# translation of konqueror.po to Deutsch # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Thomas Diehl , 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Burkhard Lück , 2006. # translation of konqueror.po to # Übersetzung von konqueror.po ins Deutsch # Übersetzung von konqueror.po ins Deutsche # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:20+0200\n" "Last-Translator: Stephan Johach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Dokument" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra-Werkzeugleiste" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Adressleiste" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Lesezeichenleiste" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Ordner in eigenen Fenstern öffnen" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, öffnet Konqueror ein neues Fenster, sobald " "Sie auf einen Ordner klicken, statt den Ordner im aktuellen Fenster anzuzeigen." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Das ist die URL (z. B. ein Ordner oder eine Webseite), zu der Konqueror " "springt, wenn der Knopf \"Startseite\" gedrückt wird. Üblicherweise ist dies " "Ihr Persönlicher Ordner. Das Zeichen dafür ist eine Tilde (~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Datei-Infos anzeigen" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Hier können Sie festlegen, ob ein kleines Feld mit Informationen angezeigt " "werden soll, sobald der Mauszeiger über einem Dateisymbol verweilt." #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Vorschau in Datei-Infos anzeigen" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Hier können Sie festlegen, ob das Infofeld ein größeres Vorschaubild der Datei " "enthalten soll." #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Symbole direkt umbenennen" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Dateien durch einen Klick auf den " "Symbolnamen umbenannt werden." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "\"Löschen\" in Menüs anzeigen (Achtung: Löschen übergeht die " "Mülleimer-Funktion)" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Deaktivieren Sie diese Funktion, wenn der Eintrag \"Löschen\" in Menüs für die " "Arbeitsfläche und den Dateimanager ausgeblendet sein soll. Sie können Dateien " "jederzeit löschen, indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten und \"In den " "Mülleimer werfen\" auswählen." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standardschrift:" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Die Schrift, die Konqueror zur Darstellung von Text in Fenstern benutzt." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Beim Löschen einer Datei um Bestätigung nachfragen." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "" "Beim Verschieben einer Datei in den Mülleimer um Bestätigung nachfragen." #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt, dass Konqueror um Bestätigung " "nachfragt, wenn Sie eine Datei in den Mülleimer verschieben (von wo sie leicht " "wiederhergestellt werden kann)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt, dass Konqueror um Bestätigung " "nachfragt, wenn Sie eine Datei löschen." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Symbolgröße" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "Sor&tieren" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste für Symbolansicht" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Extra-Werkzeugleiste für Symbolansicht" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste für mehrspaltige Ansicht" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Ordner" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Lesezeichen" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste für detaillierte Listenansicht" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Symbolansicht-Leiste" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste für Baumansicht" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Beschränkungen" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Adressen werden ge&löscht nach" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maximale An&zahl Adressen:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Benutzerdefinierte Schriften für ..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Adressen neuer als" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Schriftart auswählen ..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Adressen älter als" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaillierte Kurzinfos" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Zeigt außer der Adresse (URL) auch die Häufigkeit der Aufrufe und das Datum des " "ersten und letzten Aufrufs" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Verlaufsspeicher löschen" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Statusleiste" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Laden von Modul %1 aufgetreten.\n" "Die vermutliche Ursache ist:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Webbrowser, Dateimanager ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, die Konqueror-Entwickler" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "Entwickler (Grundlagen, Komponenten, JavaScript, I/O lib) und Betreuer" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "Entwickler (Grundgerüst, Komponenten)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "Entwickler (Grundgerüst)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "Entwickler (Listenansichten)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "Entwickler (Listenansichten, Ein/Ausgabe-Bibliothek)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung, I/O lib)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung, I/O lib, Testumgebung)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Entwickler (HTML-Darstellung, JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "Entwickler (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "" "Entwickler (Unterstützung für Java-Miniprogramme und sonstige eingebettete " "Objekte)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "Entwickler (I/O lib)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "Entwickler (Unterstützung für Java-Miniprogramme)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Entwickler (Unterstützung für Java 2-Sicherheitsmanagement\n" "und andere große Verbesserungen bei der Unterstützung von " "Miniprogrammen/Applets)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "Entwickler (Unterstützung für Netscape-Plugins)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Entwickler (SSL, Unterstützung für Netscape-Plugins)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "Entwickler (I/O-Lib, Unterstützung für Authentifizierung)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "Graphiken / Symbole" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "Autor von kfm" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "Entwickler (Navigationsbereich)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "Entwickler (Verschiedenes)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "Entwickler (Werbefilter)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Die Aktivierung dieses Feldes bei mindestens zwei Ansichten stellt eine " "Verknüpfung dieser Ansichten her. Sobald Sie den Ordner in der einen Ansicht " "wechseln, wird die andere, damit verknüpfte Ansicht automatisch den Inhalt des " "neuen Ordners anzeigen. Das ist besonders nützlich bei Kombination von " "unterschiedlichen Ansichten wie z. B. der Kombination einer Ordnerliste mit " "einer Symbol- oder Detailansicht." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Ansicht schließen" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Verzögert" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Vorschau in %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Vorschau in" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 anzeigen" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 ausblenden" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Ohne Standardfenster starten" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Zur späteren Benutzung im Hintergrund laden" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Zu öffnendes Profil" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Verfügbare Profile auflisten" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "MIME-Typ, der für diese Adresse (URL) benutzt werden soll (z. B. text/html oder " "inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Für Adressen, die Einzeldateien angeben: In diesem Fall wird der Ordner " "angezeigt und die betreffende Datei darin ausgewählt, nicht die Datei selbst " "geöffnet." #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Zu öffnende Adresse" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Ungültige Adresse\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokoll wird nicht unterstützt\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Es gibt anscheinend eine Fehleinstellung. Sie haben Konqueror mit %1 verknüpft, " "aber das Programm kann diesen Dateityp nicht verarbeiten." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Adresse aufrufen" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" "Die Komponente \"Suchen\" lässt sich nicht erstellen. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Installation." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Abgebrochen." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Die Seite enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n" "Das Neuladen der Seite verwirft diese Änderungen." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Änderungen verwerfen?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "Ä&nderungen verwerfen" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Der Navigationsbereich funktioniert nicht oder ist nicht verfügbar." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Verlaufsbereich anzeigen" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Es ist kein aktives Verlaufs-Modul im Navigationsbereich auffindbar." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n" "Das Ablösen des Unterfensters verwirft diese Änderungen." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Die Ansicht enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n" "Das Schließen der Ansicht verwirft diese Änderungen." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n" "Das Schließen des Unterfensters verwirft diese Änderungen." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle anderen Unterfenster schließen?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Bestätigung: Andere Unterfenster schließen" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "&Andere Unterfenster schließen" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n" "Die Funktion \"Andere Unterfenster schließen\" verwirft diese Änderungen." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n" "Die Funktion \"Alle Unterfenster neu laden\" verwirft diese Änderungen." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Keine Berechtigung, in %1 zu schreiben." #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Adresse eingeben" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 ist nicht gültig" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Ausgewählte Dateien von %1 kopieren nach:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Ausgewählte Dateien von %1 verschieben nach:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Datei&typ bearbeiten ..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "Fenster du&plizieren" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Ver&knüpfungsadresse verschicken ..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "Datei &verschicken ..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "&Terminal öffnen ..." #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "&Adresse aufrufen ..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "Dateien &suchen ..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "index.html be&nutzen" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Ansicht einfrieren" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "&Ansicht verknüpfen" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "&Aufwärts" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Startseite" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "S&ystem" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "&Programme" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "&Speichermedien" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "&Netzwerkordner" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "Eins&tellungen" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Mülleimer" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Meist besuchte" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Ansichtsprofil &speichern ..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Ordner-Eigenschaften s&peichern" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Ordner-Eigenschaften löschen" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Erweiterungen einrichten ..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Rechtschreibprüfung einrichten ..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Ansicht in &linke und rechte Hälfte teilen" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Ansicht in &obere und untere Hälfte teilen" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "Neues &Unterfenster" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster du&plizieren" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster verselbständigen" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "Aktive Ansicht schl&ießen" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Voriges Unterfenster aktivieren" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Unterfenster %1 aktivieren" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Unterfenster nach links verschieben" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Debug-Information ausgeben" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "A&nsichtsprofile verwalten ..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Ansichtsprofil l&aden" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Alle Unterfenster neu laden" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "Sto&pp" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "In den Mülleimer &werfen" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Animiertes Logo" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "Ad&resse: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Adressleiste" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Adressleiste

Geben Sie eine Web-Adresse oder einen Suchbegriff ein." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Adressleiste leeren" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Adressleiste leeren

Entfernt den Inhalt der Adressleiste" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Lesezeichen für diese Adresse" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Einführung in K&onqueror" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Gehe zu

Lädt die Seite, die in der Adressleiste angegeben ist." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "In darüber liegenden Ordner wechseln" "

Ist der aktuelle Ordner z. B. file:/home/%1, so bringt Sie ein Klick auf " "diesen Knopf nach file:/home" #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "In darüber liegenden Ordner wechseln" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach hinten gehen

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach hinten gehen" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach vorne gehen

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach vorne gehen" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um Ihre \"Startseite\" anzeigen zu lassen." "

Sie können den Pfad festlegen, zu dem Sie dieser Knopf bringt, und zwar über " "KDE-Komponenten -> Dateimanager -> Verhalten im " "KDE-Kontrollzentrum." #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Zur \"Startseite\" wechseln" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Dokument erneut laden" "

Das könnte z. B. nötig sein, um die aktuelle Fassung von Webseiten " "darzustellen, die seit dem letzten Ladevorgang geändert wurden." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Dokument erneut laden" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Dokumente in sämtlichen Unterfenstern erneut laden" "

Das könnte z. B. nötig sein, um die aktuelle Fassung von Webseiten " "darzustellen, die seit dem letzten Ladevorgang geändert wurden." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Alle Dokumente in Unterfenstern neu laden" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Den Ladevorgang abbrechen" "

Sämtliche Netzwerkübertragungen werden gestoppt, und Konqueror zeigt den " "Inhalt an, der bisher empfangen wurde." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Den Ladevorgang abbrechen" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Ausgewählte Texte/Elemente ausschneiden und in die Zwischenablage verschieben" "

Dies macht sie für den Befehl Einfügen in Konqueror und anderen " "KDE-Programmen verfügbar." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Ausgewählte Texte/Elemente in die Zwischenablage verschieben" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Ausgewählte Texte/Elemente in die Zwischenablage kopieren" "

Dies macht sie für den Befehl Einfügen in Konqueror und anderen " "KDE-Programmen verfügbar." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Ausgewählte Texte/Elemente in die Zwischenablage kopieren" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Zuvor ausgeschnittene oder kopierte Inhalte der Zwischenablage einfügen." "

Dies funktioniert auch mit Text, der in anderen KDE-Programmen " "ausgeschnitten oder kopiert wurde." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Aktuelles Dokument drucken" "

Es erscheint ein Dialogfenster, in dem Sie Einstellungen wie die Anzahl der " "zu druckenden Exemplare oder das Ausgabegerät vornehmen können." "

Dieses Dialogfenster ermöglicht auch Zugriff auf spezielle KDE-Druckdienste " "wie die Erstellung von PDF-Dateien aus dem gerade geladenen Dokument." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Dokument drucken" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Datei \"index.html\" öffnen, wenn im betreffenden Ordner vorhanden." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Eingefrorene Ansichten können keine anderen Ordner anzeigen. Verwenden Sie die " "Option zusammen mit \"Ansicht verknüpfen\", um Dateiinhalte betrachten zu " "können." #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Definiert die Ansicht als \"verknüpft\". Eine verknüpfte Ansicht folgt " "Ordnerwechseln, die in anderen Ansichten vorgenommen werden." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Ordner in &Unterfenster öffnen" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem &Fenster öffnen" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Dateien &kopieren ..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "Dateien &verschieben ..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Ordner erstellen ..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "Ansichtsprofil \"%1\" s&peichern ..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "In diesem &Fenster öffnen" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Dokument im aktuellen Fenster öffnen" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "In neuem &Fenster öffnen" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Dokument in neuem Fenster öffnen" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Dokument in neuem Unterfenster öffnen" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Öffnen mit %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "Anzeige&modus" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das Fenster " "schließen möchten?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n" "Das Schließen des Fensters verwirft diese Änderungen." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Die Seite enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n" "Das Schließen des Fensters verwirft diese Änderungen." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Der Navigationsbereich funktioniert nicht oder ist nicht verfügbar. Es lässt " "sich kein neuer Eintrag hinzufügen." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Web-Navigationsbereich" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Neue Web-Erweiterung \"%1\" zum Navigationsbereich hinzufügen?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Nicht hinzufügen" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profilverwaltung" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Profil &umbenennen" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "Profil &löschen" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilname:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "&Adressen im Profil speichern" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "&Fenstergröße im Profil speichern" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Diese Leiste enthält eine Liste der derzeit geöffneten Unterfenster. Klicken " "Sie auf einen Reiter, damit das Fenster aktiv wird. Die Anzeige eines " "Schließen-Knopfes anstelle des Webseiten-Symbols ist auch möglich. Sie können " "auch mit der Tastatur zwischen den Unterfenstern navigieren. Der Text auf dem " "Reiter entspricht dem Titel der geladenen Webseite. Wenn Sie den Mauszeiger " "über diesen Text bewegen, wird der vollständige Text angezeigt, falls der Platz " "auf dem Reiter nicht ausreicht." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Unterfenster neu laden" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Unterfenster du&plizieren" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "Unterfenster ver&selbständigen" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Andere Unterfenster" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "Unterfenster schl&ießen" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Die gerade geladene Seite ist das Ergebnis von Formulareingaben. Wenn Sie die " "Daten erneut senden, wird der Vorgang wiederholt (also z. B. eine Suche oder " "auch ein Online-Einkauf). " #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Erneut senden" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster.\n" "Beim Laden eines Profils werden diese geschlossen." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Ansichtsprofil laden" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n" "Das Laden eines Profils verwirft diese Änderungen." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Die Seite enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden.\n" "Das Laden eines Profils verwirft diese Änderungen." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Versteckte &Dateien anzeigen" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Versteckte Dateien ein-/ausblenden" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Ordnersymbole deuten Inhalt an" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "&Vorschau" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Vorschauen aktivieren" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Vorschauen deaktivieren" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Sound-Dateien" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Nach Namen (Groß/Klein beachten)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "Nach Größe" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "Nach Dateityp" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "Nach Datum" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Ordner zuerst" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "Aus&wählen ..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Auswahl aufheben ..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Gesamte Auswahl aufheben" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "Auswahl u&mkehren" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Ermöglicht die Auswahl von Dateien oder Ordnern über bestimmte Filter" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Ermöglicht die Aufhebung der Auswahl von Dateien oder Ordnern über bestimmte " "Filter" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Auswahl aller Dateien" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Auswahl aller Dateien aufheben" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Auswahl umkehren" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Dateien auswählen" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Auswahl aufheben" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Sie können keine Einträge in einen Ordner kopieren, für den Sie keine " "Schreibrechte haben." #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Darstellen &als" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "MIME-Typ" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Größe" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Änderungszeit an&zeigen" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Änderungszeit aus&blenden" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Datei&typ anzeigen" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Datei&typ ausblenden" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "MIME-Typ anzeigen" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "MIME-Typ ausblenden" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Letzten &Zugriff anzeigen" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Letzten &Zugriff ausblenden" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "&Erstellungszeit anzeigen" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "&Erstellungszeit ausblenden" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Z&iel der Verknüpfung anzeigen" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Z&iel der Verknüpfung ausblenden" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Dateigröße anzeigen" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Dateigröße ausblenden" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Eigentümer anzeigen" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Eigentümer ausblenden" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Gruppe anzeigen" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Gruppe ausblenden" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Berechtigungen anzeigen" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Berechtigungen ausblenden" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Adresse anzeigen" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Sortieren (ohne Groß/Klein zu beachten)" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Name" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Sie müssen die Datei aus dem Mülleimer entnehmen, bevor Sie sie wieder " "verwenden können." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Abstürze" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Netscape-Lesezeichen in K&onqueror anzeigen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Adresse ä&ndern" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "&Kommentar ändern" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "&Symbol ändern ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Webseiten-Symbol aktualisieren" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Sortierung einschließlich Unterordnern" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Neuer Ordner ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "Neues &Lesezeichen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Trennlinie einfügen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Alphabetisch sortieren" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Als Ordner in &Werkzeugleiste setzen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "In &Werkzeugleiste anzeigen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "In &Werkzeugleiste ausblenden" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Alle &Ordner aufklappen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Ordner ein&klappen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "In Konqueror ö&ffnen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Status ü&berprüfen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Status überprüfen: &Alle" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Alle Webseiten-Symbole aktualisieren" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Überprüfungen &abbrechen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Aktualisierung der &Webseiten-Symbole abbrechen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&Netscape-Lesezeichen importieren" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera-Lesezeichen importieren ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Alle &Absturz-Sitzungen als Lesezeichen importieren ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&Galeon-Lesezeichen importieren ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "&KDE2/KDE3-Lesezeichen importieren ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&Internet-Explorer-Lesezeichen importieren ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla-Lesezeichen importieren ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Als Nets&cape-Lesezeichen exportieren ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Als O&pera-Lesezeichen exportieren ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Als H&TML-Lesezeichen exportieren ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Als Internet-E&xplorer-Lesezeichen exportieren ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Als Mo&zilla-Lesezeichen exportieren ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML-Lesezeichenliste" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Elemente ausschneiden" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Neuen Lesezeichen-Ordner erstellen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Neuer Ordner:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Alphabetisch sortieren" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Elemente löschen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Erster Aufruf:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Zuletzt angezeigt:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Anzahl Besuche:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Trennlinie einfügen" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "%1 kopieren" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Lese&zeichen erstellen" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 Änderung" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Umbenennen" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "%1 verschieben" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Als Lesezeichenleiste festlegen" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 in Lesezeichenleiste" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Elemente kopieren" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Elemente verschieben" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Meine Lesezeichen" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Kein Webseiten-Symbol gefunden" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Webseiten-Symbol aktualisieren ..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Lokale Datei" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1-Lesezeichen importieren" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1-Lesezeichen" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Als neuen Unterordner importieren oder alle aktuellen Lesezeichen ersetzen?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1-Importieren" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Als neuen Ordner" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon-Lesezeichendateien (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE-Lesezeichendateien (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Ordner für zusätzliche Lesezeichen" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "Lesezeichen zusammenführen" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Importiert Lesezeichen, die von Drittherstellern installiert wurden, in die " "Lesezeichensammlung des Anwenders." #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Elemente ablegen" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Status" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Leerer Ordner" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Lesezeichen aus einer Datei in Mozilla-Format importieren" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Lesezeichen aus einer Datei in Netscape-Format importieren (Version 4 oder " "älter)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Lesezeichen aus einer Datei in MS Explorers Favoriten-Format importieren" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Lesezeichen aus einer Datei in Opera-Format importieren" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Lesezeichen in eine Datei im Mozilla-Format exportieren" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Lesezeichen in eine Datei im Netscape-Format exportieren (Version 4 oder älter)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Lesezeichen in eine Datei im druckfähigen HTML-Format exportieren" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Lesezeichen in eine Datei im Internet Explorer Favoriten-Format exportieren" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Lesezeichen in eine Datei im Opera-Format exportieren" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "An der angegebenen Position in der Lesezeichendatei öffnen" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Benutzerlesbare Beschriftung festlegen, z. B. \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Alle browser-typischen Funktionen ausblenden" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Zu bearbeitende Datei" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Es läuft bereits eine Ausgabe von %1. Möchten Sie eine weitere Ausgabe starten " "oder die aktuelle beibehalten?\n" "Bitte beachten Sie, dass zusätzliche Ausgaben automatisch auf Nur-Lesen " "eingestellt sind." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Weitere Ausgabe starten" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Ausgabe beibehalten" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Lesezeichen-Editor" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Lesezeichen-Editor für Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, die KDE-Entwickler" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Sie können nur eine Option für --export festlegen." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Sie können nur eine Option für --import festlegen." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Überprüfung läuft ..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Fehler " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "OK" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Schnellsuche zurücksetzen" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Schnellsuche zurücksetzen" "
Setzt die Schnellsuche auf Ausgangswerte zurück, so dass sämtliche " "Lesezeichen wieder angezeigt werden." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "S&uchen:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Das Universalwerkzeug für KDE" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror ist Ihr Dateimanager, Webbrowser und universeller " "Dokumentenbetrachter." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Einstiegspunkte" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Tipps" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Leistungsmerkmale" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Ihre persönlichen Dateien" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Speichermedien" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Festplatten und Wechselplatten" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Netzwerkordner" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Gemeinsame Dateien und Ordner" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Inhalt des Mülleimers durchsuchen und wiederherstellen" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Programme" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Installierte Anwendungen" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Arbeitsfläche einrichten" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Es folgt: Eine Einführung in Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Suchen im Internet" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror erleichtert das Arbeiten mit Dateien und deren Verwaltung. Sie können " "lokale und Netzwerkordner durchsuchen und dabei fortgeschrittene Funktionen wie " "den Navigationsbereich und die Vorschaufunktion für Dateien benutzen." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror ist außerdem ein vollständiger und leicht bedienbarer Webbrowser, mit " "dem Sie das Internet entdecken können. Geben Sie einfach die Internet-Adresse " "der Webseite ein, die Sie aufrufen möchten (z. B. http://www.kde.org oder http://www.kde.de) und drücken Sie die " "Eingabe-Taste. Oder wählen Sie einen Eintrag aus dem Lesezeichen-Menü." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Um zur vorherigen Adresse zurückzukehren, drücken Sie den Knopf Zurück in der Werkzeugleiste. " #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Um zu Ihrem Persönlichen Ordner zurückzukehren, drücken Sie den Knopf ." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Um eine ausführlichere Dokumentation zu Konqueror zu erhalten, klicken Sie hier." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Tipp zur Beschleunigung: Wenn Sie möchten, dass der Konqueror-Browser " "schneller startet, können Sie diese Einführung deaktivieren, indem Sie hier klicken. Die Reaktivierung erfolgt durch die Auswahl von: " "Hilfe -> Einführung in Konqueror und anschließend: Einstellungen -> " "Ansichtsprofil \"Webbrowser\" speichern." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Es folgt: Tipps & Tricks" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror unterstützt die Internet-Standards. Ziel ist die vollständige " "Erfüllung offizieller Normen von Organisationen wie W3 und OASIS und die " "Unterstützung von de facto-Standards zur Benutzerfreundlichkeit, die im " "Internet entstanden sind. Neben Leistungsmerkmalen wie Webseiten-Symbolen " "(favicons), Webkürzeln und XBEL-Lesezeichen " "enthält Konqueror auch die folgenden Funktionen:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Surfen im Internet" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Unterstützte Standards" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Zusätzliche Anforderungen" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "Auf DOM (Level 1, teilweise Level 2) beruhendes HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "eingebaut" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, teilweise CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edition 3 (entspricht ungefähr JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript ist global deaktiviert. JavaScript können Sie hier " "aktivieren" #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript ist global aktiviert. Richten Sie JavaScript " "hier ein." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Abgesicherte Java®-Unterstützung" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatible VM (Blackdown, " "IBM oder Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Java hier global aktivieren" #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® Plugins " "(zur Anzeige von Flash®, " "Real®Audio, Real®" "Video usw.)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer (SSL-Verschlüsselung)" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) für sichere Kommunikation bis 168-Bit" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Bidirektionale Unicode-Unterstützung (16-Bit)" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Automatische Vervollständigung für Formulare" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "A L L G E M E I N" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Funktion" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Bildformate" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Übertragungs-Protokolle" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (einschließlich gzip/bzip2-Kompression)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "und vieles mehr ..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "Adressvervollständigung" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Aufklappmenü" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Kurz-)Automatik" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Zurück zu den Einstiegspunkten" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tipps & Tricks" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Arbeiten Sie mit Webkürzeln: Wenn Sie z. B. \"gg: KDE\" eingeben, so können " "wird das Internet mit Hilfe der Suchmaschine \"Google\" nach dem Ausdruck " "\"KDE\" durchsucht. Es ist bereits eine große Zahl Webkürzel vordefiniert, um " "die Suche nach Software oder das Nachschlagen in Enzyklopädien zu erleichtern. " "Aber Sie können natürlich auch eigene Webkürzel erstellen." #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Verwenden Sie das Vergrößerungs-Symbol " "in der Werkzeugleiste, um die Schriftgröße einer Webseite heraufzusetzen." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Bevor Sie eine neue Adresse in das entsprechende Eingabefeld von Konqueror " "eingeben, wollen Sie wahrscheinlich den aktuellen Eintrag löschen. Das " "erreichen Sie durch Anklicken des kleinen schwarzen Pfeils in der Adressleiste." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Um eine Verknüpfung (Link) zu erstellen, die auf die gerade geladene Seite " "verweist, ziehen Sie einfach das Schriftfeld \"Adresse\", das sich links in der " "Adressleiste befindet, auf die Arbeitsfläche und wählen Sie \"Hiermit " "verknüpfen\"." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Sie finden im Fenstermenü auch einen " "\"Vollbildmodus\". Diese Funktion ist sehr nützlich bei Online-\"Gesprächen\"." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "\"Teile und herrsche\" -- durch Aufteilen eines Fensters in zwei Teile (z. B. " "Fenster -> Ansicht in linke und rechte " "Hälfte teilen) können Sie Konqueror ein Erscheinungsbild nach Ihren Wünschen " "verleihen. Sie können auch vorgegebene Profile laden (wie etwa Midnight " "Commander) oder eigene erstellen." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Verwenden Sie die Funktion Browserkennung ändern" ", falls eine besuchte Website Sie dazu auffordert, einen anderen Browser zu " "benutzen (und vergessen Sie nicht, sich beim Webmaster zu beschweren)." #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Die Verlaufsanzeige im " "Navigationsbereich gibt Ihnen einen schnellen Überblick über kürzlich besuchte " "Webseiten." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Verwenden Sie einen Proxy als Zwischenspeicher, um Ihre " "Internet-Verbindung zu beschleunigen." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Fortgeschrittene Benutzer werden die Konsole zu schätzen wissen, die Sie in " "Konqueror einbetten können (Fenster -> " "Terminal-Emulator anzeigen)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Dank DCOP können Sie Konqueror auch mit Hilfe von Skripten " "vollständig steuern." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Es folgt: Spezifikationen" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Installierte Plugins" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "PluginBeschreibungDateiTypen" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME-TypBeschreibungSuffixePlugin" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Möchten Sie die Anzeige der Einführung im Profil \"Webbrowser\" deaktivieren?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Schneller starten?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Beibehalten" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Eingabe erforderlich:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "Be&fehl ausführen ..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "" "Die Ausführung von Shell-Befehlen funktioniert nur bei lokalen Ordnern." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Befehl ausführen" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Befehl in aktuellem Ordner ausführen:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Ausgabe des Befehls: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Suchtext löschen" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Typ auswählen" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Typ auswählen:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Eintrag ent&fernen" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Verlaufsspeicher &löschen" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Nach &Name" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Nach &Datum" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Möchten Sie wirklich den gesamten Verlaufsspeicher löschen?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Verlaufsspeicher löschen?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Zuletzt aufgerufen: %1" "
Zuerst aufgerufen: %2" "
Gesamtzahl der Aufrufe: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Tage" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Verlaufsanzeige

Hier können Sie Einstellungen zur Verlaufsanzeige im " "Navigationsbereich vornehmen." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " Tag\n" " Tage" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Tag\n" "Tage" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minute\n" "Minuten" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Übergeordnetes Element %1 ist nicht auffindbar. Interner Fehler." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Neuen &Ordner erstellen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Ordner löschen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Lesezeichen löschen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichen-Ordner\n" "\"%1\"\n" "löschen möchten?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen\n" "\"%1\"\n" "löschen möchten?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Löschen eines Lesezeichen-Ordners" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Lesezeichen-Löschung" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Neuen &Ordner erstellen ..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Verknüpfung &löschen" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Neuen Ordner erstellen" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Ordnernamen eingeben:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Auf Systemstandard zurücksetzen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Hierdurch werden alle Ihre Einträge aus dem Navigationsbereich entfernt und " "die Systemvorgaben wiederhergestellt.
Dieser Vorgang lässt sich nicht " "rückgängig machen.
Möchten Sie fortfahren?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Hinzufügen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Mehrere Ansichten" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Leiste links anzeigen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Einrichtungsknopf anzeigen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Navigationsbereich schließen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Der Eintrag existiert bereits." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Plugin für Web-Navigationsbereich" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Adresse (URL) eingeben:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 existiert nicht" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Möchten Sie das Unterfenster %1 wirklich schließen?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Namen festlegen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Geben Sie den Namen ein:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Sie haben den Einrichtungsknopf für den Navigationsbereich ausgeblendet. Um ihn " "wieder sichtbar zu machen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen " "beliebigen Knopf des Navigationsbereichs und wählen Sie \"Einrichtungsknopf " "anzeigen\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Navigationsbereich einrichten" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Namen festlegen ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Adresse festlegen ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Symbol festlegen ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Navigationsbereich einrichten" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Zeitlimit für Neuaufbau festlegen (Deaktivierung durch 0)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " Min." #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " Sek." #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Erweiterter Navigationsbereich" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Ver&knüpfung öffnen" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Automatik für er&neutes Laden festlegen" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"