# Danish translation of khexedit # Copyright (C). # Thomas Tanghus , 1998. # Erik Kjær Pedersen , 1999,2002,2003, 2004, 2005. # Birger Langkjer , 1999. # Lars K. Schunk , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-26 19:53-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Birger Langkjer,Erik Kjær Pedersen,Thomas Tanghus,Lars K. Schunk" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "birger.langkjer@image.dk,erik@binghamton.edu,tanghus@earthling.net," "lars@schunk.dk" #: chartabledialog.cpp:37 msgid "Character Table" msgstr "Tegntabel" #: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107 msgid "Octal" msgstr "Oktal" #: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108 msgid "Binary" msgstr "Binær" #: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: chartabledialog.cpp:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Indsæt dette antal tegn:" #: conversion.cpp:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Standard" #: conversion.cpp:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cpp:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 bit)" #: conversion.cpp:51 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: converterdialog.cpp:71 msgid "Converter" msgstr "Konvertering" #: converterdialog.cpp:72 msgid "&On Cursor" msgstr "&På markør" #: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Hexadecimal:" #: converterdialog.cpp:83 msgid "Decimal:" msgstr "Decimal:" #: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Octal:" msgstr "Oktal:" #: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Binary:" msgstr "Binær:" #: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: dialog.cpp:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Gå til offset" #: dialog.cpp:60 msgid "O&ffset:" msgstr "O&ffset:" #: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810 msgid "&From cursor" msgstr "&Fra markør" #: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812 msgid "&Backwards" msgstr "&Baglæns" #: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816 msgid "&Stay visible" msgstr "Forbliv &synlig" #: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529 #: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73 msgid "Find" msgstr "Find" #: dialog.cpp:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "Fo&rmat:" #: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520 msgid "F&ind:" msgstr "F&ind:" #: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814 msgid "&In selection" msgstr "&I udvalg" #: dialog.cpp:229 msgid "&Use navigator" msgstr "&Benyt navigator" #: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "&Ikke versalfølsom" #: dialog.cpp:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Find (navigator)" #: dialog.cpp:349 msgid "New &Key" msgstr "Ny &nøgle" #: dialog.cpp:350 msgid "&Next" msgstr "&Næste" #: dialog.cpp:362 msgid "Searching for:" msgstr "Søger efter:" #: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768 #: hexeditorwidget.cpp:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Find og erstat" #: dialog.cpp:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "Fo&rmat (find):" #: dialog.cpp:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "For&mat (erstat):" #: dialog.cpp:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "&Erstat:" #: dialog.cpp:570 msgid "&Prompt" msgstr "&Prompt" #: dialog.cpp:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Kilde- og målværdier må ikke være ens." #: dialog.cpp:682 msgid "Replace &All" msgstr "Erstat &alt" #: dialog.cpp:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "Erstat ikke" #: dialog.cpp:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Erstat markeret data ved markørens position?" #: dialog.cpp:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Binært filter" #: dialog.cpp:780 msgid "O&peration:" msgstr "O&peration:" #: dialog.cpp:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "Fo&rmat (operand):" #: dialog.cpp:871 msgid "O&perand:" msgstr "O&perand:" #: dialog.cpp:891 msgid "Swap rule" msgstr "Swap-regel" #: dialog.cpp:903 msgid "&Reset" msgstr "&Nulstil" #: dialog.cpp:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "&Gruppestørrelse [byte]" #: dialog.cpp:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "S&kiftstørrelse [bit]" #: dialog.cpp:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "Skiftstørrelse er nul." #: dialog.cpp:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Swap-reglen definerer ikke swapping." #: dialog.cpp:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Indsæt mønster" #: dialog.cpp:1089 msgid "&Size:" msgstr "S&tørrelse:" #: dialog.cpp:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "Fo&rmat (mønster):" #: dialog.cpp:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&Mønster:" #: dialog.cpp:1127 msgid "&Offset:" msgstr "&Offset:" #: dialog.cpp:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "G&entag mønster" #: dialog.cpp:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "&Indsæt ved markørens position" #: dialog.cpp:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "Din forespørgsel kan ikke behandles." #: dialog.cpp:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Undersøg argument(er) og prøv igen." #: dialog.cpp:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Ugyldigt argument" #: dialog.cpp:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Du skal angive en destinationsfil." #: dialog.cpp:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Du har angivet en eksisterende mappe" #: dialog.cpp:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Du har ikke lov til at skrive til denne fil." #: dialog.cpp:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Du har angivet en eksisterende fil.\n" "Overskriv denne fil?" #: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: dialog.cpp:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Regulær tekst" #: dialog.cpp:1416 msgid "operand AND data" msgstr "operand AND data" #: dialog.cpp:1417 msgid "operand OR data" msgstr "operand OR data" #: dialog.cpp:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "operand XOR data" #: dialog.cpp:1419 msgid "INVERT data" msgstr "INVERT data" #: dialog.cpp:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "REVERSE data" #: dialog.cpp:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "ROTATE data" #: dialog.cpp:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "SHIFT data" #: dialog.cpp:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Ombyt individuelle bit" #: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537 #: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634 msgid "Export Document" msgstr "Eksportér dokument" #: exportdialog.cpp:40 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: exportdialog.cpp:158 msgid "Plain Text" msgstr "Ren tekst" #: exportdialog.cpp:159 msgid "HTML Tables" msgstr "HTML-tabeller" #: exportdialog.cpp:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Rich text (RTF)" #: exportdialog.cpp:161 msgid "C Array" msgstr "C-array" #: exportdialog.cpp:169 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: exportdialog.cpp:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Destination:" #: exportdialog.cpp:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Pakkemappe)" #: exportdialog.cpp:191 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: exportdialog.cpp:202 msgid "Export Range" msgstr "Eksportér område" #: exportdialog.cpp:210 msgid "&Everything" msgstr "&Alt" #: exportdialog.cpp:215 msgid "&Selection" msgstr "&Udvalg" #: exportdialog.cpp:220 msgid "&Range" msgstr "&Område" #: exportdialog.cpp:229 msgid "&From offset:" msgstr "&Fra offset:" #: exportdialog.cpp:235 msgid "&To offset:" msgstr "&Til offset:" #: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374 msgid "No options for this format." msgstr "Ingen indstillinger for dette format." #: exportdialog.cpp:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "HTML-indstillinger (én tabel pr. side)" #: exportdialog.cpp:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Linjer pr. tabel:" #: exportdialog.cpp:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "Filnavn&præfiks (i pakke):" #: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438 #: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130 msgid "None" msgstr "Ingen" #: exportdialog.cpp:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Filnavn med sti" #: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Filnavn " #: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126 msgid "Page Number" msgstr "Sidetal" #: exportdialog.cpp:339 msgid "Header &above text:" msgstr "Hoved &over tekst:" #: exportdialog.cpp:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "&Fod under tekst:" #: exportdialog.cpp:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "Link 'index.html' til &indholdsfortegnelsesfil" #: exportdialog.cpp:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&Inkludér navigatorlinje" #: exportdialog.cpp:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "&Brug kun sort og hvidt" #: exportdialog.cpp:388 msgid "C Array Options" msgstr "C-array-indstillinger" #: exportdialog.cpp:402 msgid "Array name:" msgstr "Arraynavn:" #: exportdialog.cpp:407 msgid "char" msgstr "char" #: exportdialog.cpp:408 msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cpp:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cpp:410 msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cpp:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cpp:412 msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cpp:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cpp:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cpp:419 msgid "Element type:" msgstr "Elementtype:" #: exportdialog.cpp:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Elementer pr. linje:" #: exportdialog.cpp:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Udskriv værdier uden fortegn som hexadecimal" #: exportdialog.cpp:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "" "Filnavnets præfiks kan ikke indeholde tomme bogstaver eller kommatering." #: exportdialog.cpp:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Dette format er endnu ikke understøttet." #: exportdialog.cpp:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Du skal angive en destination." #: exportdialog.cpp:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Kan ikke oprette en ny mappe" #: exportdialog.cpp:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Du har angivet en eksisterende fil" #: exportdialog.cpp:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Du har ikke lov til at skrive til denne mappe." #: exportdialog.cpp:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Du har angivet en eksisterende mappe.\n" "Hvis du fortsætter, kan enhver fil i området \"%1\" til \"%2\" gå tabt.\n" "Fortsæt?" #: fileinfodialog.cpp:73 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: fileinfodialog.cpp:89 msgid "File name: " msgstr "Filnavn: " #: fileinfodialog.cpp:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Størrelse [byte]: " #: fileinfodialog.cpp:110 msgid "Occurrence" msgstr "Frekvens" #: fileinfodialog.cpp:111 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Advarsel: Dokumentet er ændret siden sidste opdatering" #: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Side %1 af %2" #: hexbuffer.cpp:2852 msgid "to" msgstr "til" #: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858 msgid "Next" msgstr "Næste" #: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: hexbuffer.cpp:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Genereret af khexedit" #: hexeditorwidget.cpp:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Ikke-navngivet %1" #: hexeditorwidget.cpp:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Kan ikke oprette nyt dokument." #: hexeditorwidget.cpp:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Operation mislykkedes" #: hexeditorwidget.cpp:770 msgid "Insert File" msgstr "Indsæt fil" #: hexeditorwidget.cpp:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Kun lokale filer er på nuværende tidspunkt understøttet." #: hexeditorwidget.cpp:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dette dokument er blevet ændret.\n" "Ønsker du at gemme det?" #: hexeditorwidget.cpp:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Dette dokument er blevet ændret på disken.\n" "Hvis du gemmer nu, vil de ændringer gå tabt.\n" "Fortsæt?" #: hexeditorwidget.cpp:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Der findes allerede et dokument med det navn.\n" "Vil du overskrive det?" #: hexeditorwidget.cpp:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Dette dokument findes ikke på disken." #: hexeditorwidget.cpp:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Dette dokument er blevet ændret på disken og indeholder ikke-gemte " "ændringer.\n" "Hvis du genindlæser nu vil ændringerne gå tabt." #: hexeditorwidget.cpp:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Dette dokument indeholder ændringer der ikke er gemt. Hvis du genindlæser nu " "vil ændringerne gå tabt." #: hexeditorwidget.cpp:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Udskriv hex-dokument" #: hexeditorwidget.cpp:1123 msgid "Could not print data.\n" msgstr "Kunne ikke udskrive data.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded.
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded.
You are about to print %n pages.
Proceed?" "
" msgstr "" "Udskriftsgrænsen overskredet.
Du er ved at udskrive en side." "
Fortsæt?
\n" " Udskriftsgrænsen overskredet.
Du er ved at udskrive %n sider." "
Fortsæt?
" #: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "Kan ikke eksportere data.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "Den indkodning du har valgt, er ikke reversibel.\n" "Hvis du senere vender tilbage til den oprindelige indkodning, er der ingen " "garanti for at data kan gendannes til den oprindelige tilstand." #: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396 msgid "Encode" msgstr "Indkod" #: hexeditorwidget.cpp:1242 msgid "&Encode" msgstr "&Indkod" #: hexeditorwidget.cpp:1259 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "Kunne ikke indkode data.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Slettede bogmærker kan ikke gendannes.\n" "Fortsæt?" #: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Søgenøgle ikke fundet i dokument." #: hexeditorwidget.cpp:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Slutningen af dokumentet er nået.\n" "Fortsæt fra starten?" #: hexeditorwidget.cpp:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Begyndelsen af dokumentet er nået.\n" "Fortsæt fra slutningen?" #: hexeditorwidget.cpp:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Din forespørgsel kan ikke udføres.\n" "Intet søgemønster defineret." #: hexeditorwidget.cpp:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Find og erstat" #: hexeditorwidget.cpp:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Søgenøgle ikke fundet i udvalgt område." #: hexeditorwidget.cpp:1774 #, c-format msgid "" "_n: Operation complete.

One replacement was made.
\n" "Operation complete.

%n replacements were made.
" msgstr "" "Handling færdig.

En erstatning blev udført.
\n" "Handling færdig.

%n erstatninger blev udført.
" #: hexeditorwidget.cpp:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Endnu ikke tilgængelig!\n" "Definér din egen indkodning" #: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313 msgid "Encoding" msgstr "Indkodning" #: hexeditorwidget.cpp:1831 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "Kunne ikke samle strenge.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Saml strenge" #: hexeditorwidget.cpp:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Endnu ikke tilgængelig!\n" "Definér en post (struktur) og udfyld den med data fra dokumentet." #: hexeditorwidget.cpp:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Postfremviser" #: hexeditorwidget.cpp:1917 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "Kunne ikke indsamle dokumentstatistik.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Indsaml dokumentstatistik" #: hexeditorwidget.cpp:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Endnu ikke tilgængelig!\n" "Gem eller hent dit foretrukne layout" #: hexeditorwidget.cpp:1962 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: hexeditorwidget.cpp:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misdannet URL\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:1982 msgid "Read URL" msgstr "Læs URL" #: hexeditorwidget.cpp:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "Kunne ikke gemme ekstern fil." #: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130 #: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Skrivefejl" #: hexeditorwidget.cpp:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "Den angivne fil eksisterer ikke.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067 #: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375 msgid "Read" msgstr "Læs" #: hexeditorwidget.cpp:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "Du har angivet en mappe.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "Du har ikke læsetilladelse til denne fil.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "Der skete en fejl under forsøget på at åbne filen.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2103 msgid "Could not read file.\n" msgstr "Kunne ikke læse fil.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Du har angivet en mappe." #: hexeditorwidget.cpp:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Du har ikke skrivetilladelse." #: hexeditorwidget.cpp:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Der skete en fejl under forsøget på at åbne filen." #: hexeditorwidget.cpp:2150 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "Kunne ikke skrive data til disk.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2232 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "Kan ikke oprette tekstbuffer.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Indlæsning mislykkedes" #: hexeditorwidget.cpp:2309 msgid "Reading" msgstr "Læser" #: hexeditorwidget.cpp:2310 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #: hexeditorwidget.cpp:2311 msgid "Inserting" msgstr "Indsætter" #: hexeditorwidget.cpp:2312 msgid "Printing" msgstr "Udskriver" #: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Saml strenge" #: hexeditorwidget.cpp:2315 msgid "Exporting" msgstr "Eksporterer" #: hexeditorwidget.cpp:2316 msgid "Scanning" msgstr "Skanner" #: hexeditorwidget.cpp:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Vil du annullere læsning?" #: hexeditorwidget.cpp:2380 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: hexeditorwidget.cpp:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "Ønsker du at annullere skrivning?\n" "ADVARSEL: Annullering kan korrumpere data på disken" #: hexeditorwidget.cpp:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Vil du annullere indsætning?" #: hexeditorwidget.cpp:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Vil du annullere udskriften?" #: hexeditorwidget.cpp:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Vil du annullere indkodning?" #: hexeditorwidget.cpp:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Vil du annullere skanning?" #: hexeditorwidget.cpp:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Vil du annullere eksport?" #: hexeditorwidget.cpp:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Indsaml dokumentstatistik" #: hexeditorwidget.cpp:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Vil du annullere dokumentskanning?" #: hexeditorwidget.cpp:2432 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "Kunne ikke færdiggøre operation.\n" #: hexerror.cpp:32 msgid "No data" msgstr "Ingen data" #: hexerror.cpp:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse" #: hexerror.cpp:34 msgid "List is full" msgstr "Listen er fuld" #: hexerror.cpp:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Læseoperation mislykkedes" #: hexerror.cpp:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Skriveoperation mislykkedes" #: hexerror.cpp:37 msgid "Empty argument" msgstr "Tomt argument" #: hexerror.cpp:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Ulovligt argument" #: hexerror.cpp:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Nulpeger-argument" #: hexerror.cpp:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Overlapning i buffer" #: hexerror.cpp:41 msgid "No match" msgstr "Intet fundet" #: hexerror.cpp:42 msgid "No data is selected" msgstr "Ingen data er valgt" #: hexerror.cpp:43 msgid "Empty document" msgstr "Tomt dokument" #: hexerror.cpp:44 msgid "No active document" msgstr "Intet aktivt dokument" #: hexerror.cpp:45 msgid "No data is marked" msgstr "Ingen data er markeret" #: hexerror.cpp:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Dokument er skrivebeskyttet" #: hexerror.cpp:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Dokument er beskyttet mod størrelsesændring" #: hexerror.cpp:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "Operationen blev standset" #: hexerror.cpp:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Ulovlig tilstand" #: hexerror.cpp:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Programmet er optaget, prøv igen senere" #: hexerror.cpp:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Værdi ikke inden for gyldigt område" #: hexerror.cpp:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "Operationen blev afbrudt" #: hexerror.cpp:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Filen kunne ikke åbnes til skrivning" #: hexerror.cpp:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Filen kunne ikke åbnes til læsning" #: hexerror.cpp:60 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: hexmanagerwidget.cpp:136 msgid "Conversion" msgstr "Omregning" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "8 bit med fortegn:" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "8 bit uden fortegn:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "16 bit med fortegn:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "16 bit uden fortegn:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "32 bit med fortegn:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "32 bit uden fortegn:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32 bit decimaltal:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64 bit decimaltal:" #: hextoolwidget.cpp:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Vis 'little endian'-afkodning" #: hextoolwidget.cpp:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Vis værdier uden fortegn som hexadecimal" #: hextoolwidget.cpp:122 msgid "Stream length:" msgstr "Strømlængde:" #: hextoolwidget.cpp:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "Fast 8-bit" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bit Window" msgstr "Bit-vindue" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bits Window" msgstr "Bit-vindue" #: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: hexviewwidget.cpp:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Fjern bogmærke" #: hexviewwidget.cpp:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Erstat bogmærke" #: main.cpp:34 msgid "TDE hex editor" msgstr "TDE Hex-editor" #: main.cpp:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Spring til 'offset'" #: main.cpp:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Filer at åbne" #: main.cpp:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cpp:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Dette program bruger modificeret kode og teknikker fra andre TDE-" "programmer,\n" "specielt kwrite, tdeiconedit og ksysv. Anerkendelse går til forfatterne og \n" "vedligeholderne.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, har lavet dele af bitswapping-" "funktionaliteten.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, har lavet dele af\n" "bitstream-funktionaliteten og omregningsfeltet.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, har udvidet strengdialogens\n" "listemuligheder\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, har givet mig vældig gode " "rapporter\n" "der fjernede nogle væmmelige fejl.\n" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Datalayout i editor" #: optiondialog.cpp:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Hexadecimal tilstand" #: optiondialog.cpp:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Decimal tilstand" #: optiondialog.cpp:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Oktal tilstand" #: optiondialog.cpp:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Binær tilstand" #: optiondialog.cpp:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Kun-tekst-tilstand" #: optiondialog.cpp:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Standard l&injestørrelse [byte]:" #: optiondialog.cpp:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "Søj&lestørrelse [byte]:" #: optiondialog.cpp:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "Linjestørrelse er &fast (brug rullebjælke når nødvendigt)" #: optiondialog.cpp:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "Lå&s søjle ved linjeafslutning (når søjlestørrelse > 1)" #: optiondialog.cpp:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Kun lodret" #: optiondialog.cpp:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Kun vandret" #: optiondialog.cpp:178 msgid "Both Directions" msgstr "Begge retninger" #: optiondialog.cpp:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "&Gitterlinjer mellem tekst:" #: optiondialog.cpp:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "Bredde på &venstreadskiller [pixels]:" #: optiondialog.cpp:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "Bredde på &højreadskiller [pixels]:" #: optiondialog.cpp:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "Bredde på &margenadskiller [pixels]:" #: optiondialog.cpp:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "Bredde på &kantmargen [pixels]:" #: optiondialog.cpp:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Søjleadskillelse er &lig med ét tegn" #: optiondialog.cpp:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "Søjleadski&llelse [pixels]:" #: optiondialog.cpp:257 msgid "Cursor" msgstr "Markør" #: optiondialog.cpp:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Markøropførsel (kun gyldig for editor)" #: optiondialog.cpp:262 msgid "Blinking" msgstr "Blinker" #: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267 msgid "Do not b&link" msgstr "B&link ikke" #: optiondialog.cpp:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "&Blinkinterval [ms]:" #: optiondialog.cpp:284 msgid "Shape" msgstr "Form" #: optiondialog.cpp:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "Brug &altid blokmarkør (rektangulær)" #: optiondialog.cpp:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Brug &tyk markør i indsætningstilstand" #: optiondialog.cpp:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Markøropførsel når editor mister fokus" #: optiondialog.cpp:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "&Stands blinkning (hvis blinkning er aktiveret)" #: optiondialog.cpp:306 msgid "H&ide" msgstr "S&kjul" #: optiondialog.cpp:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "Gør &ingenting" #: optiondialog.cpp:323 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: optiondialog.cpp:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Editorfarver (systemets markeringsfarver anvendes altid)" #: optiondialog.cpp:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "&Brug systemfarver (som valgt i kontrolcenteret)" #: optiondialog.cpp:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Første, tredje ... linjebaggrund" #: optiondialog.cpp:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Anden, fjerde ... linjebaggrund" #: optiondialog.cpp:344 msgid "Offset Background" msgstr "Offsetbaggrund" #: optiondialog.cpp:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Inaktiv baggrund" #: optiondialog.cpp:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Lige søjle-tekst" #: optiondialog.cpp:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Ulige søjle-tekst" #: optiondialog.cpp:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Tekst der ikke kan udskrives" #: optiondialog.cpp:349 msgid "Offset Text" msgstr "Offset-tekst" #: optiondialog.cpp:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Sekundær tekst" #: optiondialog.cpp:351 msgid "Marked Background" msgstr "Markeret baggrund" #: optiondialog.cpp:352 msgid "Marked Text" msgstr "Markeret tekst" #: optiondialog.cpp:353 msgid "Cursor Background" msgstr "Markørbaggrund" #: optiondialog.cpp:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Markørtekst (blokformet)" #: optiondialog.cpp:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Bogmærkebaggrund" #: optiondialog.cpp:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "Bogmærketekst" #: optiondialog.cpp:357 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #: optiondialog.cpp:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Gitterlinjer" #: optiondialog.cpp:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "Skriftvalg (editoren kan kun bruge en fast skrift)" #: optiondialog.cpp:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "&Brug systemskrift (som valgt i kontrolcenteret)" #: optiondialog.cpp:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "KHexEdit-editorskrift" #: optiondialog.cpp:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "&Afbild tegn der ikke kan udskrives, til:" #: optiondialog.cpp:428 msgid "File Management" msgstr "Filhåndtering" #: optiondialog.cpp:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Nyligste dokument" #: optiondialog.cpp:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Alle nylige dokumenter" #: optiondialog.cpp:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Åbn do&kumenter ved opstart:" #: optiondialog.cpp:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "&Spring til tidligere markørposition ved opstart" #: optiondialog.cpp:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Åbn dokument med &skrivebeskyttelse aktiveret" #: optiondialog.cpp:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "&Behold markørpositionen efter genindlæsning af dokument" #: optiondialog.cpp:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "&Lav sikkerhedskopi når et dokument gemmes" #: optiondialog.cpp:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "&Gem ikke liste over \"nylige\" dokumenter ved afslutning" #: optiondialog.cpp:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "At klikke i afkrydsningsfeltet gør at Khexedit glemmer listen over nylige " "dokument når programmet lukkes.\n" "Bemærk: Dette fjerner ikke noget dokument i listen over nylige dokumenter " "som er lavet af TDE." #: optiondialog.cpp:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "Ryd liste over \"nylige\" dokumenter &nu" #: optiondialog.cpp:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "At klikke i afkrydsningsfeltet gør at Khexedit glemmer listen over nylige " "dokumenter.\n" "Bemærk: Dette fjerner ikke noget dokument i listen over nylige dokumenter " "som er lavet af TDE." #: optiondialog.cpp:520 msgid "Various Properties" msgstr "Forskellige egenskaber" #: optiondialog.cpp:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "Kopiér auto&matisk til klippebord når markering er klar" #: optiondialog.cpp:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "&Editor starter i 'indsæt'-tilstand" #: optiondialog.cpp:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "Bekræft &omstart (fra begyndelse eller slutning) ved søgning" #: optiondialog.cpp:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "Markør springer til &nærmeste byte når den bevæges" #: optiondialog.cpp:550 msgid "Sounds" msgstr "Lyd" #: optiondialog.cpp:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Afspil lyd ved data&inputfejl (f.eks. tastefejl)" #: optiondialog.cpp:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Afspil lyd ved &fatal fejl" #: optiondialog.cpp:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Bogmærkesynlighed" #: optiondialog.cpp:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Brug synlige bogmærker i offset-søjlen" #: optiondialog.cpp:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Brug synlige bogmærker i editorfelterne" #: optiondialog.cpp:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "Bekræft når antal udskrevne sider vil &overskride grænse" #: optiondialog.cpp:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "&Grænse [sider]:" #: optiondialog.cpp:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "&Fortryd-grænse:" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "&Værdi kodning" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadecimal" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179 msgid "&Decimal" msgstr "&Decimal" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181 msgid "&Octal" msgstr "&Oktal" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183 msgid "&Binary" msgstr "&Binær" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "&Tegn-indkodning" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "Vis tegn der ikke kan &udskrives (<32)" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "&Størrelsesændringsstil" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "&Ingen størrelsesændring" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "&Lås grupper" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "&Fuldstørrelsesbrug" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "&Linje offset:" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "Sø&jler" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "&Værdier søjle" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "&Tegnsøjle" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "&Begge søjler" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "Indlejret hex-editor" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: printdialogpage.cpp:38 msgid "Page Layout" msgstr "Sideopsætning" #: printdialogpage.cpp:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Margen [millimeter]" #: printdialogpage.cpp:72 msgid "&Top:" msgstr "&Top:" #: printdialogpage.cpp:73 msgid "&Bottom:" msgstr "&Bund:" #: printdialogpage.cpp:74 msgid "&Left:" msgstr "&Venstre:" #: printdialogpage.cpp:75 msgid "&Right:" msgstr "&Højre:" #: printdialogpage.cpp:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Tegn &hoved over tekst" #: printdialogpage.cpp:118 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: printdialogpage.cpp:119 msgid "Center:" msgstr "Midten:" #: printdialogpage.cpp:120 msgid "Right:" msgstr "Højre:" #: printdialogpage.cpp:121 msgid "Border:" msgstr "Kant:" #: printdialogpage.cpp:125 msgid "Date & Time" msgstr "Dato & tid" #: printdialogpage.cpp:131 msgid "Single Line" msgstr "Enkelt linje" #: printdialogpage.cpp:132 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: printdialogpage.cpp:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Tegn &fod under tekst" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871 msgid "Bin" msgstr "Binær" #: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875 msgid "Txt" msgstr "Tekst" #: searchbar.cpp:79 msgid "Backwards" msgstr "Baglæns" #: searchbar.cpp:80 msgid "Ignore case" msgstr "Ikke versalfølsom" #: statusbarprogress.cpp:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 af %3" #: statusbarprogress.cpp:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Træk strenge ud" #: stringdialog.cpp:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "&Minimumslængde:" #: stringdialog.cpp:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: stringdialog.cpp:71 msgid "&Use" msgstr "&Brug" #: stringdialog.cpp:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ikke versalfølsom" #: stringdialog.cpp:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "Vis offset som &decimal" #: stringdialog.cpp:96 msgid "String" msgstr "Streng" #: stringdialog.cpp:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Antal strenge:" #: stringdialog.cpp:114 msgid "Displayed:" msgstr "Vist:" #: stringdialog.cpp:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "Det filterudtryk du har angivet er ulovligt. Du skal angive et gyldigt " "regulært udtryk.\n" "Fortsæt uden filter?" #: toplevel.cpp:130 msgid "&Insert..." msgstr "&Indsæt..." #: toplevel.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "E&ksportér..." #: toplevel.cpp:142 msgid "&Cancel Operation" msgstr "&Annullér operation" #: toplevel.cpp:144 msgid "&Read Only" msgstr "Sk&rivebeskyttet" #: toplevel.cpp:146 msgid "&Allow Resize" msgstr "&Tillad størrelsesændring" #: toplevel.cpp:148 msgid "N&ew Window" msgstr "Nyt &vindue" #: toplevel.cpp:150 msgid "Close &Window" msgstr "L&uk vindue" #: toplevel.cpp:165 msgid "&Goto Offset..." msgstr "&Gå til offset..." #: toplevel.cpp:167 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "&Indsæt mønster" #: toplevel.cpp:170 msgid "Copy as &Text" msgstr "Kopiér som &tekst" #: toplevel.cpp:172 msgid "Paste into New &File" msgstr "Indsæt i ny &fil" #: toplevel.cpp:174 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Indsæt i nyt &vindue" #: toplevel.cpp:185 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: toplevel.cpp:193 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Vis o&ffsetsøjle" #: toplevel.cpp:195 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Vis te&kstfelt" #: toplevel.cpp:197 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "Off&set som decimal" #: toplevel.cpp:199 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "&Store bogstaver (data)" #: toplevel.cpp:201 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "S&tore bogstaver (offset)" #: toplevel.cpp:204 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "&Standard" #: toplevel.cpp:206 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII (7 bit)" #: toplevel.cpp:208 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cpp:216 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&Træk strenge ud..." #: toplevel.cpp:220 msgid "&Binary Filter..." msgstr "&Binært filter..." #: toplevel.cpp:222 msgid "&Character Table" msgstr "&Tegntabel" #: toplevel.cpp:224 msgid "C&onverter" msgstr "&Konvertering" #: toplevel.cpp:226 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistik" #: toplevel.cpp:231 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "&Erstat bogmærke" #: toplevel.cpp:233 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "&Fjern bogmærke" #: toplevel.cpp:235 msgid "Re&move All" msgstr "F&jern alle" #: toplevel.cpp:237 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Gå til &næste bogmærke" #: toplevel.cpp:240 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Gå til &forrige bogmærke" #: toplevel.cpp:246 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Vis f&uld sti" #: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269 msgid "&Hide" msgstr "&Skjul" #: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271 msgid "&Above Editor" msgstr "&Over editor" #: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273 msgid "&Below Editor" msgstr "&Under editor" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Floating" msgstr "&Flydende" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "&Indlejr i hovedvinduet" #: toplevel.cpp:290 msgid "Drag document" msgstr "Træk dokument" #: toplevel.cpp:291 msgid "Drag Document" msgstr "Træk dokument" #: toplevel.cpp:301 msgid "Toggle write protection" msgstr "Slå skrivebeskyttelse til/fra" #: toplevel.cpp:326 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Udvalg: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cpp:328 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: toplevel.cpp:330 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Størrelse: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cpp:331 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Offset: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cpp:332 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890 msgid "RW" msgstr "RW" #: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747 msgid "Offset:" msgstr "Offset:" #: toplevel.cpp:344 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: toplevel.cpp:533 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "Ikke-lokal nylig fil: %1" #: toplevel.cpp:543 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "Kan ikke oprette nyt vindue.\n" #: toplevel.cpp:579 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Der er vinduer med ikke-gemte ændrede dokumenter. Hvis du afslutter nu, vil " "disse ændringer gå tabt." #: toplevel.cpp:788 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Størrelse: %1" #: toplevel.cpp:890 msgid "R" msgstr "R" #: toplevel.cpp:922 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Offset: %1" #: toplevel.cpp:990 msgid "INS" msgstr "INS" #: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Indkodning: %1" #: toplevel.cpp:1169 msgid "Selection:" msgstr "Udvalg:" #: khexeditui.rc:10 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Tilladelser" #: khexeditui.rc:19 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "Spec&iel" #: khexeditui.rc:42 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "&Dokumentindkodning" #: khexeditui.rc:67 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Dokumenter" #: khexeditui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "&Dokumenttabulatorer" #: khexeditui.rc:78 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "&Omregningsfelt" #: khexeditui.rc:83 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "Søge&linje" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "O&peration:" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Forrige" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Erstat:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Indsæt..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Ikke-navngivet %1" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Udskriver" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksporterer" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Indsætter" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Profiler" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Bogmærketekst" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KHexEdit"