# translation of kmouth.po to German # Übersetzung von kmouth.po ins Deutsche # Copyright (C). # # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Frank Schütte , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005. # Christian Dávid , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007. # Burkhard Lück , 2006. # Stephan Johach , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-13 18:57+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Schütte,Thomas Diehl,Christian Dávid" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "F.Schuette@t-online.de,thd@kde.org,christian-david@web.de" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Erste Einrichtung - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Einrichtung der Sprachausgabe" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Erstes Textpassagen-Buch" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Wortergänzung" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "Ö&ffnen als Verlauf ..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Öffnet eine existierende Datei als Verlauf" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "Verlauf speichern &unter ..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Speichert den aktuellen Verlauf unter ..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "Verlauf &drucken ..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Druckt den aktuellen Verlauf aus" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Beendet das Programm" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Schneidet die Auswahl aus und kopiert sie in die Zwischenablage" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Der ausgewählte Text wird ausgeschnitten und in die Zwischenablage kopiert. " "Falls sich im Eingabefeld ein ausgewählter Textabschnitt befindet, wird " "dieser verwendet. Andernfalls werden die entsprechenden Bereiche des " "Verlaufs verwendet." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiert den ausgewählten Bereich in die Zwischenablage" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Der ausgewählte Text wird in die Zwischenablage kopiert. Falls sich im " "Eingabefeld ein ausgewählter Textabschnitt befindet, wird dieser verwendet. " "Andernfalls werden die entsprechenden Bereiche des Verlaufs verwendet." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Position ein." #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Der Inhalt der Zwischenablage wird an der aktuellen Cursorposition in das " "Eingabefeld eingefügt." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "&Sprechen" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "" "Der momentan aktive Satz wird gesprochen (es kann sich auch um mehrere Sätze " "handeln)." #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Der momentan aktive Satz wird gesprochen. Falls sich Text im Eingabefeld " "befindet, wird dieser verwendet. Andernfalls werden die ausgewählten Sätze " "des Verlaufs gesprochen." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Blendet die Werkzeugleiste ein/aus" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Leiste für Textpassagen-Buch anzeigen" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Blendet die Werkzeugleiste Textpassagen-Buch ein/aus" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Blendet die Statusleiste ein/aus" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "KMouth ein&richten ..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Die im Verlauf ausgewählten Textpassagen werden gesprochen." #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Die ausgewählten Textpassagen werden aus dem Verlauf entfernt." #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "" "Die ausgewählten Textpassagen werden aus dem Verlauf ausgeschnitten und in " "die Zwischenablage kopiert." #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "" "Die im Verlauf ausgewählten Textpassagen werden in die Zwischenablage " "kopiert." #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "A&lle Einträge auswählen" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Alle Textpassagen des Verlaufs werden ausgewählt." #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "Auswahl a&ller Einträge aufheben" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Die Auswahl von Textpassagen im Verlauf wird aufgehoben." #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Fertig" #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "Datei wird geöffnet ..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Den Verlauf unter einem neuen Dateinamen speichern ..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "Druckvorgang läuft ..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "Wird beendet ..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Menüleiste an/aus ..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Werkzeugleiste an/aus ..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Leiste für Textpassagen-Buch an/aus ..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Statusleiste an/aus ..." #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "" "Eine Oberfläche für Sprachsynthesizer zur Eingabe von Texten, die dann " "gesprochen werden." #: main.cpp:34 msgid "History file to open" msgstr "Zu öffnende Verlaufsdatei" #: main.cpp:42 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:49 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Tipps, erweiterte Textpassagen-Bücher" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "&Persönliche Einstellungen" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Sprachausgabe" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "KTTSD-Sprachdienst" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Einrichtung des TDE-Dienst für Sprachausgabe" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Textpassagen-Bücher (*.phrasebook)\n" "*.txt|Textdateien (*.txt)\n" "*|Alle Dateien" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Textdateien (*.txt)\n" "*.phrasebook|Textpassagen-Bücher (*.phrasebook)\n" "*|Alle Dateien" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "Datei existiert" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "Ü&berschreiben" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Dateiname %1 hat nicht die Erweiterung ." "phrasebook. Möchten Sie .phrasebook anfügen?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Dateierweiterung" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "Nicht anhängen" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Dateiname %1 hat die Erweiterung ." "phrasebook. Möchten Sie die Datei auch im entsprechenden Format " "speichern?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "Als Textpassagen-Buch" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "Als einfacher Text" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (%1 von %2 Büchern ausgewählt)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Bitte wählen Sie die zu verwendenden Textpassagen-Bücher aus:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Buch" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "Mit diesem Knopf wird der Kurzbefehl festgelegt, der mit der ausgewählten " "Textpassage verbunden wird." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Textpassagen-Buch" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Textpassage" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Diese Liste enthält das aktuelle Textpassagen-Buch in einer Baumstruktur. " "Sie können einzelne Textpassagen und Untertextpassagen-Bücher auswählen und " "verändern." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "&Neue Textpassage" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Fügt eine neue Textpassage hinzu" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Neues Textpassagen-&Buch" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Fügt ein neues Textpassagen-Buch hinzu. Dieses kann sowohl Passagen als auch " "weitere Textpassagen-Bücher enthalten." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Speichert das Textpassagen-Buch auf der Festplatte" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&Importieren ..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "" "Importiert eine Datei und fügt ihren Inhalt zum Textpassagen-Buch hinzu" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "&Textpassagen-Buch mit Standardtexten importieren" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "" "Importiert ein Textpassagen-Buch mit Standardtexten und fügt seinen Inhalt " "zum Textpassagen-Buch hinzu" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren ..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "" "Exportiert die ausgewählten Textpassagen / Textpassagen-Bücher in eine Datei" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Druckt die ausgewählten Textpassagen / Textpassagen-Bücher" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Schließt das Fenster" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Schneidet die ausgewählten Einträge aus dem Textpassagen-Buch aus und " "kopiert sie in die Zwischenablage" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "" "Kopiert die ausgewählten Einträge des Textpassagen-Buches in die " "Zwischenablage" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Entfernt die ausgewählten Einträge aus dem Textpassagen-Buch" #: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Text der &Passage:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Name des &Textpassagen-Buchs:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Es gibt ungesicherte Änderungen.
Möchten Sie diese Änderungen " "übernehmen, bevor Sie das Textpassagen-Fenster schließen?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Schließen des \"Textpassagen-Buch\"-Fensters" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Um die Taste \"%1\" in einem Kurzbefehl verwenden zu können, muss sie mit " "einer Win-, Alt-, Strg- und/oder Umschalt-Taste kombiniert werden." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Unzulässiger Kurzbefehl" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Neues Textpassagen-Buch)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Neue Textpassage)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Textpassagen-Buch importieren" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Laden der Datei\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Textpassagen-Buch exportieren" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Datei\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Die Tastenkombination \"%1\" wird bereits für %2 verwendet.\n" "Bitte wählen Sie einen eindeutigen Kurzbefehl." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "Standardaktion \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt mit Standard-Kurzbefehl des Programms" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "Globale Aktion \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Konflikt mit den allgemeinen Kurzbefehlen" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "weitere Textpassage" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "Tastenkonflikt" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Die Liste enthält den Verlauf der gesprochenen Sätze. Sie können Passagen " "daraus auswählen und dann auf den Knopf \"Sprechen\" drücken, um sie erneut " "anzuhören." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "Sie können eine Textpassage in das Eingabefeld eintippen und dann auf den " "Knopf \"Sprechen\" klicken, um sie anzuhören." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Alle Dateien\n" "*.phrasebook|Textpassagen-Bücher (*.phrasebook)\n" "*.txt|Einfache Textdateien (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Datei als Verlauf öffnen" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "" "Mit dieser Option bestimmen Sie welche Sprache mit dem neuen Wörterbuch " "verbunden wird." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "Eigene Sprache erstellen" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "Bitte geben Sie das Kürzel für die eigene Sprache ein:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "ohne Namen" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Quelle für neues Wörterbuch (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Quelle für neues Wörterbuch (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&Ordner:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "Mit diesem Feld bestimmen Sie, welchen Ordner Sie zum Erstellen des neuen " "Wörterbuchs benutzen wollen." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Ergebnis der Zusammenführung" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "Leere Liste" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "TDE-Handbuch" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "Mit dieser Option wählen Sie welche der installierten Sprachen zum erstellen " "des neuen Wörterbuchs benutzt werden. KMouth wird nur Dokumentationsdateien " "dieser Sprache analysieren." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" "Mit dieser Einstellung wählen Sie die mit dem ausgewählten Wörterbuch " "verbundene Sprache." #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "Wörterbuch e&xportieren" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "Wörterliste wird erstellt" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "TDE-Dokumentation wird durchgesehen ..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Wörterbücher werden zusammengeführt ..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "Datei wird eingelesen ..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "Ordner einlesen ..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "Rechtschreibprüfung wird ausgeführt ..." #: kmouthui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "&Textpassagen-Bücher" #: phrasebook/buttonboxui.ui:16 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Druckt die ausgewählten Textpassagen / Textpassagen-Bücher" #: phrasebook/buttonboxui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Ausge&wählte Textpassagen / Textpassagen-Bücher" #: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "" "Mit dieser Zeile definieren Sie den Namen eines Untertextpassagen-Buches " "oder den Inhalt einer Textpassage." #: phrasebook/buttonboxui.ui:63 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Keine" #: phrasebook/buttonboxui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Wenn Sie diese Option auswählen, kann auf dem ausgewählten Satz kein " "Kurzbefehl angewandt werden." #: phrasebook/buttonboxui.ui:74 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Benutzerdefiniert" #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, kann auf den ausgewählten Satz ein " "Kurzbefehl angewandt werden. Die Kurzbefehle können mit dem Knopf neben " "dieser Einstellung bestimmt werden." #: phrasebook/buttonboxui.ui:85 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Kurzbefehl für Textpassage:" #: preferencesui.ui:24 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: preferencesui.ui:63 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Aktion nach der Auswahl einer Textpassage:" #: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Mit diesem Listenfeld wird festgelegt, ob eine Auswahl aus einem " "Textpassagen-Buch direkt gesprochen oder zunächst in das Eingabefeld " "eingefügt wird." #: preferencesui.ui:75 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Sofort sprechen" #: preferencesui.ui:80 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "In das Eingabefeld übertragen" #: preferencesui.ui:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "&Schließen des Bearbeitungsfensters für Textpassagen-Buch:" #: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "In diesem Listenfeld können Sie festlegen, ob das Textpassagen-Buch beim " "Schließen des Bearbeitungsfensters automatisch gespeichert werden soll." #: preferencesui.ui:134 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "Textpassagen-Buch speichern" #: preferencesui.ui:139 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: preferencesui.ui:144 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Vor Speichern nachfragen" #: texttospeechconfigurationui.ui:16 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Sprachausgabe" #: texttospeechconfigurationui.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "&Befehl zum Sprechen eines Textes:" #: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "In dieses Feld muss der Befehl zum Sprechen von Texten einschließlich " "eventueller Parameter eingetragen werden. KMouth unterstützt die folgenden " "Platzhalter:\n" "%t -- der zu sprechende Text\n" "%f -- der Name der Datei, die den Text enthält\n" "%l -- der Sprachcode\n" "%% -- das Prozent-Zeichen" #: texttospeechconfigurationui.ui:117 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "Zeichen&kodierung:" #: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "In diesem Listenfeld muss die Zeichenkodierung für den übergebenen Text " "festgelegt werden." #: texttospeechconfigurationui.ui:141 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Daten über &Standardeingabe übergeben" #: texttospeechconfigurationui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird der Text über die Standardeingabe an " "den Sprachsynthesizer übergeben." #: texttospeechconfigurationui.ui:152 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "&Möglichst KTTSD als Sprachdienst verwenden" #: texttospeechconfigurationui.ui:155 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a " "TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, versucht KMouth den KTTSD-Sprachdienst " "zu benutzen, bevor der Sprachgenerator direkt angesprochen wird. Der KTTSD-" "Sprachdienst ist ein TDE-Dienst, der TDE-Anwendungen eine standardisierte " "Schnittstelle zur Sprachsynthese bietet und sich derzeit noch in der " "Entwicklung befindet." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "Mit OpenOffice.org-&Wörterbuch abgleichen:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Rechtschreibung der Wörter " "überprüft, bevor sie in das neue Wörterbuch eingefügt werden." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Mit dieser Einstellung wird der Zeichensatz zum Laden von Textdateien " "gewählt. Diese Einstellung wird nicht bei XML-Dateien oder Wörterbüchern " "benutzt." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "&Dateiname:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "Mit dieser Einstellung bestimmen Sie welche Datei geladen wird, um das neue " "Wörterbuch zu erstellen." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Mit dieser Einstellung wählen Sie das OpenOffice.org-Wörterbuch, das benutzt " "wird, um die Rechtschreibprüfung für das neu Wörterbuch durchzuführen." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Sprache:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "&Neues Wörterbuch erstellen ..." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird ein neues Wörterbuch erstellt, indem " "entweder ein Wörterbuch geladen wird oder die einzelnen Wörter in einem Text " "gezählt werden." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "Wörterbücher &zusammenführen" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird durch Zusammenlegen bestehender " "Wörterbücher ein neues Wörterbuch erstellt." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:60 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "Aus &Datei" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:63 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein neues Wörterbuch durch " "Einlesen einer Datei erstellt. Sie können entweder eine XML-Datei, eine " "normale Textdatei oder ein Wortergänzungs-Wörterbuch auswählen. Wenn Sie " "eine XML-Datei oder eine normale Textdatei wählen, wird die Häufigkeit der " "einzelnen Wörter durch einfaches Zählen der Vorkommen festgestellt." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:82 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "Aus der &TDE-Dokumentation" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein neues Wörterbuch durch das " "Analysieren des TDE-Handbuches erstellt. Die Häufigkeit der einzelnen Wörter " "wird durch einfaches Zählen der Vorkommen festgestellt." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:107 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "Aus &Ordner" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung wählen, wird ein neues Wörterbuch erstellt, indem " "alle Dateien in einem Ordner und dessen Unterordnern geladen werden." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:135 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "&Leere Wortliste erstellen" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Wählen Sie dies, um ein leeres Wörterbuch zu erstellen. Weil KMouth neu " "eingegebene Wörter automatisch zum Wörterbuch hinzufügt, wird es Ihren " "Wortschatz mit der Zeit lernen." #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung wählen, wird die Rechtschreibung von Wörtern aus " "dem TDE-Handbuch geprüft, bevor diese in das neue Wörterbuch eingefügt " "werden." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "Wörterbuch &hinzufügen ..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "Mit diesem Knopf können Sie ein neues Wörterbuch zur Liste hinzufügen." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "Wörterbuch &löschen" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Mit diesem Knopf wird das ausgewählte Wörterbuch gelöscht." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "" "Über diesen Knopf wird das ausgewählte Wörterbuch nach oben verschoben." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "Nach &unten" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "" "Über diesem Knopf wird das ausgewählte Wörterbuch nach unten verschoben." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "Wö&rterbuch exportieren ..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "" "Mit diesem Knopf wird das ausgewählte Wörterbuch in eine Datei exportiert." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Diese Liste enthält alle verfügbaren Wörterbücher für die " "Wortvervollständigung. KMouth zeigt eine Auswahlliste neben dem Eingabefeld " "an, wenn die Liste mehr als ein Wörterbuch enthält. Sie können diese " "Auswahlliste benutzen, um das Wörterbuch auszuwählen, das aktuell zur " "Wortvervollständigung genutzt werden soll." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "&Ausgewähltes Wörterbuch" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "" "Mit diesem Eingabefeld wird der Name des ausgewählten Wörterbuchs festgelegt." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Einrichtung der Sprachausgabe" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Dateiname:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten ..."