# translation of libkleopatra.po to # Danish translation of libkleopatra # Erik Kjær Pedersen , 2004, 2005. # Martin Schlander , 2008. # Martin Schlander , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-14 11:33+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,suse@linuxin.dk" #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(Ukendt protokol)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Fejl ved initiering af plugin \"%1\"" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Tilføj eller lav om på mappetjeneste" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "&Servernavn:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "&Brugernavn (frivilligt):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "Kode&ord (frivilligt):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "&Basis-DN:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Indstilling af mappetjeneste" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "X.&500 mappetjenester:" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Servernavn" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "Basis-DN" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Kodeord" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "Vælg de mappetjenester der skal bruges her" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate " "revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if " "you want to make use of this feature and are unsure which directory service you " "can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n" "" msgstr "" "\n" "

X.500-mappetjenester

\n" "Du kan bruge X.500-mappetjenester til at hente certifikater og " "certifikat-fjernelseslister som ikke gemmes lokalt. Spørg din lokale " "administrator hvis du vil bruge funktionen og er usikker på hvilken " "mappetjeneste du kan bruge.\n" "

\n" "Selvom du ikke bruger en mappetjeneste kan du stadigvæk bruge lokale " "certifikater.

\n" "
" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "&Tilføj tjeneste..." #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Klik for at tilføje en tjeneste" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used for " "retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an " "optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Tilføj en mappetjeneste

\n" "Ved at klikke på knappen kan du vælge en ny mappetjeneste som skal bruges til " "at hente certifikater og certifikat-fjernelseslister. Du bliver spurgt om " "serverens navn og en valgfri beskrivelse.\n" "
" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "&Fjern tjeneste" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Klik for at fjerne den valgte tjeneste" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Fjern mappetjeneste

\n" "Ved at klikke på knappen kan du fjerne mappetjenesten som for øjeblikket er " "markeret på listen ovenfor. Du får mulighed for at tænke dig om inden indgangen " "fjernes fra listen.\n" "
" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "Mens der skannedes for %1-støtte i programmet %2:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "Almindeligt navn" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Efternavn" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Døbenavn" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Sted" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Titel" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Organisationsenhed" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "Postkode" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Landekode" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "Stat eller provins" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Domænekomponent" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "Forretningskategori" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "E-mail-adresse" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "Postadresse" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Nummer på mobiltelefon" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnummer" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "Fax-nummer" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Gadeadresse" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "Entydigt ID" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Indlejret OpenPGP (forældet)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME Opaque" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Alle" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Indkod aldrig" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Indkod altid" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Indkod altid om muligt" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Spørg" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Spørg om muligt" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Underskriv aldrig" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Underskriv altid" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Underskriv altid om muligt" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/kconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "mislykket" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation " "name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "Tilgængelige underliggende programmer" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "Inds&til..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Genskan" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "Følgende problemer opstod under skanningen:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Skanneresultater" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "&Nulstil" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:577 msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Indstil LDAP-servere" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:628 msgid "No server configured yet" msgstr "Ingen server indstillet endnu" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "" "1 server indstillet\n" "%n servere indstillet" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "Tilgængelige attributter:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "Nuværende attributrækkefølge:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "Alle andre" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Flyt til top" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Flyt en op" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Fjern fra den nuværende attributrækkefølge" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Tilføj til den nuværende attributrækkefølge" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Flyt en ned" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Flyt helt ned" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Indkod aldrig med denne nøgle" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Indkod altid med denne nøgle" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Indkod når indkodning er mulig" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Spørg altid" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Spørg når indkodning er mulig" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Krypteringsnøgle-godkendelse" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Følgende nøgler vil blive brugt til kryptering:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "Dine nøgler:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Modtager:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Krypteringsnøgler:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Krypteringspræference:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Ændr..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:216 msgid "" msgstr "" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:180 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:520 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Der opstod en fejl mens nøgler blev hentet fra det undeliggende program:

" "

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:493 ui/keyselectiondialog.cpp:525 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Mislykkedes at lave liste af nøgler" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Det underliggende OpenPGP-program understøtter ikke at lave lister af nøgler. " "Tjek din installation." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Det underliggende S/MIME-program understøtter ikke at lave lister af nøgler. " "Tjek din installation." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenGPG-nøglevalg" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Vælg venligst en OpenGPG-nøgle der skal bruges." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME nøglevalg" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Vælg venligst en S/MIME-nøgle at bruge." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Nøglevalg" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Vælg venligst en (OpenPGP eller S/MIME) nøgle at bruge." #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 msgid "Key ID" msgstr "Nøgle-ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:193 msgid "User ID" msgstr "Bruger-ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:237 msgid "never" msgstr "aldrig" #: ui/keyselectiondialog.cpp:240 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "OpenPGP-nøgle for %1\n" "Oprettet: %2\n" "Udløber: %3\n" "Fingeraftryk: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:244 ui/keyselectiondialog.cpp:246 #: ui/keyselectiondialog.cpp:253 ui/keyselectiondialog.cpp:255 #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "S/MIME nøgle for %1\n" "Oprettet: %2\n" "Udløber: %3\n" "Fingeraftryk: %4\n" "Udsteder: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:355 msgid "&Search for:" msgstr "&Søg efter:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:375 msgid "&Remember choice" msgstr "&Husk valget" #: ui/keyselectiondialog.cpp:378 msgid "" "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " "again.

" msgstr "" "" "

Hvis du afkrydser dette felt vil dit valg blive gemt og du vil ikke blive " "spurgt igen.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:394 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Genlæs nøgler" #: ui/keyselectiondialog.cpp:395 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Start certifikathåndtering" #: ui/keyselectiondialog.cpp:491 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Intet underliggende program fundet til at lave en liste af nøgler. Tjek din " "installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:509 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Kunne ikke starte certfikathåndtering. Tjek venligst din installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:511 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Fejl i certifikathåndtering" #: ui/keyselectiondialog.cpp:558 msgid "Checking selected keys..." msgstr "Tjekker valgte nøgler..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:558 msgid "Fetching keys..." msgstr "Henter nøgler..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output." "
Not all available keys are shown
\n" "%n backends returned truncated output." "
Not all available keys are shown
" msgstr "" "Et program returnerede trunkeret uddata." "
Ikke alle tilgængelige nøgler bliver vist
\n" "%n programmer returnerede trunkeret uddata." "
Ikke alle tilgængelige nøgler bliver vist
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:587 msgid "Key List Result" msgstr "Resultat af nøgleliste" #: ui/keyselectiondialog.cpp:694 msgid "Recheck Key" msgstr "Tjek nøgle igen" #: ui/messagebox.cpp:60 msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Gem til disk..." #: ui/messagebox.cpp:64 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopiér til klippebordet" #: ui/messagebox.cpp:64 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "Kopiér overvågningslog til klippebord" #: ui/messagebox.cpp:68 msgid "&Show Audit Log" msgstr "&Vis overvågningslog" #: ui/messagebox.cpp:75 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Vis overvågningslog for GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:94 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Vælg filen som overvågningsloggen for GnuPG skal gemmes til" #: ui/messagebox.cpp:106 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%1\": %2" #: ui/messagebox.cpp:108 msgid "File Save Error" msgstr "Fejl under filgemning" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Dit system understøtter ikke overvågningslogs for GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:130 msgid "System Error" msgstr "Systemfejl" #: ui/messagebox.cpp:136 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Ingen overvågningslog for GnuPG er tilgængelig til denne operation." #: ui/messagebox.cpp:137 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Ingen overvågningslog for GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:153 ui/messagebox.cpp:158 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Fremviser til overvågningslog for GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:163 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Underskrift mislykkedes: %1" #: ui/messagebox.cpp:164 msgid "Signing successful" msgstr "Signering gennemført" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:173 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Kryptering mislykkedes: %1" #: ui/messagebox.cpp:174 msgid "Encryption successful" msgstr "Kryptering gennemført" #: ui/messagebox.cpp:191 msgid "Signing Result" msgstr "Resultat af signering" #: ui/messagebox.cpp:201 msgid "Signing Error" msgstr "Fejl under signering" #: ui/messagebox.cpp:211 ui/messagebox.cpp:231 msgid "Encryption Result" msgstr "Resultat af kryptering" #: ui/messagebox.cpp:221 ui/messagebox.cpp:241 msgid "Encryption Error" msgstr "Fejl under kryptering" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Indtast venligst dit løsen:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 msgid "General" msgstr "Generelt" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Chiasmus-kommandolinjeværktøj" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Protokol som ikke understøttes \"%1\"" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "Filen \"%1\" findes ikke eller kan ikke køres." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Udskrift fra chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "Afkryptering mislykkedes: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "Følgende modtoges på standardfejludskriften:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "Mislykkedes at indlæse %1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "Biblioteket indeholder ikke symbolet \"Chiasmus\"." #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "Søger i mappen %1..." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "Dette underliggende program understøtter ikke S/MIME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME blev kompileret uden støtte for %1." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "Motoren %1 er ikke rigtigt installeret." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "Motoren %1 version %2 installeret, men mindst version %3 er nødvendig." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Ukendt problem med motor for protokol %1." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "Mislykkedes at køre gpgconf:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "program ikke fundet" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "program kan ikke køres" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "Kunne ikke starte gpgconf\n" "Tjek at gpgconf er i stien (PATH) og at den kan startes" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Fejl fra gpgconf mens indstillingen blev gemt: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:" "
%1 (retry)" msgstr "" "Du har brug for et løsen for at låse op for den hemmelige nøgle for bruger:" "
%1 (prøv igen)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "" "Du har brug for et løsen for at låse op for den hemmelige nøgle for bruger:" "
%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "Denne dialog vil komme frem hver gang der er brug for dit løsen. For en mere " "sikker løsning der også tillader at cache dit løsen, brug gpg-agent." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "Fandt gpg-agent i %1, men det virker ikke som om den kører." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "gpg-agent er en del af gnupg-%1, som du kan hente fra %2" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "For information om hvordan gpg-agent indstilles, se %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Indtast løsen:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Løsen-dialog" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "Generer DSA-nøgle..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "Genererer ElGamal-nøgle..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "Søger efter et stort primtal..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "Venter på ny entropi fra den tilfældige talgenerator (du vil måske give " "harddisken lidt arbejde eller flytte musen) ..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Vent venligst..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..." msgstr "" "Starter gpg-agent (du skulle overveje at starte en global udgave i stedet)..."