# Danish translation of umbrello # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2004, 2005, 2006. # Rune Rønde Laursen , 2004, 2005. # Erik K. Pedersen , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-27 07:59-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545 msgid "Enter Activity Name" msgstr "Indtast aktivitetsnavn" #: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176 #: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Indtast navnet på den nye aktivitet:" #: aligntoolbar.cpp:40 msgid "Align Left" msgstr "Juster til venstre" #: aligntoolbar.cpp:41 msgid "Align Right" msgstr "Juster til højre" #: aligntoolbar.cpp:42 msgid "Align Top" msgstr "Justér til top" #: aligntoolbar.cpp:43 msgid "Align Bottom" msgstr "Justér til bund" #: aligntoolbar.cpp:44 #, fuzzy msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Juster vertikal midte" #: aligntoolbar.cpp:45 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Juster horisontal midte" #: aligntoolbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Justér lodret fordeling" #: aligntoolbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Justér vandret fordeling" #: aligntoolbar.cpp:383 msgid "" "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. " "You can not align associations." msgstr "" "Du skal vælge mindst 2 objekter, som f.eks. klasser eller aktører for at " "kunne justere. Du kan ikke justere associationer." #: association.cpp:84 msgid "Generalization" msgstr "Generalisering" #: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256 msgid "Aggregation" msgstr "Aggregering" #: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255 msgid "Dependency" msgstr "Afhængighed" #: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248 msgid "Association" msgstr "Association" #: association.cpp:88 msgid "Self Association" msgstr "Selv-association" #: association.cpp:89 msgid "Collaboration Message" msgstr "Samarbejdsbesked" #: association.cpp:90 msgid "Sequence Message" msgstr "Sekvensbesked" #: association.cpp:91 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Samarbejds-selvbesked" #: association.cpp:92 msgid "Sequence Self Message" msgstr "Sekvens af selvbeskeder" #: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249 msgid "Containment" msgstr "Indeholdte" #: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260 msgid "Composition" msgstr "Komposition" #: association.cpp:95 msgid "Realization" msgstr "Realisering" #: association.cpp:96 msgid "Uni Association" msgstr "Uni-association" #: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284 msgid "State Transition" msgstr "Tilstandstransition" #: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208 #: worktoolbar.cpp:286 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: associationwidget.cpp:2328 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplicitet" #: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Indtast multiplicitet:" #: associationwidget.cpp:2346 msgid "Association Name" msgstr "Associationsnavn" #: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171 msgid "Enter association name:" msgstr "Indtast associationsnavn..." #: associationwidget.cpp:2366 msgid "Role Name" msgstr "Rollenavn" #: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162 msgid "Enter role name:" msgstr "Indtast rollenavn:" #: classifier.cpp:201 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You can not " "add it again." msgstr "" "En operation med samme navn og underskrift findes allerede. Du kan ikke " "tilføje den igen." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76 #: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "That is an invalid name." msgstr "Det er et ugyldigt navn." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165 #: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984 #: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "Invalid Name" msgstr "Ugyldigt navn" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169 #: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "That name is already being used." msgstr "Det navn er allerede i brug." #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170 #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "Not a Unique Name" msgstr "Ikke et entydigt navn" #: clipboard/umlclipboard.cpp:687 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Mindst et af punkterne i klippebordet kunne ikke indsættes fordi et punkt " "med samme navn allerede eksisterer. Alle andre punkter er blevet indsat." #: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851 msgid "Paste Error" msgstr "Indsætningsfejl" #: codegenerator.cpp:473 msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Kan ikke åbne filen %1 til skrivning. Sørg venligst for at mappen eksisterer " "og at du har tilladelsen til at skrive til den." #: codegenerator.cpp:473 msgid "Cannot Open File" msgstr "Kan ikke åbne fil" #: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Kan ikke oprette mappe:\n" #: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Tjek venligst adgangsrettigheder" #: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Kan ikke oprette mappe" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "Package er et navnerum" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41 msgid "Virtual destructors" msgstr "Virtuelle destruktører" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Generér tomme konstruktører" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47 msgid "Generate accessor methods" msgstr "Generér adgangsmetoder" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Operations are inline" msgstr "Operationer er indlejrede" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53 msgid "Accessors are inline" msgstr "Accessors er indlejrede" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57 msgid "Accessors are public" msgstr "Accessors er offentlige" #: codeimport/classimport.cpp:34 msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Importerer fil: %1 Fremgang: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660 #: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783 #: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853 #: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52 #: umlviewimageexporterall.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: codeimport/import_utils.cpp:181 msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" msgstr "Er virkefeltet %1 et navnerum eller en klasse?" #: codeimport/import_utils.cpp:182 msgid "C++ Import Requests Your Help" msgstr "C++ import beder om din hjælp" #: codeimport/import_utils.cpp:183 msgid "Namespace" msgstr "Navnerum" #: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198 #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "Intern fejl" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "Syntaksfejl inden '%1'" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "Tolkningsfejl inden '%1'" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138 msgid "" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884 msgid "expression expected" msgstr "forventet udtryk" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598 msgid "Declaration syntax error" msgstr "Syntaksfejl i deklaration" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224 msgid "} expected" msgstr "} forventet" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684 msgid "namespace expected" msgstr "forventet navnerum" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688 msgid "{ expected" msgstr "{ forventet" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965 msgid "Namespace name expected" msgstr "Forventede navn på navnerum" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "En typespecifikation at deklarere kræves" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938 msgid "expected a declaration" msgstr "forventede en deklaration" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178 msgid "Constant expression expected" msgstr "Forventede konstantudtryk" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378 msgid "')' expected" msgstr "')' forventet" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392 msgid "} missing" msgstr "} mangler" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074 msgid "Member initializers expected" msgstr "Forventede initiering af medlem" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235 msgid "Base class specifier expected" msgstr "Basal klassespecifikator forventet" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260 msgid "Initializer clause expected" msgstr "Forventede initieringsklausul" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303 msgid "Identifier expected" msgstr "Forventede identifikator" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337 msgid "Type id expected" msgstr "Forventede typeidentifikator" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374 msgid "Class name expected" msgstr "Forventede klassenavn" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282 msgid "condition expected" msgstr "forventede betingelse" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813 msgid "statement expected" msgstr "forventede sætning" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705 msgid "for initialization expected" msgstr "forventede initiering af for" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273 msgid "catch expected" msgstr "forventede catch" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "Initial activity" msgstr "Startaktivitet" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "End activity" msgstr "Slutaktivitet" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265 msgid "Branch/Merge" msgstr "Forgren/Indflet" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266 msgid "Fork/Join" msgstr "Opsplit/Sammenføj" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87 #: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170 #: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:70 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48 msgid "General Properties" msgstr "Generelle egenskaber" #: dialogs/activitydialog.cpp:82 msgid "Activity type:" msgstr "Aktivitetstype:" #: dialogs/activitydialog.cpp:87 msgid "Activity name:" msgstr "Aktivitetsnavn:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196 #: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56 #: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77 #: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293 #: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106 #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 msgid "Font Settings" msgstr "Skrifttypeopsætning" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100 #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739 #: listpopupmenu.cpp:750 msgid "Color" msgstr "Farve" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 msgid "Widget Colors" msgstr "Kontrolfarver" #: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: dialogs/activitypage.cpp:72 msgid "New Activity..." msgstr "Ny aktivitet..." #: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: dialogs/activitypage.cpp:134 msgid "New Activity" msgstr "Ny aktivitet" #: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144 #: umlview.cpp:2547 msgid "new activity" msgstr "ny aktivitet" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Rename Activity" msgstr "Omdøb aktivitet" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Indtast det nye navn på aktiviteten:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Associations" msgstr "Associationer" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:39 msgid "Association Properties" msgstr "Associationsegenskaber" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69 #: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 msgid "General Settings" msgstr "Generel opsætning" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Roles" msgstr "Roller" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Role Settings" msgstr "Rolleopsætning" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:112 msgid "Association font" msgstr "Associationsskrifttype" #: dialogs/assocrolepage.cpp:50 msgid "Role A Properties" msgstr "Rolle A egenskaber" #: dialogs/assocrolepage.cpp:51 msgid "Role B Properties" msgstr "Rolle B egenskaber" #: dialogs/assocrolepage.cpp:68 msgid "Role A Visibility" msgstr "Rolle A synlighed" #: dialogs/assocrolepage.cpp:69 msgid "Role B Visibility" msgstr "Rolle B synlighed" #: dialogs/assocrolepage.cpp:70 msgid "Role A Changeability" msgstr "Rolle A ændringsmulighed" #: dialogs/assocrolepage.cpp:71 msgid "Role B Changeability" msgstr "Rolle B ændringsmulighed" #: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Rolename:" msgstr "Rollenavn:" #: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Multiplicitet:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154 #: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166 #: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159 #: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169 #: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Privat" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164 #: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172 #: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Beskyttet" #: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Implementation" msgstr "Implementation" #: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Changeable" msgstr "Ændringsmulig" #: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Frozen" msgstr "Frosset" #: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Add only" msgstr "Tilføj kun" #: dialogs/classgenpage.cpp:50 msgid "Class &name:" msgstr "&Klassenavn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:52 msgid "Actor &name:" msgstr "&Aktørnavn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:54 msgid "Package &name:" msgstr "&Pakkenavn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:56 msgid "Use case &name:" msgstr "Brugsmønster-&navn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:58 msgid "Interface &name:" msgstr "Grænseflade&navn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:60 msgid "Component &name:" msgstr "Komponent&navn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:62 msgid "Artifact &name:" msgstr "&Navn på overlevning:" #: dialogs/classgenpage.cpp:64 msgid "Enum &name:" msgstr "Enumererings&navn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:66 msgid "Datatype &name:" msgstr "Datatype&navn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:68 msgid "Entity &name:" msgstr "Entitets&navn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65 msgid "&Stereotype name:" msgstr "&Stereotypenavn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:107 msgid "&Package name:" msgstr "&Pakkenavn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:121 msgid "A&bstract class" msgstr "A&bstrakt klasse" #: dialogs/classgenpage.cpp:123 msgid "A&bstract use case" msgstr "A&bstrakt brugertilfælde" #: dialogs/classgenpage.cpp:131 msgid "&Executable" msgstr "&Kørbar" #: dialogs/classgenpage.cpp:138 msgid "Draw As" msgstr "Tegn som" #: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65 msgid "&Default" msgstr "&Standard" #: dialogs/classgenpage.cpp:149 msgid "&Library" msgstr "&Bibliotek" #: dialogs/classgenpage.cpp:152 msgid "&Table" msgstr "&Tabel" #: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: listpopupmenu.cpp:678 msgid "Visibility" msgstr "Synlighed" #: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106 msgid "P&ublic" msgstr "&Offentlig" #: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:109 msgid "P&rivate" msgstr "P&rivat" #: dialogs/classgenpage.cpp:182 msgid "Pro&tected" msgstr "&Beskyttet" #: dialogs/classgenpage.cpp:186 msgid "Imple&mentation" msgstr "Imple&mentation" #: dialogs/classgenpage.cpp:256 msgid "Class name:" msgstr "Klassenavn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344 msgid "Instance name:" msgstr "Instans-navn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:272 msgid "Draw as actor" msgstr "Tegn som aktør" #: dialogs/classgenpage.cpp:277 msgid "Multiple instance" msgstr "Flere instanser" #: dialogs/classgenpage.cpp:284 msgid "Show destruction" msgstr "Vis dekonstruktion" #: dialogs/classgenpage.cpp:322 msgid "Component name:" msgstr "Komponentnavn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:324 msgid "Node name:" msgstr "Knudenavn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:84 msgid "Stereotype name:" msgstr "Stereotypenavn:" #: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445 #: dialogs/classgenpage.cpp:456 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Navnet du valgte\n" "er allerede i brug.\n" "Navnet er blevet nulstillet." #: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446 #: dialogs/classgenpage.cpp:457 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Navnet er ikke entydigt" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179 #: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:39 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "N&y attribut..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187 #: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499 msgid "Operations" msgstr "Operationer" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:42 msgid "N&ew Operation..." msgstr "N&y operation..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:45 msgid "N&ew Template..." msgstr "N&y template..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals" msgstr "Enum litteraler" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:48 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "N&y enum litteral..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes" msgstr "Entitetsattributter" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:51 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "N&y entitetsattribut..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143 #: uml.cpp:273 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaber" #: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120 #: listpopupmenu.cpp:699 msgid "Show" msgstr "Vis" #: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126 msgid "Operatio&ns" msgstr "Operatio&ner" #: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143 msgid "&Visibility" msgstr "&Synlighed" #: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130 msgid "O&peration signature" msgstr "O&perationsunderskrift" #: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147 msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&kke" #: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135 msgid "Att&ributes" msgstr "Att&ributter" #: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151 msgid "Stereot&ype" msgstr "Stereot&ype" #: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Attr&ibutunderskrift" #: dialogs/classoptionspage.cpp:108 msgid "Draw as circle" msgstr "Tegn som cirkel" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Display" msgstr "Vis" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 msgid "Display Options" msgstr "Billed-indstillinger" #: dialogs/classpropdlg.cpp:179 msgid "Attribute Settings" msgstr "Attributopsætning" #: dialogs/classpropdlg.cpp:187 msgid "Operation Settings" msgstr "Operationsopsætning" #: dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates Settings" msgstr "Skabelonopsætning" #: dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Opsætning af enum litteraler" #: dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Opsætning af entitetsattributter" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 msgid "Contents Settings" msgstr "Opsætning af indhold" #: dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Class Associations" msgstr "Klasseassociation" #: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242 msgid "new_class" msgstr "new_class" #: dialogs/classwizard.cpp:54 msgid "New Class" msgstr "Ny klasse" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Attributes" msgstr "Klasseattributter" #: dialogs/classwizard.cpp:63 msgid "Class Operations" msgstr "Klasseoperationer" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 #, no-c-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Indstillinger for kodegenerering" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70 msgid "&Generate" msgstr "&Generér" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120 msgid "Finish" msgstr "Afslut" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132 msgid "Code Generated" msgstr "Kode genereret" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134 msgid "Not Generated" msgstr "Ikke genereret" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141 msgid "Not Yet Generated" msgstr "Endnu ikke genereret" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162 msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "Mappen %1 eksisterer ikke. Ønsker du at oprette den nu?" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "Uddata-mappe eksisterer ikke" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Create Folder" msgstr "Opret mappe" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Do Not Create" msgstr "Opret ikke" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Mappen kunne ikke oprettes.\n" "Sørg venligst for at du har skriveadgang til dens overmappe eller vælg en " "anden, gyldig mappe." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169 msgid "Error Creating Folder" msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176 msgid "Please select a valid folder." msgstr "Vælg venligst en gyldig mappe" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "Uddatamappen eksistere, men er ikke skrivbar.\n" "Sæt venligst passende tilladelser eller vælg en anden mappe." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Fejl ved at skrive til uddata-mappe" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191 msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "%1 synes ikke at være en mappe. Vælg venligst en gyldig mappe." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Vælg venligst en gyldig mappe" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21 #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 #, no-c-format msgid "Code Viewer" msgstr "Kode-viser" #: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Ingen tilgængelige tilvalg.

" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:35 msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagrammer" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:48 msgid "&Current diagram" msgstr "&Dette diagram" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:53 msgid "&All diagrams" msgstr "&Alle diagrammer" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:57 msgid "&Select diagrams" msgstr "&Vælg diagrammer" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:61 msgid "&Type of diagram" msgstr "&Diagramtype" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:65 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202 #: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261 msgid "Use Case" msgstr "Brugsmønster" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204 msgid "Collaboration" msgstr "Samarbejde" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206 #: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212 msgid "Deployment" msgstr "Anvendelse" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918 msgid "TDE-UML-Diagram" msgstr "TDE-UML-Diagram" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:135 msgid "No diagrams selected." msgstr "Intet diagram valgt." #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "Formatet som billederne vil blive eksporteret til" #: dialogs/notedialog.cpp:25 msgid "Note Documentation" msgstr "Note dokumentation" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:27 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Målfil eksisterer allerede" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:31 msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Filen %1 eksisterer allerede i %2.\n" "\n" "Umbrello kan overskrive filen, generere et lignende\n" "filnavn eller ikke generere denne fil." #: dialogs/overwritedialogue.cpp:34 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Anvend på alle tilbageværende filer" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:39 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Generér lignende filnavn" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:40 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Generér ikke fil" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:35 msgid "Parameter Properties" msgstr "Parameteregenskaber" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53 msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72 msgid "&Initial value:" msgstr "&Begyndelsesværdi:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:82 msgid "Passing Direction" msgstr "Overførselsretning" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:84 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "\"ind\" er en læs kun parameter, \"ud\" er en skriv kun parameter og \"inout" "\" er til både at læse og skrive." #: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29 msgid "Contained Items" msgstr "Indeholdte punkter" #: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35 msgid "Select Operation" msgstr "Vælg operation" #: dialogs/selectopdlg.cpp:43 msgid "Sequence number:" msgstr "Sekvensnummer:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:46 msgid "Class operation:" msgstr "Klasseoperation:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:54 msgid "Custom operation:" msgstr "Brugerindrettet operation:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:30 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Umbrello's opsætning" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface" msgstr "Brugergrænseflade" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface Settings" msgstr "Opsætning af brugergrænseflade" #: dialogs/settingsdlg.cpp:54 msgid "Line color:" msgstr "Linjefarve:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:60 msgid "D&efault Color" msgstr "S&tandard farve" #: dialogs/settingsdlg.cpp:63 msgid "Fill color:" msgstr "Udfyldningsfarve:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:69 msgid "De&fault Color" msgstr "St&andard farve" #: dialogs/settingsdlg.cpp:73 msgid "Line width:" msgstr "Linjebredde:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:81 msgid "D&efault Width" msgstr "S&tandardbredde" #: dialogs/settingsdlg.cpp:86 msgid "&Use fill color" msgstr "&Brug udfyldningsfarve" #: dialogs/settingsdlg.cpp:108 msgid "Enable undo" msgstr "Aktivér fortryd" #: dialogs/settingsdlg.cpp:112 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Diagrammer i faneblade" #: dialogs/settingsdlg.cpp:116 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Anvend nye C++/Java/Ruby-generatorer" #: dialogs/settingsdlg.cpp:120 msgid "Use angular association lines" msgstr "Brug angulære associationslinjer" #: dialogs/settingsdlg.cpp:126 msgid "Autosave" msgstr "Autogemning" #: dialogs/settingsdlg.cpp:132 msgid "E&nable autosave" msgstr "A&ktivér autogemning" #: dialogs/settingsdlg.cpp:136 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Vælg autogemningens tidsinterval (minutter):" #: dialogs/settingsdlg.cpp:146 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Sæt auto-gem endelse:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:148 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you've already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

Filen som gemmes automatisk vil blive gemt som ~/autosave.xmi hvis " "den gemmes automatisk inden du har gemt filen manuelt.

Hvis du " "allerede har gemt den, opbevares filen som gemmes automatisk i samme mappe " "som filen og får samme navn som filen, fulgt af angivet suffiks.

Hvis " "suffikset er det samme som filen du har gemt, fører dette til at din fil " "skrives over af filen som gemmes automatisk.

" #: dialogs/settingsdlg.cpp:158 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: dialogs/settingsdlg.cpp:164 msgid "Sta&rtup logo" msgstr "&Opstartslogo" #: dialogs/settingsdlg.cpp:168 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Dagens vink" #: dialogs/settingsdlg.cpp:172 msgid "&Load last project" msgstr "&Indlæs sidste projekt" #: dialogs/settingsdlg.cpp:176 msgid "Start new project with:" msgstr "Start nyt projekt med:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "No Diagram" msgstr "Intet diagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "Class Diagram" msgstr "Klassediagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Use Case Diagram" msgstr "Brugsmønster-diagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Sequence Diagram" msgstr "Sekvensdiagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Samarbejdsdiagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "State Diagram" msgstr "Tilstandsdiagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Activity Diagram" msgstr "Aktivitetsdiagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Component Diagram" msgstr "Komponentdiagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:187 msgid "Deployment Diagram" msgstr "Udførelsesdiagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 msgid "Class Settings" msgstr "Klasseopsætning" #: dialogs/settingsdlg.cpp:217 msgid "Show &visibility" msgstr "Vis s&ynlighed" #: dialogs/settingsdlg.cpp:221 msgid "Show attributes" msgstr "Vis attributter" #: dialogs/settingsdlg.cpp:225 msgid "Show operations" msgstr "Vis operationer" #: dialogs/settingsdlg.cpp:229 msgid "Show stereot&ype" msgstr "Vis stereot&ype" #: dialogs/settingsdlg.cpp:233 msgid "Show attribute signature" msgstr "Vis attributunderskrift" #: dialogs/settingsdlg.cpp:238 msgid "Show package" msgstr "Vis pakke" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show operation signature" msgstr "Vis operationsunderskrift" #: dialogs/settingsdlg.cpp:247 msgid "Starting Scope" msgstr "Starter scope" #: dialogs/settingsdlg.cpp:252 msgid "Default attribute scope:" msgstr "Standardattribut-scope:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:255 msgid "Default operation scope:" msgstr "Standardoperation-scope:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation" msgstr "Kodegenerering" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Opsætning af kodegenerering" #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Opsætning af kodeviser" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "Initial state" msgstr "Starttilstand" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "End state" msgstr "Sluttilstand" #: dialogs/statedialog.cpp:96 msgid "State type:" msgstr "Tilstandstype:" #: dialogs/statedialog.cpp:101 msgid "State name:" msgstr "Tilstandsnavn:" #: dialogs/statedialog.cpp:130 msgid "Widget Color" msgstr "Kontrolfarve" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:42 msgid "Attribute Properties" msgstr "Attributegenskaber" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Klassifikator &scope (\"statisk\")" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:91 msgid "&Public" msgstr "&Offentlig" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 msgid "Prot&ected" msgstr "&Beskyttet" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115 msgid "I&mplementation" msgstr "I&mplementation" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:155 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Du har indgivet et ugyldigt attributnavn." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:156 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Attributnavn ugyldigt" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:163 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Attributnavnet du valgte bruges allerede i denne operation." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:164 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Attributnavn ikke entydigt" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Egenskaber for entitetsattributter" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73 msgid "&Default value:" msgstr "&Standardværdi:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81 msgid "Length/Values:" msgstr "Længde/Værdier:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84 msgid "&Auto increment" msgstr "&Autoforøg" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88 msgid "Allow &null" msgstr "Tillad &null" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92 msgid "Attributes:" msgstr "Attributter:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108 msgid "Indexing" msgstr "Indeksering" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112 msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115 msgid "&Primary" msgstr "&Primær" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 msgid "&Index" msgstr "&Indeks" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 msgid "&Unique" msgstr "&Unik" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Du har indtastet et ugyldigt entitetsattributnavn." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Entitetsattributnavn ugyldigt" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Entitetens attributnavn du har angivet, bruges i forvejen i denne operation." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Entitetens attributnavn ikke entydigt" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:50 msgid "Operation Properties" msgstr "Operationsegenskaber" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:89 msgid "&Abstract operation" msgstr "&Abstrakt operation" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:95 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Forespørgsel (\"konst\")" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:120 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:141 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "&Ny parameter..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Du har indtastet et ugyldigt parameternavn." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Parameternavn ugyldigt" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:339 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "Det parameternavn du har valgt\n" "bliver allerede brugt i denne operation." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Parameternavn ikke entydigt" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:406 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Det parameternavn du har valgt bruges allerede i denne operation." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:456 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Du har indtastet et ugyldigt operationnavn." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:656 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Operationnavn ugyldigt" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653 msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "En operation med den underskrift findes allerede i %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Vælg et andet navn eller en anden parameterliste." #: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Role Properties" msgstr "Rolle-egenskaber" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36 msgid "Template Properties" msgstr "Skabelonegenskaber" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Du har indgivet et ugyldigt skabelonnavn." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129 msgid "Template Name Invalid" msgstr "Skabelonnavn ugyldigt" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Det skabelonparameternavn du har valgt bruges allerede i denne operation." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Skabelonnavn ikke entydigt" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Classes Display Options" msgstr "Klassevisningsvalgmuligheder" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:100 msgid "Diagram Colors" msgstr "Diagramfarver" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:164 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Navnet du har indtastet er ugyldigt." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:170 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Navnet du har indtastet er ikke entydigt." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161 msgid "Name Not Unique" msgstr "Navn ikke entydigt" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58 msgid "&Line:" msgstr "&Linje:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68 msgid "&Fill:" msgstr "Ud&fyld:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75 msgid "D&efault" msgstr "S&tandard" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78 msgid "&Use fill" msgstr "&Brug udfyldning" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58 msgid "Exporting all views..." msgstr "Eksporterer alle visninger..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83 #: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Et antal fejl opstod ved eksport af billederne:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384 #: umlviewimageexportermodel.cpp:158 #, c-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Der var et problem med gemning af filen: %1" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641 #: umllistview.cpp:385 msgid "Save Error" msgstr "Fejl ved at gemme" #: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62 msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Umbrello UML Modellerer" #: docgenerators/main.cpp:47 msgid "File to transform" msgstr "Fil at transformere" #: docgenerators/main.cpp:48 msgid "The XSLT file to use" msgstr "XSLT-fil at bruge" #: docgenerators/main.cpp:64 msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML " "Modellerersforfatter" #: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Umbrello UML Modellers forfattere" #: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153 #: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Name" msgstr "Navn" #: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976 #: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Enter name:" msgstr "Indtast navn:" #: floatingtextwidget.cpp:112 msgid "Enter operation name:" msgstr "Indtast operations navn:" #: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Enter new text:" msgstr "Indtast ny tekst:" #: floatingtextwidget.cpp:175 msgid "ERROR" msgstr "FEJL" #: floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Change Text" msgstr "Ændr tekst" #: folder.cpp:289 msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Mappefilen %1 eksisterer ikke." #: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422 #: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 msgid "Load Error" msgstr "Indlæsningsfejl" #: folder.cpp:293 msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Mappefilen %1 kan ikke åbnes." #: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Change Font..." msgstr "Ændr skrifttype..." #: listpopupmenu.cpp:233 msgid "Delete Selected Items" msgstr "Slet valgte punkter" #: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718 msgid "Draw as Circle" msgstr "Tegn som cirkel" #: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720 msgid "Change into Class" msgstr "Ændr til klasse" #: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726 msgid "Change into Interface" msgstr "Ændr til grænseflade" #: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155 msgid "Enum Literal..." msgstr "Enum litteral..." #: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143 msgid "Entity Attribute..." msgstr "Entitetsattribut..." #: listpopupmenu.cpp:318 msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: listpopupmenu.cpp:319 msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #: listpopupmenu.cpp:325 msgid "Rename Class..." msgstr "Omdøb klasse..." #: listpopupmenu.cpp:326 msgid "Rename Object..." msgstr "Omdøb objekt..." #: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564 msgid "New Operation..." msgstr "Ny operation..." #: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302 msgid "Select Operation..." msgstr "Vælg operation..." #: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430 msgid "Change Text..." msgstr "Ændr tekst..." #: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043 msgid "Activity..." msgstr "Aktivitet..." #: listpopupmenu.cpp:366 msgid "Change State Name..." msgstr "Ændr tilstandsnavn..." #: listpopupmenu.cpp:376 #, fuzzy msgid "Flip Horizontal" msgstr "Vend vandret" #: listpopupmenu.cpp:378 #, fuzzy msgid "Flip Vertical" msgstr "Vend lodret" #: listpopupmenu.cpp:388 msgid "Change Activity Name..." msgstr "Ændr aktivitetsnavn..." #: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268 #: listpopupmenu.cpp:1272 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Ændr multiplicitet..." #: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276 msgid "Change Name" msgstr "Ændr navn" #: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282 msgid "Change Role A Name..." msgstr "Ændr rolle A's navn..." #: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283 msgid "Change Role B Name..." msgstr " Ændr rolle B's navn..." #: listpopupmenu.cpp:461 msgid "New" msgstr "Ny" #: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306 msgid "Rename..." msgstr "Omdøb..." #: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745 msgid "Line Color..." msgstr "Linjefarve..." #: listpopupmenu.cpp:492 msgid "Expand All" msgstr "Ekspandér alt" #: listpopupmenu.cpp:495 msgid "Collapse All" msgstr "Kollaps alt" #: listpopupmenu.cpp:498 msgid "Duplicate" msgstr "Dobbeltgænger" #: listpopupmenu.cpp:501 msgid "Externalize Folder..." msgstr "Gør mappe ekstern..." #: listpopupmenu.cpp:504 msgid "Internalize Folder" msgstr "Gør mappe intern" #: listpopupmenu.cpp:507 msgid "Import Classes..." msgstr "Importér klasser..." #: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: listpopupmenu.cpp:512 msgid "Subsystem" msgstr "Undersystem" #: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270 msgid "Artifact" msgstr "Artifakt" #: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426 msgid "Component Diagram..." msgstr "Komponentdiagram..." #: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269 msgid "Node" msgstr "Knude" #: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427 msgid "Deployment Diagram..." msgstr "Udførselsdiagram..." #: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274 msgid "Entity" msgstr "Entitet" #: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428 msgid "Entity Relationship Diagram..." msgstr "E/R-diagram..." #: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254 msgid "Actor" msgstr "Aktør" #: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423 msgid "Use Case Diagram..." msgstr "Brugsmønster-diagram..." #: listpopupmenu.cpp:555 msgid "Text Line..." msgstr "Tekstlinje..." #: listpopupmenu.cpp:558 msgid "Reset Label Positions" msgstr "Nulstil etiketpositioner" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "New Parameter..." msgstr "Ny parameter..." #: listpopupmenu.cpp:567 msgid "New Attribute..." msgstr "Ny attribut..." #: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232 msgid "New Template..." msgstr "Ny skabelon..." #: listpopupmenu.cpp:573 msgid "New Literal..." msgstr "Ny litteral..." #: listpopupmenu.cpp:576 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Ny entitetsattribut..." #: listpopupmenu.cpp:582 msgid "Export as Picture..." msgstr "Eksportér som billede..." #: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272 msgid "Datatype" msgstr "Datatype" #: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273 msgid "Enum" msgstr "Enum" #: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420 msgid "Class Diagram..." msgstr "Klassediagram..." #: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424 msgid "State Diagram..." msgstr "Tilstandsdiagram..." #: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425 msgid "Activity Diagram..." msgstr "Aktivitetsdiagram..." #: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421 msgid "Sequence Diagram..." msgstr "Sekvensdiagram..." #: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422 msgid "Collaboration Diagram..." msgstr "Samarbejdsdiagram..." #: listpopupmenu.cpp:676 msgid "Public Only" msgstr "Kun offentlig" #: listpopupmenu.cpp:680 msgid "Operation Signature" msgstr "Operationsunderskrift" #: listpopupmenu.cpp:686 msgid "Attribute Signature" msgstr "Attributunderskrift" #: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76 msgid "Stereotype" msgstr "Stereotype" #: listpopupmenu.cpp:707 msgid "Attribute..." msgstr "Attribut..." #: listpopupmenu.cpp:708 msgid "Operation..." msgstr "Operation..." #: listpopupmenu.cpp:722 msgid "Refactor" msgstr "Refaktor" #: listpopupmenu.cpp:723 msgid "View Code" msgstr "Vis kode" #: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746 msgid "Fill Color..." msgstr "Udfyldningsfarve..." #: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747 msgid "Use Fill Color" msgstr "Brug udfyldningsfarve" #: listpopupmenu.cpp:1007 msgid "Actor..." msgstr "Aktør..." #: listpopupmenu.cpp:1008 msgid "Use Case..." msgstr "Brugsmønster..." #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Class..." msgstr "Klasse..." #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Interface..." msgstr "Grænseflade..." #: listpopupmenu.cpp:1019 msgid "Datatype..." msgstr "Datatype..." #: listpopupmenu.cpp:1020 msgid "Enum..." msgstr "Enumerér..." #: listpopupmenu.cpp:1021 msgid "Package..." msgstr "Pakke..." #: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263 msgid "Initial State" msgstr "Initial tilstand" #: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264 msgid "End State" msgstr "Sluttilstand" #: listpopupmenu.cpp:1032 msgid "State..." msgstr "Tilstand..." #: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289 msgid "Initial Activity" msgstr "Initial aktivitet" #: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288 msgid "End Activity" msgstr "Afslut aktivitet" #: listpopupmenu.cpp:1053 msgid "Subsystem..." msgstr "Undersystem..." #: listpopupmenu.cpp:1054 msgid "Component..." msgstr "Komponent..." #: listpopupmenu.cpp:1055 msgid "Artifact..." msgstr "Overlevning..." #: listpopupmenu.cpp:1063 msgid "Node..." msgstr "Knude..." #: listpopupmenu.cpp:1071 msgid "Entity..." msgstr "Entitet..." #: listpopupmenu.cpp:1080 msgid "Object..." msgstr "Objekt..." #: listpopupmenu.cpp:1089 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099 msgid "Operation" msgstr "Operation" #: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: listpopupmenu.cpp:1256 msgid "Delete Anchor" msgstr "Slet anker" #: listpopupmenu.cpp:1281 msgid "Change Association Name..." msgstr "Ændr associationsnavn..." #: listpopupmenu.cpp:1339 msgid "Clear Diagram" msgstr "Ryd diagram" #: listpopupmenu.cpp:1342 msgid "Snap to Grid" msgstr "Hæng på gitter" #: listpopupmenu.cpp:1344 msgid "Show Grid" msgstr "Vis gitter" #: main.cpp:32 main.cpp:93 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Umbrello UML Modellerer" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Fil at åbne" #: main.cpp:41 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "Eksportér diagram med filendelse og afslut" #: main.cpp:42 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "den lokale mappe hvor eksporterede diagrammer skal opbevares" #: main.cpp:42 msgid "the directory of the file" msgstr "filens mappe" #: main.cpp:43 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "behold træstrukturen som bruges til at opbevare visningerne i dokumentet i " "målmappen" #: main.cpp:95 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller forfattere" #: model_utils.cpp:244 msgid "new_actor" msgstr "new_actor" #: model_utils.cpp:246 msgid "new_usecase" msgstr "new_usecase" #: model_utils.cpp:248 msgid "new_package" msgstr "new_package" #: model_utils.cpp:250 msgid "new_component" msgstr "new_component" #: model_utils.cpp:252 msgid "new_node" msgstr "new_node" #: model_utils.cpp:254 msgid "new_artifact" msgstr "new_artifact" #: model_utils.cpp:256 msgid "new_interface" msgstr "new_interface" #: model_utils.cpp:258 msgid "new_datatype" msgstr "new_datatype" #: model_utils.cpp:260 msgid "new_enum" msgstr "new_enum" #: model_utils.cpp:262 msgid "new_entity" msgstr "new_entity" #: model_utils.cpp:264 msgid "new_folder" msgstr "ny_mappe" #: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147 msgid "new_association" msgstr "new_association" #: model_utils.cpp:268 msgid "new_object" msgstr "new_object" #: model_utils.cpp:559 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: model_utils.cpp:559 msgid "Malformed argument" msgstr "Misdannet argument" #: model_utils.cpp:560 msgid "Unknown argument type" msgstr "Ukendt argumenttype" #: model_utils.cpp:560 msgid "Illegal method name" msgstr "Ugyldigt metodenavn" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unknown return type" msgstr "Ukendt returtype" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unspecified error" msgstr "Uspecificeret fejl" #: object_factory.cpp:164 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Dette er et reserveret nøgleord for sproget i den indstillede kodegenerator." #: object_factory.cpp:165 msgid "Reserved Keyword" msgstr "Reserveret nøgleord" #: objectwidget.cpp:90 msgid "Rename Object" msgstr "Omdøb objekt" #: objectwidget.cpp:91 msgid "Enter object name:" msgstr "Indtast objektnavn:" #: operation.cpp:185 msgid "new_parameter" msgstr "new_parameter" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:289 msgid "Add Base Class" msgstr "Tilføj basisklasse" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:290 msgid "Add Derived Class" msgstr "Tilføj afledt klasse" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:292 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:299 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:313 msgid "Add Operation" msgstr "Tilføj operation" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:293 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:317 msgid "Add Attribute" msgstr "Tilføj attribut" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:297 msgid "Add Base Interface" msgstr "Tilføj basal grænseflade" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:298 msgid "Add Derived Interface" msgstr "Tilføj afledt grænseflade" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:355 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 msgid "Base Classifiers" msgstr "Basal klassifikator" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:397 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:530 msgid "Derived Classifiers" msgstr "Afledte klassifikatorer" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509 msgid "Enter State Name" msgstr "Indtast tilstandsnavn" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Indtast navnet på den nye tilstand:" #: statewidget.cpp:176 msgid "Enter Activity" msgstr "Indtast aktivitet" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Forkert brug af associationer." #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Association Error" msgstr "Associationsfejl" #: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511 msgid "new state" msgstr "ny tilstand" #: uml.cpp:179 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Eksportér model til Docbook" #: uml.cpp:182 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Eksportér model til XHTML" #: uml.cpp:186 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "&Ny klasse guide..." #: uml.cpp:188 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Tilføj standard-datatyper til aktivt sprog" #: uml.cpp:193 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "&Kodegenereringsguide..." #: uml.cpp:195 msgid "&Generate All Code" msgstr "&Generér al kode" #: uml.cpp:198 msgid "&Import Classes..." msgstr "&Importér klasser..." #: uml.cpp:201 msgid "Creates a new document" msgstr "Opretter et nyt dokument" #: uml.cpp:202 msgid "Opens an existing document" msgstr "Åbner et eksisterende dokument" #: uml.cpp:203 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Åbner en nyligt brugt fil" #: uml.cpp:204 msgid "Saves the document" msgstr "Gemmer dokumentet" #: uml.cpp:205 msgid "Saves the document as..." msgstr "Gemmer dokumentet som..." #: uml.cpp:206 msgid "Closes the document" msgstr "Lukker dokumentet" #: uml.cpp:207 msgid "Prints out the document" msgstr "Udskriver dokumentet" #: uml.cpp:208 msgid "Quits the application" msgstr "Afslutter programmet" #: uml.cpp:209 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Eksporterer modellen til docbook-format" #: uml.cpp:210 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Eksporterer modellen til XHTML-format" #: uml.cpp:211 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Udklipper det markerede udvalg og lægger det på klippebordet" #: uml.cpp:212 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopierer det valgte udsnit til klippebordet" #: uml.cpp:213 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Indsætter indholdet af klippebordet" #: uml.cpp:214 msgid "Set the default program preferences" msgstr "Sæt programmets standardindstillinger" #: uml.cpp:216 msgid "Delete &Selected" msgstr "Slet &markerede" #: uml.cpp:224 msgid "&Class Diagram..." msgstr "&Klassediagram..." #: uml.cpp:228 msgid "&Autolayout..." msgstr "&Automatisk layout..." #: uml.cpp:231 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "&Sekvensdiagram..." #: uml.cpp:234 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "S&amarbejdsdiagram..." #: uml.cpp:237 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "&Brugsmønster-diagram..." #: uml.cpp:240 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "T&ilstandsdiagram..." #: uml.cpp:243 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "&Aktivitetsdiagram..." #: uml.cpp:246 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Ko&mponentdiagram..." #: uml.cpp:250 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "&Udførselsdiagram..." #: uml.cpp:254 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "&E/R-diagram..." #: uml.cpp:258 msgid "&Clear Diagram" msgstr "&Ryd diagram" #: uml.cpp:260 msgid "&Snap to Grid" msgstr "&Hæng på gitteret" #: uml.cpp:262 msgid "S&how Grid" msgstr "&Vis gitter" #: uml.cpp:265 msgid "&Hide Grid" msgstr "S&kjul gitter" #: uml.cpp:269 msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Eksportér som billede..." #: uml.cpp:271 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "Eksportér &alle diagrammer som billeder..." #: uml.cpp:286 msgid "&Zoom Slider" msgstr "&Forstørrelsesskyder" #: uml.cpp:289 #, c-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "F&orstør til 100%" #: uml.cpp:295 msgid "&Move Tab Left" msgstr "Flyt faneblad til &venstre" #: uml.cpp:296 msgid "&Move Tab Right" msgstr "Flyt faneblad til &højre" #: uml.cpp:308 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Vælg diagram til venstre" #: uml.cpp:309 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Vælg diagram til højre" #: uml.cpp:327 msgid "&Windows" msgstr "&Vinduer" #: uml.cpp:347 #, c-format msgid " &33%" msgstr " &33%" #: uml.cpp:348 #, c-format msgid " &50%" msgstr " &50%" #: uml.cpp:349 #, c-format msgid " &75%" msgstr " &75%" #: uml.cpp:350 #, c-format msgid "&100%" msgstr "&100%" #: uml.cpp:351 #, c-format msgid "1&50%" msgstr "1&50%" #: uml.cpp:352 #, c-format msgid "&200%" msgstr "&200%" #: uml.cpp:353 #, c-format msgid "3&00%" msgstr "3&00%" #: uml.cpp:394 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Diagram-værktøjsfarve" #: uml.cpp:398 msgid "Alignment Toolbar" msgstr "Justerings værktøjslinje" #: uml.cpp:458 msgid "&Tree View" msgstr "&Trævisning" #: uml.cpp:467 msgid "&Documentation" msgstr "&Dokumentation" #: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692 msgid "Opening file..." msgstr "Åbner fil..." #: uml.cpp:650 msgid "Creating new document..." msgstr "Opretter nyt dokument..." #: uml.cpp:673 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *." "xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2*.mdl|Alle understøttede filer (*.xmi, *.xmi." "tgz, *.xmi.tar.bz2,*.mdl)\n" "*.xmi|Ukomprimerede XMI Filer (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Komprimerede XMI Filer (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Komprimerede XMI Filer (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose modelfiler" #: uml.cpp:677 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: uml.cpp:716 msgid "Saving file..." msgstr "Gemmer fil..." #: uml.cpp:727 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Gemmer fil med nyt filnavn..." #: uml.cpp:732 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|XMI Fil\n" "*.xmi.tgz|Gzip Komprimeret XMI Fil\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Komprimeret XMI Fil\n" "*|Alle filer" #: uml.cpp:740 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Filen %1 findes.\n" "Ønsker du at overskrive den?" #: uml.cpp:740 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: uml.cpp:764 msgid "Closing file..." msgstr "Lukker fil..." #: uml.cpp:772 msgid "Printing..." msgstr "Udskriver..." #: uml.cpp:779 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Udskriv %1" #: uml.cpp:787 msgid "Exiting..." msgstr "Går ud..." #: uml.cpp:823 msgid "Cutting selection..." msgstr "Klipper udvalg ud..." #: uml.cpp:836 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopierer udvalg til klippebord..." #: uml.cpp:844 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Indsætter klippebordets indhold..." #: uml.cpp:849 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello kunne ikke indsætte klippebordets indhold. Objekterne i klipbordet " "er måske af forkert type til at blive indsat her." #: uml.cpp:863 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Slå værktøjslinje til/fra..." #: uml.cpp:878 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Slå statuslinje til/fra..." #: uml.cpp:1186 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Kan ikke vise kode før du har genereret noget først." #: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189 msgid "Cannot View Code" msgstr "Kan ikke vise kode" #: uml.cpp:1189 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Kan ikke vise kode fra simpel kodeskriver." #: uml.cpp:1387 msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" msgstr "*.idl|IDL Filer (*.idl)" #: uml.cpp:1389 msgid "*.py|Python Files (*.py)" msgstr "*.py|Python filer (*.py)" #: uml.cpp:1391 msgid "*.java|Java Files (*.java)" msgstr "*.java|Java-filer (*.java)" #: uml.cpp:1393 msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" msgstr "*.pas|Pascal filer (*.pas)" #: uml.cpp:1395 msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" msgstr "*.ads *.ada|Ada filer (*.ads *.ada)" #: uml.cpp:1397 msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Deklarationsfiler (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #: uml.cpp:1399 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: uml.cpp:1401 msgid "Select Code to Import" msgstr "Vælg kode at importere" #: umlcanvasobject.cpp:150 msgid "new_attribute" msgstr "new_attribute" #: umlcanvasobject.cpp:153 msgid "new_template" msgstr "new_template" #: umlcanvasobject.cpp:156 msgid "new_operation" msgstr "new_operation" #: umlcanvasobject.cpp:159 msgid "new_literal" msgstr "new_literal" #: umlcanvasobject.cpp:162 msgid "new_field" msgstr "new_field" #: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518 msgid "UML Model" msgstr "UML-model" #: umldoc.cpp:106 msgid "Logical View" msgstr "Logisk visning" #: umldoc.cpp:107 msgid "Use Case View" msgstr "Brugsmønster-visning" #: umldoc.cpp:108 msgid "Component View" msgstr "Komponent-visning" #: umldoc.cpp:109 msgid "Deployment View" msgstr "Udførelsesvisning" #: umldoc.cpp:110 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "E/R-model " #: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293 msgid "Datatypes" msgstr "Datatyper" #: umldoc.cpp:229 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Den nuværende fil er ændret!\n" "Vil du gemme den?" #: umldoc.cpp:355 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Filen %1 eksisterer ikke." #: umldoc.cpp:380 msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Filen %1 ser ud til at være beskadiget." #: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461 #, c-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Der var ingen XMI fil i den komprimerede fil %1." #: umldoc.cpp:448 #, c-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Der var et problem med at indlæse den udpakkede fil: %1" #: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 #, c-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Der var et problem med indlæsning af filen: %1" #: umldoc.cpp:641 #, c-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Der var et problem med at uploade filen: %1" #: umldoc.cpp:934 msgid "use case diagram" msgstr "brugsmønster-diagram" #: umldoc.cpp:936 msgid "class diagram" msgstr "klassediagram" #: umldoc.cpp:938 msgid "sequence diagram" msgstr "sekvensdiagram" #: umldoc.cpp:940 msgid "collaboration diagram" msgstr "samarbejdsdiagram" #: umldoc.cpp:942 msgid "state diagram" msgstr "tilstandsdiagram" #: umldoc.cpp:944 msgid "activity diagram" msgstr "aktivitetsdiagram" #: umldoc.cpp:946 msgid "component diagram" msgstr "komponentdiagram" #: umldoc.cpp:948 msgid "deployment diagram" msgstr "udførselsdiagram" #: umldoc.cpp:950 msgid "entity relationship diagram" msgstr "E/R-diagram" #: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Det er et ugyldigt navn for et diagram." #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Der er allerede et diagram der bruger det navn." #: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Navnet du indtastede er ikke entydigt.\n" "Er dette hvad du ønskede?" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Use Name" msgstr "Brug navn" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Enter New Name" msgstr "Indtast nyt navn" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette diagram %1?" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Delete Diagram" msgstr "Slet diagram" #: umldoc.cpp:1573 msgid "Setting up the document..." msgstr "Sætter dokumentet op..." #: umldoc.cpp:1600 msgid "Resolving object references..." msgstr "Opløser objektreferencer..." #: umldoc.cpp:1638 msgid "Loading UML elements..." msgstr "Indlæser UML-elementer..." #: umldoc.cpp:1811 msgid "Loading diagrams..." msgstr "Indlæser diagrammer..." #: umldoc.cpp:2104 #, c-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autogem%1" #: umllistview.cpp:348 msgid "Externalize Folder" msgstr "Gør mappe ekstern" #: umllistview.cpp:416 msgid "Enter Model Name" msgstr "Indtast modelnavn" #: umllistview.cpp:417 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Indtast modellens nye navn:" #: umllistview.cpp:1007 msgid "Views" msgstr "Visninger" #: umllistview.cpp:1906 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Navnet du indtastede var ugyldigt.\n" "Oprettelsesprocessen er blevet annulleret" #: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479 msgid "Name Not Valid" msgstr "Navn ikke gyldigt" #: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160 msgid "" "The name you entered was not unique!\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Navnet du indtastede var ikke entydigt!\n" "Oprettelsesprocessen er blevet annulleret" #: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150 msgid "Creation canceled" msgstr "Oprettelse annulleret" #: umllistview.cpp:2338 msgid "Loading listview..." msgstr "Indlæser listevisning..." #: umllistview.cpp:2670 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "Mappen skal være tom før den kan slettes." #: umllistview.cpp:2671 msgid "Folder Not Empty" msgstr "Mappen er ikke tom" #: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434 msgid "Rename canceled" msgstr "Omdøbning annulleret" #: umllistviewitem.cpp:468 msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "Omdøbning af elementer af listevisningstypen %1, er endnu ikke implementeret." #: umllistviewitem.cpp:469 msgid "Function Not Implemented" msgstr "Funktion ikke implementeret" #: umllistviewitem.cpp:478 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Navnet du indtastede var ugyldigt.\n" "Omdøbningsprocessen er blevet annulleret." #: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357 msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagram: %2 side %1" #: umlview.cpp:2578 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Indtast diagramnavn" #: umlview.cpp:2579 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Indtast diagrammets nye navn:" #: umlview.cpp:2736 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Du er ved at slette hele diagrammet.\n" "Er du sikker?" #: umlview.cpp:2738 msgid "Delete Diagram?" msgstr "Slet diagram?" #: umlviewimageexporter.cpp:46 msgid "Exporting view..." msgstr "Eksporterer visning..." #: umlviewimageexporter.cpp:50 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "En fejl opstod under eksport af billedet:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:66 msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Den valgte fil %1 eksisterer.\n" "Ønsker du at overskrive den?" #: umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "File Already Exists" msgstr "Filen eksisterer allerede" #: umlviewimageexportermodel.cpp:126 #, c-format msgid "Can not create directory: %1" msgstr "Kan ikke oprette mappe: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:145 msgid "Can not save an empty diagram" msgstr "Kan ikke gemme et tomt diagram" #: umlviewimageexportermodel.cpp:151 #, c-format msgid "A problem occured while saving diagram in %1" msgstr "Et problem opstod mens diagrammet blev gemt i %1" #: umlwidgetcontroller.cpp:128 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Hold Shift- eller Ctrl-tasten nede for at flytte langs X-aksen. Hold Shift- " "og Ctrl-tasten nede for at flytte langs Y-aksen. Et klik med højre museknap " "afbryder forflytningen." #: umlwidgetcontroller.cpp:379 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Hold Shift- eller Ctrl-tasten nede for at flytte langs X-aksen. Hold Shift- " "og Ctrl-tasten nede for at flytte langs Y-aksen. Et klik med højre museknap " "afbryder størrelsesændringen." #: worktoolbar.cpp:245 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: worktoolbar.cpp:246 msgid "Synchronous Message" msgstr "Synkron besked" #: worktoolbar.cpp:247 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Asynkron besked" #: worktoolbar.cpp:251 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: worktoolbar.cpp:252 msgid "Note" msgstr "Note" #: worktoolbar.cpp:253 msgid "Box" msgstr "Boks" #: worktoolbar.cpp:257 msgid "Relationship" msgstr "Forhold" #: worktoolbar.cpp:258 msgid "Directional Association" msgstr "Retnings-association" #: worktoolbar.cpp:259 msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" msgstr "Implementerer (Generalisering/Realisering)" #: worktoolbar.cpp:275 msgid "Deep History" msgstr "Lang historik" #: worktoolbar.cpp:276 msgid "Shallow History" msgstr "Kort historik" #: worktoolbar.cpp:277 msgid "Join" msgstr "Sammenføj" #: worktoolbar.cpp:278 msgid "Fork" msgstr "Opsplit" #: worktoolbar.cpp:279 msgid "Junction" msgstr "Kryds" #: worktoolbar.cpp:280 msgid "Choice" msgstr "Valg" #: worktoolbar.cpp:285 msgid "Activity Transition" msgstr "Aktivitetsovergang" #: worktoolbar.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Besked" #: worktoolbar.cpp:298 msgid "UNDEFINED" msgstr "UDEFINERET" #: worktoolbar.cpp:302 msgid "Select" msgstr "Markér" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "La&yout Algorithm" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "neato" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "circo" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shape separation" msgstr "Vis operationer" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Clusteri&ze Hierarchies" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ce&nter Diagram" msgstr "Ryd diagram" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Co&mpress Shapes" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generalization as Ed&ges" msgstr "Generalisering" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313 #, no-c-format msgid "Weight" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare " "association with other relationships like Generalization and Dependence" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Association as Ed&ges" msgstr "Associationsnavn" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "Dependencies &as Edges" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "He&lp" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Restore Default" msgstr "&Standard" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Save As Defa&ult" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Skråstreg-Skråstreg (//)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Skråstreg-stjerne (/** */)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98 #, no-c-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

C++ Kodegenerering

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Metode-krop generering" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Brug følgende klasser i genereret kode:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201 #, no-c-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365 #, no-c-format msgid "vector" msgstr "vektor" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273 #, no-c-format msgid "QString" msgstr "QString" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398 #, no-c-format msgid "string" msgstr "streng" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325 #, no-c-format msgid "

String

" msgstr "

Streng

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341 #, no-c-format msgid "

List

" msgstr "

Liste

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364 #, no-c-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374 #, no-c-format msgid "global?" msgstr "global?" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397 #, no-c-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Class name" msgstr "Klassenavn" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448 #, no-c-format msgid "

Include file

" msgstr "

Include-filer

" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Project Generation" msgstr "Projekt-generering" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Opretter ANT bygge-dokument" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Auto-Genereringsmetoder" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Tomme konstruktør-metoder" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Associantions-accessor-metoder" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Attribut-accessor-metoder" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "From Parent Object" msgstr "Fra overordnet objekt" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Standardattribut-accessor-scope:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Standard associationsfelt-scope:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169 #, no-c-format msgid "From Parent Role" msgstr "Fra overordnet rolle" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269 #, no-c-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Java-kode generering

" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Hash (#)" msgstr "Nummertegn (#)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Start-slut (=start =slut)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240 #, no-c-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Ruby kodegenerering

" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Sprog" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Skriv alle genererede filer til mappen:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "Gen&nemsøg..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126 #, no-c-format msgid "B&rowse..." msgstr "G&ennemsøg..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Inkludér header-filer fra mappe:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "Filer genereret af Kode-generator vil blive skrevet til denne mappe" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Filer i denne mappe vil blive brugt som header-filer i den genererede kode" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Overskrivepolitik" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214 #, no-c-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Hvis en fil med det samme navn som kode-generatoren\n" "ønsker at bruge som uddatafil eksisterer allerede:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223 #, no-c-format msgid "O&verwrite" msgstr "O&verskriv" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Overskriv eksisterende filer hvis de er i målmappen" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "S&pørg" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240 #, no-c-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "" "Hvis en fil med samme navn allerede eksisterer, så spørg hvad der skal gøres" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Brug et andet navn" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Hvis en fil allerede eksisterer i målmappen, så vælg et andet navn at bruge " "ved at tilføje en endelse til filnavnet" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Formatering" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Line ending style:" msgstr "Stil for linjeafslutning:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Indentation type:" msgstr "Indentation Type:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362 #, no-c-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Indrykningsmængde" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368 #, no-c-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX (\"\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "No Indentation" msgstr "Ingen indrykning" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Faneblad" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Kommentar verbositet" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Skriv kommentarer &for afsnit selv om afsnittet \n" "er tomt" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Skriver kommentarer for at indikere de forskellige sektioner (offentlig, " "privat osv.) i en klasse, selv om sektionerne er tomme" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452 #, no-c-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "S&kriv dokumentationskommentarer selv når de er tomme" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455 #, no-c-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Skriv kommentarer &for klasse- og metodedokumentation selv om de er tomme" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468 #, no-c-format msgid "Language Options" msgstr "Sprogvalg" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Kodegenereringsguide" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Classes" msgstr "Vælg klasser" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list" msgstr "" "Placér alle de klasser du ønsker at generere kode\n" "for i listen i højre side" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Tilføj klasse for kode-generering" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Classes Selected" msgstr "Valgte klasser" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Fjern klasse fra kodegenerering" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Classes Available" msgstr "Tilgængelige klasser" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Code Generation Status" msgstr "Kodegenereringsstatus" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Press the Generation button to start the code generation" msgstr "Tryk på knappen Generér for at starte kodegenereringen" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234 #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Generation Status" msgstr "Genereringsstatus" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Vis skjulte blokke" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "

component name here

" msgstr "

komponentnavn her

" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Show block type" msgstr "Vis bloktype" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farver" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Paper:" msgstr "Papir:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Selected:" msgstr "Valgt:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260 #, no-c-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

UML Objekt-blok

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Skjult blok

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294 #, no-c-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Ikke-redigérbar tekst:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333 #, no-c-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Redigérbar tekst:

" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30 #, no-c-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Diagramegenskaber" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92 #, no-c-format msgid "Zoom:" msgstr "Forstør:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Vis &gitter" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194 #, no-c-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Hæng &på gitteret" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Snap component size" msgstr "Snap komponentstørrelse" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205 #, no-c-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Snap størrelsen af komponenterne til at være et multiplum af " "gittermellemrummet.\n" "Hvis 'Snap til gitter' er aktiveret vil en komponent altid være justeret til " "gitteret på alle 4 sider." #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257 #, no-c-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Gittermellemrum:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Y" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346 #, no-c-format msgid "Line width: " msgstr "Linjebredde: " #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Export all views" msgstr "Eksportér alle visninger" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "&Mappe at gemme diagrammer i:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "Basismappen som bruges til at gemme billederne" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Image type:" msgstr "&Billedtype:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &folders" msgstr "Brug &mapper" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Opret samme træstruktur som bruges i dokumentet til at\n" "opbevare visningerne i målmappen" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on aren't created)." msgstr "" "Visningerna opbevares i mapper i dokumentet. Samme træstruktur som bruges i " "dokumentet til at opbevare visningerne kan laves i den valgte basismappe med " "dette tilvalg.\n" "Kun mapper som er lavet af brugeren laves i basismappen (logisk visning, " "brugstilfældevisning med flere, laves ikke)." #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Role Changeability" msgstr "Rolle ændringsmulighed" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Role Visibility" msgstr "Rolle synlighed" #: umbrelloui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportér" #: umbrelloui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Diagram" msgstr "&Diagram" #: umbrelloui.rc:14 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #: umbrelloui.rc:31 #, no-c-format msgid "Sh&ow" msgstr "&Vis" #: umbrelloui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Code" msgstr "&Kode" #: umbrelloui.rc:47 #, no-c-format msgid "Active &Language" msgstr "Aktivt s&prog" #: tips:3 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to Umbrello.

\n" "

UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction to " "using UML.

\n" msgstr "" "

Velkommen til Umbrello.

\n" "

UML-diagrammer lader dig designe og dokumentere objektorienteret software." "Umbrello håndbogen er en god introduktion til " "UML.

\n" #: tips:11 msgid "" "

Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces " "into classes, and more.

\n" msgstr "" "

Velkommen til Umbrello 1.5. Nyt i denne version er associationsklasser, " "Ruby kodegenerering, mapper som kan gøres eksterne, mulighed for at ændre " "grænseflade til klasser, med mere.

\n" #: tips:17 msgid "" "

Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you " "need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the " "General Settings.

\n" msgstr "" "

Diagrammer med faneblade og mapper som er gjort eksterne er gensidigt " "udelukkende. Hvis du har brug for mapper som er gjort eksterne afmarkeres " ""Brug diagrammer med faneblade" i Generel opsætning.

\n" #: tips:23 msgid "" "

Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit " "to their contents.\n" "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " "drag on the red square.

\n" msgstr "" "

De fleste diagrampunkter kan ikke ændre størrelse, de ændrer selv " "størrelse så den passer med indholdet.\n" "Bokse, noter og beskeder på sekvensdiagrammer, kan ændres i størrelsen. Klik " "blot på dem og træk i den røde firkant.

\n" #: tips:30 msgid "" "

If you want to add an already existing class to a diagram just drag its " "entry from the tree view.

\n" msgstr "" "

Hvis du ønsker at tilføje en allerede eksisterende klasse til et diagram " "så træk blot dens indgang fra trævisningen.

\n" #: tips:36 msgid "" "

Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and " "its derived and base \n" "classes.\n" "Right click a class to open the refactoring agent.

\n" msgstr "" "

Umbrello's nye refactoring-agent tillader dig at flytte operationer " "mellem en klasse og dens afledte og basis \n" "klasser.\n" "Højreklik på en klasse for at åbne refactoring-agenten.

\n" #: tips:44 msgid "" "

Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " "actors. Double click one for\n" "the Properties dialogue.

\n" msgstr "" "

Sekvensdiagram-objekter kan have en destruktorboks og blive tegnet som " "aktører. Dobbeltklik på én for\n" "egenskabsdialogen.

\n" #: tips:51 msgid "" "

Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object " "box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

\n" msgstr "" "

Sekvensdiagrambeskeder kan fungere som konstruktører. Klik på " "objektfeltet (frem for den vertikale linje) for at gøre den til en " "kontruktør.

\n" #: tips:57 msgid "" "

Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical " "line again to create an automessage.

\n" msgstr "" "

Sekvensdiagrammer understøtter beskeder til sig selv. Klik på den samme " "vertikale linje igen for at oprette en autobesked.

\n" #: tips:63 msgid "" "

If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try " "saving the model under a different name,\n" "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " "properly populated.\n" "

\n" msgstr "" "

Hvis, når du indlæser en fremmed fil, der intet sker, forsøg da at gemme " "modellen med et andet navn,\n" "luk og genindlæs den gemte fil. Normalt fyldes listevisningen så på korrekt " "vis.\n" "

\n" #: tips:71 msgid "" "

Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be " "pasted into KWord\n" "and other applications.

\n" msgstr "" "

Klip og Kopiér vil også eksportere billedet til et PNG-klippebord som kan " "indsættes i KWord\n" "og andre programmer.

\n" #: tips:78 msgid "" "

Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one " "will create a movable point.

\n" msgstr "" "

Associationer behøver ikke at være lige linjer. Dobbeltklikker du på en, " "laves et flytbart punkt.

\n" #: tips:84 msgid "

You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

\n" msgstr "

Du kan slå autogemning til i 'Indstil Umbrello'-dialogen.

\n" #: tips:90 msgid "" "

Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" "or send it to the uml-devel mailing list.

\n" "\n" msgstr "" "

Hvis der er noget du savner i Umbrello så lad os det vide. \n" "Tilføj det til fejl-databasen med 'Rapportér fejl' fra hjælpemenuen\n" "eller send det til uml-devel's e-mail-liste.

\n" "
\n" #: tips:101 msgid "" "

You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

\n" msgstr "" "

Du kan slette alle markerede objekter ved at trykke på Del eller " "Backspace.

\n" #: tips:107 msgid "" "

If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

\n" msgstr "" "

Hvis du har fundet en programfejl i Umbrello, så lad os vide det. \n" "Du kan indsende fejlrapporter med 'Rapportér fejl'-værktøjet i hjælpemenuen." "

\n" #: tips:114 msgid "" "

Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" "Backspace jumps to the previously used tool.

\n" msgstr "" "

Tryk på Escape-tasten sætter dette værktøj til at være " "markeringsværktøjet.\n" "Backspace springer tilbage til det tidligere brugte værktøj.

\n" #: tips:121 msgid "

You can select all objects by pressing Ctrl-A.

\n" msgstr "

Du kan markere alle objekter ved at trykke på Ctrl-A.

\n" #: tips:127 msgid "" "

You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " "Code menu.

\n" msgstr "" "

Du kan oprette og indstille en ny klasse ved brug af 'Ny klasse'-guiden " "i kode-menuen.

\n" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Formatering" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Egenskaber" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Skrifttype:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet anker" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ud&fyld:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Slet anker" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Indeholdte" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Indsætningsfejl" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Forstør:" #~ msgid "new_stereotype" #~ msgstr "new_stereotype" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Slå værktøjslinjen til/fra" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Slår statuslinjen til/fra" #~ msgid "folder" #~ msgstr "mappe" #~ msgid "Could not find a code generator." #~ msgstr "Kunne ikke finde kodegenerator." #~ msgid "No Code Generator" #~ msgstr "Ingen kodegenerator" #~ msgid "" #~ "There is no active language defined.\n" #~ "Please select one of the installed languages to generate the code with." #~ msgstr "" #~ "Der er intet aktivt sprog defineret.\n" #~ "Vælg venligst et af de installerede sprog til at generere koden med." #~ msgid "No Language Selected" #~ msgstr "Intet sprog valgt" #~ msgid "To extension:" #~ msgstr "Med filendelse:" #~ msgid "Diagram Save Error." #~ msgstr "Diagram gemningsfejl." #~ msgid "" #~ "Could not find active language.\n" #~ "Please select one of the installed languages to generate the code with." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde aktivt sprog.\n" #~ "Vælg venligst et af de installerede sprog til at generere koden med." #~ msgid "UMLRolePropertiesBase" #~ msgstr "UMLRolePropertiesBase"