# Danish translation of kcmlirc # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-26 19:51-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert " "back to select a different mode." msgstr "" "Du valgte ikke en tilstand for fjernbetjeningen. Brug venligst %1, eller " "vend tilbage for at vælge en anden tilstand." #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "Forkert fjernbetjeningskontrol detekteret" #: addaction.cpp:231 msgid "" msgstr "" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "anonym" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133 msgid "[Exit current mode]" msgstr "[Gå ud af denne tilstand]" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "TDE Lirc" msgstr "TDE Lirc" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "The TDE IR Remote Control System" msgstr "TDE IR's fjernbetjeningssystem" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "" "Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to " "control any TDE application with your infrared remote control." msgstr "" "Brug dette til at indstille TDE's infrarøde fjernebetjenings kontrolsystem " "til at kontrollere ethvert TDE-program med din infrarøde fjernbetjening." #: kcmlirc.cpp:58 msgid "" "

Remote Controls

This module allows you to configure bindings " "between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote " "control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to " "attempt to automatically assign buttons to a supported application's " "actions, try clicking the Auto-Populate button.

To view the recognised " "applications and remote controls, simply select the Loaded Extensions tab.

" msgstr "" "

Fjernbetjeningskontroller

Dette modul tillader dig at indstille " "bindinger mellem dine fjernbetjeningskontroller og TDE's programmer. Vælg " "blot din fjernbetjeningskontrol og klik på Tilføj i listen Handlinger/" "Knapper. Hvis du ønsker at TDE skal forsøge at tilknytte knapper automatisk " "til et understøttet programs handlinger, så prøv at klikke på Auto-befolk-" "knappen.

For at vise de genkendte programmer og " "fjernbetjeningskontroller, vælges blot fanebladet Indlæste udvidelser.

" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to " "start it now?" msgstr "" "Den infrarøde fjernbetjenings programmer kører ikke lige nu. Dette " "indstillingsmodul virker ikke rigtigt uden det. Vil du gerne starte dem nu?" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Software Not Running" msgstr "Programmer kører ikke" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Start" msgstr "Start" #: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67 msgid "Do Not Start" msgstr "Start ikke" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically " "when you begin TDE?" msgstr "" "Vil du gerne have at den infrarøde fjernbetjenings programmer skal starte " "automatisk når du begynder med TDE?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Automatically Start?" msgstr "Start automatisk?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Start Automatically" msgstr "Start automatisk" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "Er du sikker på du ønsker at fjerne %1 og alle dens handlinger?" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Erase Actions?" msgstr "Slet handlinger?" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "" "Du må kun trække det valgte punkt på en tilstand på den samme fjernbetjening" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "You May Not Drag Here" msgstr "Du må ikke trækker herhen" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions always available" msgstr "Handlinger altid tilgængelige" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions available only in mode %1" msgstr "Handlinger kun tilgængelige i tilstanden %1" #: kcmlirc.cpp:424 kcmlircbase.ui.h:28 msgid "Default" msgstr "" #: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "Fjernbetjeninger" #: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495 msgid "Information on %1:" msgstr "Information om %1:" #: kcmlirc.cpp:473 msgid "Number of Applications" msgstr "Antal programmer" #: kcmlirc.cpp:475 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "Antal fjernbetjeninger" #: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491 msgid "Extension Name" msgstr "Endelsesnavn" #: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492 msgid "Extension Author" msgstr "Forfatter til udvidelse" #: kcmlirc.cpp:483 msgid "Application Identifier" msgstr "Program-identifikator" #: kcmlirc.cpp:484 msgid "Number of Actions" msgstr "Antal handlinger" #: kcmlirc.cpp:493 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "Identifikator af fjernbetjening" #: kcmlirc.cpp:494 msgid "Number of Buttons" msgstr "Antal knapper" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "Fjernbetjening" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: addactionbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "Tilføj handling" #: addactionbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "Vælg en handling at udføre ved tryk på knap" #: addactionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "Jeg ønsker at vælge et &program nedenfor til brug for:" #: addactionbase.ui:159 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "Jeg ønsker at vælge en &funktion manuelt fra et kørende program" #: addactionbase.ui:184 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "Jeg ønsker at ændre fjernbetjeningens &tilstand" #: addactionbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "Vælg knap at indstille" #: addactionbase.ui:224 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "Du forsøger at indstille en handling for en knap på [fjernbetjening] (i " "tilstand [tilstand). Tryk på en knap på denne fjernbetjening eller vælg fra " "listen." #: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knap" #: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "Vælg programfunktion" #: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #: addactionbase.ui:335 #, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "IR Kick" #: addactionbase.ui:343 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine" #: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "kicker" #: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "noatun" #: addactionbase.ui:374 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #: addactionbase.ui:382 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34 #: kcmlircbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funktion" #: addactionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: addactionbase.ui:451 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "Prototype" #: addactionbase.ui:507 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "&Udfør en funktion i programmet:" #: addactionbase.ui:552 editactionbase.ui:603 kcmlircbase.ui:260 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "Tilvalg" #: addactionbase.ui:563 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: addactionbase.ui:594 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "Start &blot programmet. gør ikke noget andet." #: addactionbase.ui:623 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "Giv værdier til parametre" #: addactionbase.ui:632 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "Tilvalgsbeskrivelse" #: addactionbase.ui:643 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Værdi" #: addactionbase.ui:654 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: addactionbase.ui:665 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "Sted" #: addactionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "Parameter:" #: addactionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "Slutter af" #: addactionbase.ui:992 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Diverse tilvalg" #: addactionbase.ui:1014 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "Denne handling kan &gentages knappen holdes nede" #: addactionbase.ui:1022 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "" "Denne handling får programmet til at &starte hvis det ikke allerede kører" #: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Flere udgaver" #: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "" "Dette program kan have flere udgaver kørende. I tilfælde af at der er flere " "udgaver der kører på en gang når denne handling skal udføres, skal der " "vælges en strategi:" #: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "&Ignorér handlingen" #: addactionbase.ui:1137 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "" "Send handlingen til den udgave der er hø&jest i vinduesstakkens rækkefølge" #: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "" "Send handlingen til den udgave der er &lavest i vinduesstakkens rækkefølge" #: addactionbase.ui:1159 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "Send handlingen til &alle udgaver" #: addactionbase.ui:1188 #, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "Vælg krævede tilstand at ændre" #: addactionbase.ui:1216 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "Skift til tilstand" #: addactionbase.ui:1247 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: addactionbase.ui:1295 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "Gå ud af denne tilstand" #: addactionbase.ui:1323 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Tilvalg" #: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "" "&Kør alle andre handlinger før tilstandsændring (i oprindelig tilstand)" #: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "&Kør alle andre handlinger efter tilstandsændring (i ny)" #: editactionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "Redigér handling" #: editactionbase.ui:89 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "O&bjekt:" #: editactionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "Udfør &funktion:" #: editactionbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "Start blot program" #: editactionbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "Fu&nktion:" #: editactionbase.ui:173 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "Progr&am:" #: editactionbase.ui:205 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "&Brug Program:" #: editactionbase.ui:219 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "Pro&gram:" #: editactionbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "Brug &DCOP:" #: editactionbase.ui:518 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "&Program/DCOP-tilvalg:" #: editactionbase.ui:556 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "Ændr tilstand &til:" #: editactionbase.ui:614 #, no-c-format msgid "DCOP/Application Action Options" msgstr "DCOP/Program-handlingsmuligheder" #: editactionbase.ui:636 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "H&andling gentages hvis knappen holdes nede" #: editactionbase.ui:644 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "&Start program/service hvis de ikke allerede kører" #: editactionbase.ui:669 #, no-c-format msgid "Mode Change Options" msgstr "Tilvalg for tilstandsændringer" #: editactionbase.ui:820 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "" "Send handlingen til den udgave der er hø&jest i vinduesstakkens rækkefølge" #: editactionbase.ui:842 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "Send handlingen til alle &udgaver" #: editactionbase.ui:886 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: editactionbase.ui:889 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editactionbase.ui:917 editmodebase.ui:246 newmode.ui:111 selectprofile.ui:88 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: editactionbase.ui:931 editmodebase.ui:254 newmode.ui:119 selectprofile.ui:99 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: editmodebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "Redigér tilstand" #: editmodebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: editmodebase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "&Ikon til statusfeltet:" #: editmodebase.ui:130 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "&Tilstandsnavn:" #: editmodebase.ui:160 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: editmodebase.ui:182 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "Tils&tand er standard for sin fjernbetjening" #: kcmlircbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "Linux Infrarød fjernbetjening" #: kcmlircbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "Kontrollør-funktioner" #: kcmlircbase.ui:75 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "" "Der er for øjeblikket ingen fjernbetjeningskontroller tilgængelige. Du skal " "først indstille LIRC rigtigt; se www.lirc.org for mere information." #: kcmlircbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "Fjernbetjeninger og tilstande:" #: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Ny søjle" #: kcmlircbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #: kcmlircbase.ui:187 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "R&edigér..." #: kcmlircbase.ui:198 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "F&jern" #: kcmlircbase.ui:271 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Noter" #: kcmlircbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "Auto-befolk..." #: kcmlircbase.ui:356 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "&Tilføj..." #: kcmlircbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "R&edigér..." #: kcmlircbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "F&jern" #: kcmlircbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "Indlæste udvidelser" #: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: kcmlircbase.ui:463 #, fuzzy, no-c-format msgid "Information" msgstr "&Ignorér handlingen" #: newmode.ui:16 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "Ny tilstand" #: newmode.ui:54 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: selectprofile.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "Vælg profil at tilføje" #: selectprofile.ui:25 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "Profilnavn"