# translation of libkscan.po to German # Stephan Johach , 2003. # Stephan Johach , 2003, 2005. # Stefan Winter , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkscan\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-01 01:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-03 14:15+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: devselector.cpp:46 msgid "Welcome to Kooka" msgstr "Willkommen bei Kooka" #: devselector.cpp:62 msgid "Select Scan Device" msgstr "Wählen Sie ein Gerät" #: devselector.cpp:69 msgid "&Do not ask on startup again, always use this device" msgstr "&Nicht mehr nachfragen, immer dieses Gerät benutzen." #: gammadialog.cpp:33 msgid "Custom Gamma Tables" msgstr "Benutzerdefinierte Gammawert-Tabellen" #: gammadialog.cpp:59 msgid "" "Edit the custom gamma table
This gamma table is passed to the scanner " "hardware." msgstr "" "Bearbeiten der benutzerdefinierten Gammawert-Tabelle
" "Diese Gammawert-Tabelle wird an das Einlesegerät übergeben." #: gammadialog.cpp:67 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: gammadialog.cpp:72 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: gammadialog.cpp:77 msgid "Gamma" msgstr "Gammawert" #: img_canvas.cpp:1025 msgid "%1x%2 pixel, %3 bit" msgstr "%1x%2 Pixel, %3 Bit" #: img_canvas.cpp:1034 msgid "Fit window best" msgstr "An Fenster anpassen" #: img_canvas.cpp:1037 msgid "Original size" msgstr "Originalgröße" #: img_canvas.cpp:1040 msgid "Fit Width" msgstr "Breite anpassen" #: img_canvas.cpp:1043 msgid "Fit Height" msgstr "Höhe anpassen" #: img_canvas.cpp:1046 msgid "Zoom to %1 %%" msgstr "Vergrößern auf %1 %%" #: img_canvas.cpp:1049 msgid "Unknown scaling!" msgstr "Unbekannte Skalierung!" #: imgscaledialog.cpp:46 msgid "Select Image Zoom" msgstr "Vergrößerungsfaktor auswählen" #: imgscaledialog.cpp:52 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25%" #: imgscaledialog.cpp:58 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50%" #: imgscaledialog.cpp:64 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75%" #: imgscaledialog.cpp:70 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100%" #: imgscaledialog.cpp:76 #, c-format msgid "150 %" msgstr "150%" #: imgscaledialog.cpp:82 #, c-format msgid "200 %" msgstr "200%" #: imgscaledialog.cpp:88 #, c-format msgid "300 %" msgstr "300%" #: imgscaledialog.cpp:94 #, c-format msgid "400 %" msgstr "400%" #: imgscaledialog.cpp:101 msgid "Custom scale factor:" msgstr "Benutzerdefinierter Vergrößerungsfaktor:" #: kscandevice.cpp:279 msgid "the default startup setup" msgstr "Standardeinstellungen für den Programmstart" #: kscandevice.cpp:304 msgid "No scanner selected" msgstr "Kein Einlesegerät ausgewählt" #: kscanslider.cpp:56 #, c-format msgid "Revert value back to its standard value %1" msgstr "Auf Standardwert %1 zurücksetzen" #: massscandialog.cpp:36 msgid "ADF Scanning" msgstr "Scan mit automatischem Einzug (ADF)" #: massscandialog.cpp:44 msgid "Mass Scanning" msgstr "Massen-Scan" #: massscandialog.cpp:48 msgid "Scan Parameter" msgstr "Scan-Parameter:" #: massscandialog.cpp:55 #, c-format msgid "Scanning %s with %d dpi" msgstr "Scan mit %s mit %d dpi" #: massscandialog.cpp:59 #, c-format msgid "Storing new images in folder %s" msgstr "Speichern der neuen Bilder im Ordner %s" #: massscandialog.cpp:64 msgid "Scan Progress" msgstr "Scan-Fortschritt" #: massscandialog.cpp:73 #, c-format msgid "Scanning page %1" msgstr "Einlesen von Seite %1" #: massscandialog.cpp:77 msgid "Cancel Scan" msgstr "Scanvorgang abbrechen" #: massscandialog.cpp:86 msgid "Start Scan" msgstr "Scanvorgang starten" #: previewer.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "&Breite anpassen" #: previewer.cpp:153 msgid "Scale to &Height" msgstr "&Höhe anpassen" #: previewer.cpp:162 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: previewer.cpp:165 msgid "Scan Size" msgstr "Scangröße" #: previewer.cpp:169 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: previewer.cpp:170 msgid "DIN A4" msgstr "DIN A4" #: previewer.cpp:171 msgid "DIN A5" msgstr "DIN A5" #: previewer.cpp:172 msgid "DIN A6" msgstr "DIN A6" #: previewer.cpp:173 msgid "9x13 cm" msgstr "9x13 cm" #: previewer.cpp:174 msgid "10x15 cm" msgstr "10x15 cm" #: previewer.cpp:175 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: previewer.cpp:184 msgid " Landscape " msgstr " Querformat " #: previewer.cpp:187 msgid "&Landscape" msgstr "Quer&format" #: previewer.cpp:189 msgid "P&ortrait" msgstr "Hoch&format" #: previewer.cpp:203 msgid "Auto-Selection" msgstr "Automatische Auswahl" #: previewer.cpp:206 msgid "Active on" msgstr "Aktiv auf" #: previewer.cpp:207 msgid "" "Check here if you want autodetection\n" "of the document on the preview." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die\n" "automatische Erkennung des Dokuments in der Vorschau möchten." #: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610 msgid "White" msgstr "Weiß" #: previewer.cpp:219 msgid "" "Select whether a scan of the empty\n" "scanner glass results in a\n" "black or a white image." msgstr "" "Wählen Sie aus, ob der Scan der leeren\n" "Scannerablage zu einem weißen oder einem\n" "schwarzen Bild führt." #: previewer.cpp:224 msgid "scanner background" msgstr "Scanner-Hintergrund" #: previewer.cpp:226 msgid "Thresh&old:" msgstr "&Schwellenwert:" #: previewer.cpp:231 msgid "" "Threshold for autodetection.\n" "All pixels higher (on black background)\n" "or smaller (on white background)\n" "than this are considered to be part of the image." msgstr "" "Schwellenwert für die automatische Erkennung.\n" "Alle Pixel mit einem höheren (auf schwarzem Hintergrund)\n" "oder einem niedrigeren (auf weißem Hintergrund) Wert\n" "als dem angegebenen werden als Teil des Bildes betrachtet." #: previewer.cpp:238 msgid "Dust size:" msgstr "Staubgröße:" #: previewer.cpp:249 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: previewer.cpp:251 msgid "width - mm" msgstr "Breite - mm" #: previewer.cpp:252 msgid "height - mm" msgstr "Höhe - mm" #: previewer.cpp:261 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: previewer.cpp:263 msgid "" "This size field shows how large the uncompressed image will be.\n" "It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n" "changing its background color." msgstr "" "Das Feld \"Größe\" zeigt die voraussichtliche Größe des eingelesenen Bildes im " "unkomprimierten Zustand an. Bei sehr großen Bildern erfolgt zudem als Warnung " "eine Änderung der Hintergrundfarbe." #: previewer.cpp:266 msgid "-" msgstr "-" #: previewer.cpp:480 msgid "width %1 mm" msgstr "Breite %1 mm" #: previewer.cpp:484 msgid "height %1 mm" msgstr "Höhe %1 mm" #: previewer.cpp:608 msgid "" "The autodetection of images on the preview depends on the background color of " "the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n" "Please select whether the background of the preview image is black or white" msgstr "" "Die automatische Erkennung des Bildes in der Vorschau hängt von der " "Hintergrundfarbe des Vorschaubildes ab.\n" " (Denken Sie an eine Vorschau des leeren Scanners.) Wählen Sie aus, ob der " "Hintergrund des Vorschaubildes schwarz oder weiß ist" #: previewer.cpp:609 msgid "Image Autodetection" msgstr "Automatische Bilderkennung" #: scandialog.cpp:75 msgid "&Scanning" msgstr "Einscann&en" #: scandialog.cpp:113 msgid "Startup Options" msgstr "Startoptionen" #: scandialog.cpp:114 msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start." msgstr "" "Hinweis: Änderungen an diesen Einstellungen werden erst beim nächsten Start des " "Moduls wirksam." #: scandialog.cpp:119 msgid "&Ask for the scan device on plugin startup" msgstr "&Beim Start nach dem gewünschten Einlesegerät fragen" #: scandialog.cpp:121 msgid "" "You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on " "startup." msgstr "" "Schalten Sie diese Option aus, wenn Sie nicht bei jedem Start nach dem " "gewünschten Einlesegerät gefragt werden wollen." #: scandialog.cpp:125 msgid "&Query the network for scan devices" msgstr "Netzwerk nach Einlesegeräten &absuchen" #: scandialog.cpp:127 msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Netzwerk nach Einlesegeräten " "durchsucht." #: scanparams.cpp:118 msgid "Scanner Settings" msgstr "Scanner-Einstellungen" #: scanparams.cpp:159 msgid "Final S&can" msgstr "&Scan" #: scanparams.cpp:161 msgid "&Preview Scan" msgstr "&Vorschau" #: scanparams.cpp:166 msgid "Scanning in progress" msgstr "Scanvorgang läuft" #: scanparams.cpp:279 msgid "Source..." msgstr "Quelle ..." #: scanparams.cpp:341 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: scanparams.cpp:459 msgid "Custom Gamma Table" msgstr "Benutzerdefinierte Gammawert-Tabelle" #: scanparams.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: scanparams.cpp:500 msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)" msgstr "Graustufenvorschau auch im Farbmodus verwenden (schneller)" #: scanparams.cpp:518 msgid "" "Problem: No Scanner was found

Your system does not provide a SANE " "(Scanner Access Now Easy) installation, which is required by the KDE scan " "support.

Please install and configure SANE correctly on your system.

" "Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more " "about SANE installation and configuration. " msgstr "" "Problem: Es wurde kein Einlesegerät gefunden

" "Auf Ihrem System wurde keine SANE-Installation (Scanner Access Now Easy) " "gefunden. Dieses Software-Paket wird vom Einlesemodul von KDE vorausgesetzt.

" "Bitte installieren Sie SANE auf Ihrem System und richten Sie es entsprechend " "ein.

Besuchen Sie die SANE-Webseite unter http://www.sane-project.org, " "wennSie mehr über Installation und Einrichtung von SANE erfahren wollen." #: scanparams.cpp:589 msgid "*|All Files (*)" msgstr "*|Alle Dateien (*)" #: scanparams.cpp:599 msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)" msgstr "*.pnm|PNM-Bilddateien (*.pnm)" #: scanparams.cpp:605 msgid "Select Input File" msgstr "Eingabedatei auswählen" #: scanparams.cpp:670 msgid "SANE debug (pnm only)" msgstr "SANE debuggen (nur PNM)" #: scanparams.cpp:675 msgid "virt. Scan (all Qt modes)" msgstr "Virtueller Scan (alle Qt-Modi)" #: scanparams.cpp:736 msgid "convert the image to gray on loading" msgstr "Bilddatei beim Laden in Graustufen umwandeln" #: scanparams.cpp:745 msgid "Simulate three-pass acquiring" msgstr "Simuliertes Drei-Phasen-Einlesen" #: scanparams.cpp:775 msgid "KSANE" msgstr "KSANE" #: scanparams.cpp:776 msgid "" "The filename for virtual scanning is not set.\n" "Please set the filename first." msgstr "" "Der Dateiname für das virtuelle Einlesen ist nicht gesetzt.\n" "Bitte geben Sie zunächst einen Dateinamen ein." #: scansourcedialog.cpp:49 msgid "Scan Source Selection" msgstr "Auswahl des Dokumenteneinzugs" #: scansourcedialog.cpp:54 msgid "" "Source selection

Note that you may see more sources than actually " "exist" msgstr "" "Auswahl des Dokumenteneinzugs

Denken Sie daran, dass möglicherweise " "mehr Einzüge angezeigt werden als tatsächlich existieren." #: scansourcedialog.cpp:60 msgid "Select the Scanner document source:" msgstr "Wählen Sie den Dokumenteneinzug des Einlesegeräts aus:" #: scansourcedialog.cpp:71 msgid "Advanced ADF-Options" msgstr "Erweiterte Optionen für automatischen Einzug (ADF)" #: scansourcedialog.cpp:76 msgid "Scan until ADF reports out of paper" msgstr "" "Scanvorgang fortsetzen, bis automatischer Einzug \"Kein Papier mehr\" meldet" #: scansourcedialog.cpp:80 msgid "Scan only one sheet of ADF per click" msgstr "Automatischen Einzug mit Mausklick bestätigen" #: sizeindicator.cpp:69 msgid "%1 kB" msgstr "%1 KB" #: sizeindicator.cpp:76 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB"