Übersetzerhandbuch für &kturtle; Das Besondere an der &logo;-Sprache ist bekanntlich die Übersetzung der Befehle in Ihre eigene Sprache. Damit können Kinder die Befehle einfacher verstehen. Für eine neue Sprache müssen Sie drei Dateien übersetzen, erstens die Schlüsselwortdatei (mit den Befehlen), dann die Logostildatei für Hervorhebungen und als letztes die Beispiele. Erstellen Sie einen Ordner für die übersetzten Dateien Zuerst müssen Sie einen Ordner für die übersetzten Dateien erstellen, mit dem Namen tde-i18n/code/data/tdeedu/kturtle/ in Ihrem KDE CVS Ordner, dabei ist code Ihr Ländercode (der ISO-Code mit 2 oder 4 Buchstaben). Kopieren Sie die Datei Makefile.am von tdeedu/kturtle/data/ in diesen Ordner. Öffnen Sie die Datei mit Ihrem Lieblingseditor, ersetzen Sie jedes en_US darin mit Ihrem Ländercode (dem oben genannten) und speichern Sie die Datei. Wie die &logo; Schlüsselworte (Befehle) übersetzt werden Kopieren Sie die Datei logokeywords.en_US.xml von tdeedu/kturtle/data/ in den gerade erstellten Ordner und ändern Sie den Namen in logokeywords.code.xml, dabei ist code Ihr Ländercode (der ISO-Code mit 2 oder 4 Buchstaben). Übersetzen Sie den Inhalt der keyword Markierung (d. h. die Information zwischen keyword und keyword) möglichst in Ihre eigene Sprache. Übersetzen Sie außerdem auch den Inhalt der alias Markierung, (d. h. die Information zwischen alias und alias). Dies ist die Abkürzung für das Schlüsselwort. Übersetzen Sie zum Beispiel while in: keywordsolangekeyword Bitte übersetzen Sie nichts anderes und insbesondere nicht die englischen Worte in command name="english_word", diese Worte dürfen nicht übersetzt werden. Wichtig: Ändern Sie nicht die Reihenfolge der Einträge in dieser Datei, das ist notwendig für Rafael Beccar's Programm zur automatischen Übersetzung. Speichern Sie Ihre Datei als UTF-8 (in &kate; mit Speichern unter ... und stellen Sie dann utf8 im Auswahlfeld rechts oben neben dem Ordnernamen ein). Geben Sie Ihre Datei ins CVS ein (fügen Sie den Dateinamen in Makefile.am ein) oder schicken Sie die Datei einfach an Anne-Marie. Für zusätzliche Informationen und Fragen wenden Sie sich bitte an Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr. Wie die Syntax-Hervorhebungsdateien übersetzt werden Die Übersetzung von logohighlightstyle.en_US.xml ist mit Rafael Beccar's Programm in tdeedu/kturtle/data/ sehr einfach. Lesen Sie dazu die README-Datei in diesem Ordner. Für Alle, die das im letzten Absatz erwähnte Perl-Programm nicht verwenden wollen, hier die Anweisungen zur Übersetzung von Hand: Kopieren Sie die Datei logohighlightstyle.en_US.xml von tdeedu/kturtle/data/ in den gerade für die übersetzte Schlüsselwortdatei erstellten Ordner und ändern Sie den Namen in logohighlightstyle.code.xml, dabei ist code Ihr Ländercode (der ISO-Code mit 2 oder 4 Buchstaben). Zeile 4 der Datei lautet language name="en_US" ...: Ändern Sie en_US in den ISO-Code Ihres Landes (2 oder 4 Buchstaben). Übersetzen Sie den Inhalt der item Markierung (d. h. die Information zwischen item und item) möglichst in Ihre eigene Sprache. Dieser Inhalt muss dem Schlüsselwort in der logokeyword-Datei entsprechen. Übersetzen Sie zum Beispiel while in: itemsolangeitem mit einem Leerzeichen am Anfang und am Ende. Bitte übersetzen Sie sonst nichts. Speichern Sie Ihre Datei als UTF-8 (in &kate; mit Speichern unter ... und stellen Sie dann utf8 im Auswahlfeld rechts oben neben dem Ordnernamen ein). Geben Sie Ihre Datei ins CVS ein (fügen Sie den Dateinamen in Makefile.am ein) oder schicken Sie die Datei einfach an Anne-Marie. Für zusätzliche Informationen und Fragen wenden Sie sich bitte an Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr. Wie die Beispiele übersetzt werden Auch diese Aufgabe ist mit Rafael Beccar's Programm in tdeedu/kturtle/data/ sehr leicht. Lesen Sie dazu die README-Datei in diesem Ordner, da die Beispiele nach der automatischen Übersetzung noch bearbeitet werden müssen. Wenn Sie alle Anweisungen aus der README-Datei des Script-Ordners ausgeführt haben, sind Sie mit Ihrer Arbeit fast fertig. Vergessen Sie nicht, die übersetzten Beispiele zu testen, da sich leicht Fehler einschleichen. Fügen Sie außerdem die Namen der neuen Dateien in Makefile.am im Ordner tde-i18n/code/data/tdeedu/kturtle/ ein. Für die niederländische Makefile.am muss das so aussehen: txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \ bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \ kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax keywords_DATA = logokeywords.nl.xml keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA) Jetzt folgt eine Beschreibung, wie Sie die Beispiele ohne Rafael's Perl-Programme übersetzen können: Kopieren Sie die englischen Beispieldateien von tdeedu/kturtle/data/ in den Ordner mit den übersetzten Schlüsselwort- und Syntax-Hervorhebungsdateien. Übersetzen Sie die Dateinamen in Ihre Sprache, damit der Benutzer einfach und schnell den Inhalt der Beispiele erkennt. Übersetzten Sie die Schlüsselworte in den Beispielen mit den Schlüsselworten Ihrer Sprache aus der Datei Logokeywords.xml. Diese Datei muss vor der Übersetzung der Beispiele erstellt werden. Speichern Sie Ihre Datei als UTF-8 (in &kate; mit Speichern unter ... und stellen Sie dann utf8 im Auswahlfeld rechts oben neben dem Ordnernamen ein). Geben Sie Ihre Datei ins CVS ein (fügen Sie den Dateinamen in Makefile.am ein) oder schicken Sie die Datei einfach an Anne-Marie. Für zusätzliche Informationen und Fragen wenden Sie sich bitte an Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr. Zusätzlich können Sie auch eigene Beispiele in diesen Ordner einfügen.