# Danish translation of klaptopdaemon # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2000,2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-16 07:38-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "KLaptop-dæmon" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&Indstil KLaptop..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Skærmens lydshed..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Ydelsesprofil..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "CPU Throttling..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "Standby..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&Suspendér..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&Dvale..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "S&kjul skærm" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to " "start up and the old one to close." msgstr "" "Du vil skulle angive et kodeord for root for at tillade KLaptopDaemon at " "genstarte sigselv som superbruger. Det kan tage op til et minut for den nye " "dæmon at starte op og for den gamle at lukke ned." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that " "it is installed correctly." msgstr "" "PCMCIA kan ikke blive aktiveret da tdesu ikke kan findes. Sørg venligst for " "at den er installeret rigtigt." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "PCMCIA kan ikke aktiveres lige nu." #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still " "be monitored in the background." msgstr "" "Er du sikke på du ønsker at skjule batteriovervågningen? Dit batteri vil " "stadig blive overvåget i baggrunden." #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "Skjul skærm" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "Skjul ikke" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Er du sikke på du ønsker at afslutte batteriovervågningen?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "" "Ønsker du at deaktivere batteriovervågningen fra at starte i fremtiden?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "Deaktivér" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "Behold aktiveret" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Strømhåndtering ikke fundet" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "%1:%2 timer tilbage" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% opladet" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Intet batteri" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "Lader op" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Lader ikke op" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "CPU: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Slot %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Kart-slot..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Detaljer..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Suspendér" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Genoptag" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: daemondock.cpp:445 msgid "Insert" msgstr "" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Optaget" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Suspenderet" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "Aktivér PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "Bærbar strømhåndtering ikke til stede" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "Ej tilgængelig" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "I stikket - fuldt opladet" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "I stikket - %1% opladet (%2:%3 timer tilbage)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "I stikket - %1% opladet" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "I stikket - intet batteri" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Kører på batterierne - %1% opladet (%2:%3 timer tilbage)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Kører på batterierne - %1% opladet" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "Ingen strømkilde fundet" #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Tomt slot" #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "PCMCIA & CardBus Slot" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: kpcmciainfo.cpp:71 msgid "&Update" msgstr "" #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Kort-slot %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&Skub ud" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendér" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&Nulstil" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Nulstiller kort..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Indsætter nyt kort..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Skubber kort ud..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Suspenderer kort..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "Genoptager kort..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Korttype: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Driver: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (brugt til hukommelse)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (brugt til hukommelse og I/O)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (brugt til CardBus)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "ingen" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "I/O porte: %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Bus: %1 bit %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Bus: ukendt" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC-kort" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "Cardbus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Enhed: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Strøm: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Programmeringsstrøm: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Indstillingsbasis: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Indstillingsbasis: ingen" #: kpcmciainfo.cpp:288 msgid "&Insert" msgstr "" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "Genop&tag" #: laptop_check.cpp:32 msgid "TDE laptop daemon starter" msgstr "TDE-bærbar dæmon-starter" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "Batteriet er ved at løbe tør." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "%1 % tilovers." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "1 minut tilbage.\n" "%n minutter tilbage." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" "1 % tilbage.\n" "%n procent tilbage." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Dit batteri er nu fuldt opladet." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Batteri for bærbar" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Mislykkedes at logge af." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Mislykkedes at lukke ned." #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least " "'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "Din computer synes at have en delvis ACPI-installation. ACPI var " "formodentlig aktiveret, men nogle af delmulighederne var ikke - du må " "aktivere i det mindste 'AC Adaptor' og 'Kontrol metode batteri' og genbygge " "din kerne." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the Linux " "Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "Din computer har ikke Linux APM (Advanced Power Management) eller ACPI " "software installeret, eller har ikke APM kerne-drivere installeret - tjek " "Linux Laptop-" "HOWTO-dokumentet for yderligere oplysninger om hvordan APM installeres." #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose " "'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button " "below to find out how to do this" msgstr "" "\n" "Hvis du laver /usr/bin/apm setuid så vil du også kunne vælge 'suspendér' og " "'standby' i dialogen ovenfor - tjek hjælpeknappen nedenfor for at finde ud " "af hvordan dette gøres" #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "Du vil muligvis skulle aktivere ACPI suspendér/genoptag i ACPI-panelet" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "Dit system understøtter ikke suspendér/standby" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "Ingen PCMCIA-kontrollør detekteret" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Kort 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Kort 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "Dit system har APM installeret men vil muligvis ikke kunne bruge alle dets " "egenskaber uden yderligere opsætning - kig i 'APM Config'- fanebladet for " "information om opsætning af APM for suspendér og genoptag" #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its " "features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for " "information about setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "Dit system har APMI installeret men vil muligvis ikke kunne bruge alle dets " "egenskaber uden yderligere opsætning - kig i 'APM Config'-fanebladet for " "information om opsætning af APMI for suspendér og genoptag" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook " "on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "Der er ingen /dev/apm-fil på dette system. Kig venligst i FreeBSD-håndbogen " "for at se hvordan man opretter en enhedsknude for APM-enhedsdriveren (man 4 " "apm)." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/" "apm." msgstr "" "Dit system har den rigtige enhedsknude for APM support, du har imidlertid " "ikke adgang til den. Hvis du er logget på som root lige nu, har du et " "problem, ellers bør du kontakte din lokale sysadmin og bede om læse/skrive-" "adgang til /dev/apm." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "Din kerne mangler støtte for 'Advanced Power Managment'." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "Der opstod en generisk fejl ved åbning af /dev/apm." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "APM er formodenlig blevet deaktiveret." #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man " "4 apm)." msgstr "" "Der er ingen /dev/apm-fil på dette system. Kig venligst i NetBSD-" "dokumentationen for hvordan man laver en enhedsknude for APM-enhedsdriveren " "(man 4 apm)." #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "Dit system har den rigtige enhedsknude for APM-støtte, men du har ikke " "adgang til den. Hvis du har APM kompileret ind i kernen skulle dette ikke " "ske." #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work " "with it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "Din computer eller dit operativsystem er ikke understøttet af dette\n" "kontrolpanel for TDE-bærbare. Hvis du ønsker at hjælpe med at overføre " "disse\n" "paneler til at virke med den so kontakt venligst paul@taniwha.com." #~ msgid "&Lock && Suspend..." #~ msgstr "&Lås && Suspendér..." #~ msgid "&Lock && Hibernate..." #~ msgstr "&Lås && Dvale..."