "Kommunikationsfejl:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Kommunikationfejl" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Søg efter artikler" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "&Søg" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "&Ryd" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "&Vis hele tråde" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet er ikke tilgængelig. Det anbefales stærkt at bruge TDEWallet til " "at håndtere dine kodeord.\n" "KNode kan imidlertid opbevare kodeordet i sin indstillingsfil i stedet for. " "Kodeordet opbevares på en ikke-læselig måde, men det bør ikke betragtes som " "sikret mod dekryptering hvis der er adgang til indstillingsfilen.\n" "Ønsker du at opbevare kodeordet til serveren '%1' i indstillingsfilen?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet er ikke tilgængelig" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Opbevar kodeord" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Opbevar ikke kodeord" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Artikelkilde" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Er læst:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "Er ny:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Har ulæste opfølgninger:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Har nye opfølgninger:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Sand" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Falsk" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Indeholder" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "Indeholder IKKE" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Regulært udtryk" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists.
Do you want to replace it?
" msgstr "En fil ved navn %1 findes allerede.
Vil du erstatte den?" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&Erstat" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Kan ikke indlæse/gemme indstilling.\n" "Forkerte tilladelser i hjemmemappen?\n" "Du bør lukke KNode nu, for at undgå datatab." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Kan ikke indlæse/gemme fil." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Kan ikke gemme fjern fil." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Kan ikke oprette temporær fil." #: kncomposerui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Vedlæg" #: kncomposerui.rc:33 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Indstillinger" #: kncomposerui.rc:97 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Resultat af stavekontrol" #: knodeui.rc:45 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Kør" #: knodeui.rc:55 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "&Konto" #: knodeui.rc:64 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "&Gruppe" #: knodeui.rc:77 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "Ma&ppe" #: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artikel" #: knodeui.rc:111 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "Sc&oring" #: smtpaccountwidget_base.ui:24 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "&Brug eksternt e-mail-program" #: smtpaccountwidget_base.ui:133 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: smtpaccountwidget_base.ui:144 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: smtpaccountwidget_base.ui:155 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: smtpaccountwidget_base.ui:166 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "S&let" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Fjern felt" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Gennemsøg..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filter" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Redigér fil" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Fremviser" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Opsætning"