# translation of kscd.po to German # Carsten Niehaus , 2002. # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Arnold Krille , 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2003, 2005. # Arnold Krille , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # translation of kscd.po to # Übersetzung von kscd.po ins Deutsche # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-13 22:03+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Gregor Zumstein,Thomas Diehl,Frank Schütte,Carsten Niehaus, Arnold Krille" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",,F.Schuette@t-online.de,cniehaus@gmx.de, arnold@arnoldarts.de" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "CD-Editor" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Informationen holen" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "Datensatz erfolgreich übertragen." #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "Übertragung des Eintrags" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Beim Senden der Nachricht ist ein Fehler aufgetreten.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Der Name des Künstlers der CD muss angegeben werden.\n" "Bitte korrigieren Sie den Eintrag und versuchen Sie es erneut." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "Ungültiger Datenbank-Eintrag" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Der Titel der CD muss angegeben werden.\n" "Bitte korrigieren Sie den Eintrag und versuchen Sie es erneut." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Es muss mindestens ein Titel eingegeben werden.\n" "Bitte korrigieren Sie den Eintrag und versuchen Sie es erneut." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "Die Wiedergabeliste ist ungültig.\n" "Bitte benutzen Sie nur die durch Kommas getrennten Stücknummern." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Wiedergabe/Pause" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "Nächstes Stück" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Voriges Stück" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: kcompactdisc.cpp:153 msgid "Back/Track Done" msgstr "Zurück" #: kcompactdisc.cpp:156 msgid "Playing" msgstr "Läuft" #: kcompactdisc.cpp:159 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: kcompactdisc.cpp:162 msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "Ausgeworfen" #: kcompactdisc.cpp:171 msgid "No Disc" msgstr "Keine CD" #: kcompactdisc.cpp:174 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kcompactdisc.cpp:177 msgid "CDDA Error" msgstr "CDDA-Fehler" #: kcompactdisc.cpp:180 msgid "CDDA Ack" msgstr "CDDA-Bestätigung" #: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430 msgid "Unknown Artist" msgstr "Unbekannter Künstler" #: kcompactdisc.cpp:413 msgid "Unknown Title" msgstr "Unbekannter Titel" #: kcompactdisc.cpp:431 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Titel %1" #: kscd.cpp:83 msgid "KDE CD player" msgstr "CD-Wiedergabe für KDE" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "Vol: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "Stückliste" #. i18n: file panel.ui line 374 #: kscd.cpp:181 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Dauerwiederholung" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "Lautstärke verringern" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "Zufällig" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "&Globale Kurzbefehle festlegen ..." #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Informationen zum Künstler" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Aktuelles Stück: %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "" "CD-Laufwerk (Die Wiedergabe muss gestoppt sein, bevor dies geändert werden " "kann.)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "CD-Wiedergabe" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Einstellungen & Verhalten" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "freedb-Einstellungen" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "CD-ROM Lese- oder -Zugriffsfehler (oder keine Audio-CD im Laufwerk).\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie Zugriffsrechte besitzen auf:\n" "%1" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "Keine CD" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "freedb-Suche gestartet." #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "Kein passender freedb-Eintrag gefunden." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Fehler bei freedb-Übertragung." #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "CDDB-Eintrag auswählen" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "CDDB-Eintrag auswählen:" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Rest: Stück" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Gespielt" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Rest: CD" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Stück (Sek)" #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "Wiedergabe starten" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "" "CD-Gerät, es können Pfadangaben oder eine media:/-Adresse verwendet werden." #. i18n: file panel.ui line 16 #: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Derzeitiger Betreuer" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Workman-Bibliotheks-Aktualisierung, CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Workman-Bibliothek, vorheriger Betreuer" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "Massen von Korrekturen" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Workman-Bibliothek" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "Arbeiten an der Benutzeroberfläche" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "Besonderer Dank an freedb.org für die freie, CDDB-ähnliche Datenbank" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Hintergrundfarbe:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 52 #: rc.cpp:9 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "Die Hintergrundfarbe des LCD." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 60 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Symbol in der &Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 63 #: rc.cpp:15 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that " "KsCD will not quit when the window is closed if a system tray icon is " "displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on " "the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "KsCD kann ein Symbol in der Kontrollleiste anzeigen.\n" "Achtung: KsCD wird nicht beendet, wenn bei aktiviertem " "Kontrollleistensymbol das KsCD-Fenster geschlossen wird. Beendet wird der " "CD-Player durch den Knopf Beenden oder über den entsprechenden Eintrag im " "Kontextmenü des Symbols." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 74 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "S&tückankündigung anzeigen" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "&LCD-Farbe:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 113 #: rc.cpp:24 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "Die Vordergrundfarbe des LCD." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 131 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "LCD-&Schriftart:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Wiedergabe-Optionen" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 164 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 Sekunde" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "Hier kann die Zeit in Sekunden eingestellt werden, die bei Betätigen der Knöpfe " "\"Vorwärts\" und \"Rückwärts\" übersprungen wird." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 175 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "Sprung&intervall:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 186 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "Auto&matische Wiedergabe sobald eine CD eingelegt wird" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 189 #: rc.cpp:48 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon being " "inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Hiermit wird die Wiedergabe automatisch gestartet, sobald eine Audio-CD " "eingelegt wird." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 197 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "&CD nach Wiedergabe auswerfen" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 200 #: rc.cpp:54 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "Die CD wird nach dem Ende der Wiedergabe automatisch ausgeworfen." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 208 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "Wiedergabe der CD beim &Verlassen beenden" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 211 #: rc.cpp:60 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "Die Wiedergabe wird automatisch beendet, wenn KsCD beendet wird." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 238 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "CD-Rom-&Gerät" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 249 #: rc.cpp:66 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something " "like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field " "empty." msgstr "" "Das CD-Rom-Gerät, das zur CD-Wiedergabe genutzt wird. Typischerweise sollte der " "Eintrag \"/dev/cdrom\" oder ähnlich lauten. Wird das Feld freigelassen, " "versucht KsCD eine automatische Erkennung." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 257 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "Audio-Gerä&t auswählen:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 271 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "&Digitale Wiedergabe nutzen" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 277 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more " "system resources than the normal method of playback." msgstr "" "Mit dieser Option versucht KsCD, die Wiedergabe rein digital vorzunehmen. Das " "ist nützlich, wenn das CD-Rom nicht per Analog-Kabel mit der Soundkarte " "verbunden ist. Allerdings benötigt die digitale Wiedergabe mehr " "System-Ressourcen als die analoge." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 285 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "&Audio-Treiber auswählen:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 314 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr " Musik-Infodienste " #. i18n: file configWidgetUI.ui line 325 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "&Kodierungsauswahl erlauben:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 328 #: rc.cpp:87 rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for the " "results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" "Mit dieser Option können Sie die Kodierung der Ergebnisse der CDDB-Anfrage " "einstellen. Der Standard besagt, dass CDDB-Ergebnisse streng Latin1 sein " "müssen. Aber dies ist nicht praktikabel, da nicht-englisch-sprechende Nutzer " "oftmals andere 8-bit Kodierungen verwenden." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 334 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "AUTO" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 339 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 344 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 349 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 354 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 359 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 364 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 369 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 374 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 379 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #. i18n: file panel.ui line 57 #: rc.cpp:123 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "Fortschritt des Stückes" #. i18n: file panel.ui line 110 #: rc.cpp:129 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Kontrolle der Lautstärke" #. i18n: file panel.ui line 145 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "A&uswerfen" #. i18n: file panel.ui line 242 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: file panel.ui line 250 #: rc.cpp:141 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "Vol: --" #. i18n: file panel.ui line 263 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #. i18n: file panel.ui line 293 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Künstler" #. i18n: file panel.ui line 301 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: file panel.ui line 313 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "&Zufällig" #. i18n: file panel.ui line 327 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "E&xtras" #. i18n: file panel.ui line 338 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "&Wiedergabe" #. i18n: file panel.ui line 363 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #. i18n: file panel.ui line 391 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Nächstes Stück" #. i18n: file panel.ui line 402 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Voriges Stück" #. i18n: file kscd.kcfg line 9 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Ausgabelautstärke" #. i18n: file kscd.kcfg line 13 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "Stücke zufällig abspielen" #. i18n: file kscd.kcfg line 15 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "Mit dieser Option wird die Abspielreihenfolge der Stücke auf der CD zufällig " "ausgewählt." #. i18n: file kscd.kcfg line 19 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Symbol in der Kontrollleiste anzeigen." #. i18n: file kscd.kcfg line 27 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Automatische Wiedergabe sobald eine CD eingelegt wird." #. i18n: file kscd.kcfg line 32 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "Wiedergabe der CD beim Verlassen des Programms beenden." #. i18n: file kscd.kcfg line 37 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "Die CD nach der Wiedergabe auswerfen." #. i18n: file kscd.kcfg line 42 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "Stücke wiederholen" #. i18n: file kscd.kcfg line 46 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "Sprungintervall" #. i18n: file kscd.kcfg line 60 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "Name des CD-Rom-Gerätes" #. i18n: file kscd.kcfg line 64 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "Der Audio-Treiber, der von KsCD verwendet wird." #. i18n: file kscd.kcfg line 67 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "Das Audio-Gerät, das von KsCD verwendet wird." #. i18n: file kscd.kcfg line 70 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "Digitale Wiedergabe nutzen." #. i18n: file kscd.kcfg line 71 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than " "the normal method of playback." msgstr "" "Mit dieser Option versucht KsCD, die Wiedergabe rein digital vorzunehmen. Das " "ist nützlich, wenn das CD-Rom nicht per Analog-Kabel mit der Soundkarte " "verbunden ist. Allerdings benötigt die digitale Wiedergabe mehr " "System-Ressourcen als die analoge." #. i18n: file kscd.kcfg line 79 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "Die Schriftart des LCD." #. i18n: file kscd.kcfg line 87 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "Kodierungsauswahl erlauben"