# Danish translation of kweather # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen ,2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-08 22:02-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Netværket er offline for øjeblikket..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Dugpunkt:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Lufttryk:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Rel. fugtighed:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Vindhastighed:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Varmeindeks:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Kuldeindeks:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Solopgang:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Solnedgang:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Stationen rapporterer at den trænger til vedligeholdelse\n" "Prøv venligst igen senere" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatur: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vind: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Lufttryk: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "KWeather's indstillingsdialog" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Vis &rapport" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Opdatér nu" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Om KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Indstil KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Vejrpanelprogram for Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Masser af fejlretninger og oprydninger" #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Ordnet til BSD-portering" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian-løsninger" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Ordnede i18n-værket og sørgede for at indrykningen var konsistent" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Ikoner for storartet nyt vejr" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Forbedringer og flere kode-oprydninger" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Af en eller anden grund kunne der ikke skrives til logfilen.\n" "Undersøg venligst om din disk er fuld eller om du har skriveadgang til det " "sted du prøver at skrive til." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather-fejl" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Af en eller anden grund kunne en ny logfil ikke blive åbnet.\n" "Undersøg venligst om din disk er fuld eller om du har skriveadgang til det " "sted du prøver at skrive til." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP-tjeneste" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Udvikler" #: metar_parser.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 meter\n" "%n meter" #: metar_parser.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 fod\n" "%n fod" #: metar_parser.cpp:177 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Få skyer ved %1" #: metar_parser.cpp:182 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Spredte skyer ved %1" #: metar_parser.cpp:187 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Brudte skyer ved %1" #: metar_parser.cpp:192 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Tætte skyer ved %1" #: metar_parser.cpp:197 msgid "Clear skies" msgstr "Klar himmel" #: metar_parser.cpp:223 msgid "Heavy" msgstr "Tung" #: metar_parser.cpp:228 msgid "Light" msgstr "Let" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Shallow" msgstr "Lavt" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Partial" msgstr "Delvist" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Patches" msgstr "Patches" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Low Drifting" msgstr "Lavtdrivende" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Blowing" msgstr "Blæsende" #: metar_parser.cpp:245 msgid "Showers" msgstr "Byger" #: metar_parser.cpp:250 msgid "Thunder Storm" msgstr "Tordenvejr" #: metar_parser.cpp:255 msgid "Freezing" msgstr "Frost" #: metar_parser.cpp:261 msgid "Drizzle" msgstr "Let regn" #: metar_parser.cpp:266 msgid "Rain" msgstr "Regn" #: metar_parser.cpp:271 msgid "Snow" msgstr "Sne" #: metar_parser.cpp:276 msgid "Snow Grains" msgstr "Snekorn" #: metar_parser.cpp:281 msgid "Ice Crystals" msgstr "Iskrystaller" #: metar_parser.cpp:286 msgid "Ice Pellets" msgstr "Isklumper" #: metar_parser.cpp:291 msgid "Hail" msgstr "Hagl" #: metar_parser.cpp:296 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Små haglklumper" #: metar_parser.cpp:301 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Ukendt nedbør" #: metar_parser.cpp:306 msgid "Mist" msgstr "Dis" #: metar_parser.cpp:315 msgid "Fog" msgstr "Tåge" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Smoke" msgstr "Røg" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkansk aske" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Widespread Dust" msgstr "Vidtspredt støv" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Sand" msgstr "Sand" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Haze" msgstr "Gus" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Spray" msgstr "Småregn" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Støv-/sandstorme" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Sudden Winds" msgstr "Pludselige vinde" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Tunnelsky" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Sand Storm" msgstr "Sandstorm" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Dust Storm" msgstr "Støvstorm" #: metar_parser.cpp:350 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:548 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:553 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:579 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:588 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:604 msgid "NNE" msgstr "NNØ" #: metar_parser.cpp:605 msgid "NE" msgstr "NØ" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ENE" msgstr "ØNØ" #: metar_parser.cpp:607 msgid "E" msgstr "Ø" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ESE" msgstr "ØSØ" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SE" msgstr "SØ" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSE" msgstr "SSØ" #: metar_parser.cpp:611 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSW" msgstr "SSV" #: metar_parser.cpp:613 msgid "SW" msgstr "SV" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WSW" msgstr "VSV" #: metar_parser.cpp:615 msgid "W" msgstr "V" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WNW" msgstr "VNV" #: metar_parser.cpp:617 msgid "NW" msgstr "NV" #: metar_parser.cpp:618 msgid "NNW" msgstr "NNV" #: metar_parser.cpp:666 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:686 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:694 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Vindstød op til 1 km/h\n" "Vindstød op til %n km/h" #: metar_parser.cpp:699 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Vindstød op til 1 MPH\n" "Vindstød op til %n MPH" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316 msgid "Unknown Station" msgstr "Ukendt station" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "METAR-stedkode for rapporten" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Vejrudsigt" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Vejrrapport for KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Vejrrapport - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Stationen rapporterer at den trænger til vedligeholdelse" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Vejrrapport - %1- %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Sidste data fra %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Vejrudsigt" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Kunne ikke læse temp-filen %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWeather-fejl!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Temperaturfilen %1 var tom." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Kunne ikke læse temp-filen %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Denne station eksisterer ikke." #: weatherlib.cpp:189 msgid "Please update later." msgstr "Opdatér venligst senere." #: weatherlib.cpp:236 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Henter vejrdata..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Indstilling af vejrstation" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "S&ted:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Indstilling af panelvisning" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "&Vis kun ikon" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Klik her for kun at vise vejrikonen." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Denne egenskab vil sørge for at KWeather kun optager én plads på Kicker. " "Normalt vil dette program optage to pladser. Den lille visning vil kun vise " "vejrikonet mens den normale visning vil vise både ikonet og den " "øjeblikkelige vejrstatistik. For den lille visning vil vejrstatistikken " "blive puttet på knappernes værktøjsvink." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Vis ikon-, temperatur-, &vind- og trykinformation" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Vis kun &ikon og temperatur" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Logningsvalgmuligheder" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&Aktivér logning" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "Log&fil:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Indtast navn på logfil." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Indtast fuld sti og filnavn for at aktivere logning i KWeather." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Tilføj" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Udvalgte stationer:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Tilgængelige stationer:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Markeret" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alle" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Afslut vejrtjeneste" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Opdatér alt" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Sidebjælke-vejrudsigt" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Stations-manager" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Tilføj" #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "Netværket kan ikke bruges." #~ msgid "" #~ "Click here to see\n" #~ "the detailed weather report..." #~ msgstr "" #~ "Klik her for at\n" #~ "se den detaljerede vejrudsigt..." #~ msgid "Please try a different one" #~ msgstr "Prøv venligst en anden"