# translation of kttsd.po to German # #-#-#-#-# kcmkttsd.po (kcmkttsd) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# tdetexteditor_kttsd.po (tdetexteditor_kttsd) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# kttsd_commandplugin.po (kttsd_commandplugin) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# kttsd_eposplugin.po (kttsd_eposplugin) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# kttsd_festivalintplugin.po (kttsd_festivalintplugin) #-#-#-#-# # translation of kttsd_festivalintplugin.po to # #-#-#-#-# kttsd_fliteplugin.po (kttsd_fliteplugin) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# kttsd_freettsplugin.po (kttsd_freettsplugin) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# kttsd_hadifixplugin.po (kttsd_hadifixplugin) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# kttsd.po (kttsd) #-#-#-#-# # translation of kttsd.po to # translation of kttsd.po to # translation of kttsd.po to # #-#-#-#-# kttsd_sbdplugin.po (kttsd_sbdplugin) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# kttsd_stringreplacerplugin.po (kttsd_stringreplacerplugin) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# kttsd_talkerchooserplugin.po (kttsd_talkerchooserplugin) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# kttsd_xmltransformerplugin.po (kttsd_xmltransformerplugin) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# kttsjobmgr.po (kttsjobmgr) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# kttsmgr.po (kttsmgr) #-#-#-#-# # # Stephan Johach , 2005. # Arnold Krille , 2005. # Stephan Johach , 2005.#. # Stephan Johach , 2004, 2005.#. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Stephan Johach , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kttsd\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-13 19:05+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "#-#-#-#-# kcmkttsd.po (kcmkttsd) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# tdetexteditor_kttsd.po (tdetexteditor_kttsd) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "#-#-#-#-# kttsd_commandplugin.po (kttsd_commandplugin) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# kttsd_eposplugin.po (kttsd_eposplugin) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# kttsd_festivalintplugin.po (kttsd_festivalintplugin) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# kttsd_fliteplugin.po (kttsd_fliteplugin) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# kttsd_freettsplugin.po (kttsd_freettsplugin) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# kttsd_hadifixplugin.po (kttsd_hadifixplugin) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# kttsd.po (kttsd) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# kttsd_sbdplugin.po (kttsd_sbdplugin) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# kttsd_stringreplacerplugin.po (kttsd_stringreplacerplugin) #-#-#-" "#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# kttsd_talkerchooserplugin.po (kttsd_talkerchooserplugin) #-#-#-#-" "#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# kttsd_xmltransformerplugin.po (kttsd_xmltransformerplugin) #-#-#-" "#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# kttsjobmgr.po (kttsjobmgr) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# kttsmgr.po (kttsmgr) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stephan Johach" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hunsum@gmx.de" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77 msgid "Speak Text" msgstr "Text vorlesen" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100 msgid "Starting KTTSD Failed" msgstr "Der Start von KTTSD ist fehlgeschlagen" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117 msgid "DCOP Call Failed" msgstr "Der DCOP-Aufruf ist fehlgeschlagen" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111 msgid "The DCOP call setText failed." msgstr "Der Aufruf der DCOP-Funktion setText ist fehlgeschlagen." #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118 msgid "The DCOP call startText failed." msgstr "Der Aufruf der DCOP-Funktion startText ist fehlgeschlagen." #: filters/main.cpp:44 msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)" msgstr "Name des KTTSD-Filtermoduls (zwingend erforderlich)" #: filters/main.cpp:46 msgid "Talker code passed to filter" msgstr "Sprechercode an Filter übergeben" #: filters/main.cpp:48 msgid "DCOP application ID passed to filter" msgstr "DCOP-Anwendungs-ID an Filter übergeben" #: filters/main.cpp:52 msgid "" "_: A string that appears in a single config file, not a group of config " "files\n" "Config file group name passed to filter" msgstr "Konfigurationsdatei-Gruppenname für den Filter" #: filters/main.cpp:53 msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit" msgstr "Liste der verfügbaren Filtermodule anzeigen und beenden" #: filters/main.cpp:55 msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed" msgstr "Tabulatoren als \\t anzeigen, andernfalls werden sie entfernt" #: filters/main.cpp:56 msgid "Display list of available filter plugins and exit" msgstr "Liste der verfügbaren Filtermodule anzeigen und beenden" #: filters/main.cpp:63 msgid "testfilter" msgstr "Testfilter" #: filters/main.cpp:64 msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins." msgstr "Ein Programm zum Testen von Filtermodulen für KTTSD" #: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:67 #: kttsd/filtermgr.cpp:83 #, no-c-format msgid "Standard Sentence Boundary Detector" msgstr "Standard-Satzgrenzen-Erkennung" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:239 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:216 #: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:455 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:240 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167 msgid "Code" msgstr "Code" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:268 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453 #: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190 msgid "Select Languages" msgstr "Sprachen auswählen" #: filters/sbd/sbdproc.cpp:422 msgid "Invalid S S M L." msgstr "Ungültige S S M L." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241 msgid "Unable to open file." msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247 msgid "File not in proper XML format." msgstr "Die Datei enthält kein gültiges XML-Format." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609 msgid "" "_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n" "RegExp" msgstr "Reg. Ausdr." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607 msgid "Word" msgstr "Wort" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291 msgid "Unable to open file " msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden " #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413 msgid "String Replacer" msgstr "Zeichenketten-Ersetzer" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492 msgid "Multiple Languages" msgstr "Mehrere Sprachen" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595 msgid "Edit String Replacement" msgstr "Zeichenkettenersetzung bearbeiten" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686 msgid "Error Opening File" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164 msgid "Talker Chooser" msgstr "Sprecherauswahl" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496 #: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Select Talker" msgstr "Sprecherauswahl" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141 msgid "XML Transformer" msgstr "XML-Umformer" #: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552 #: libkttsd/talkercode.cpp:217 msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83 msgid "Text interrupted. Message." msgstr "Text unterbrochen. Nachricht." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89 msgid "Resuming text." msgstr "Text zum Fortfahren." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:366 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:331 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:893 #, no-c-format msgid "U&p" msgstr "&Aufwärts" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:364 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:347 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:912 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "Ab&wärts" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:325 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910 msgid "" "You have made changes to the configuration but have not saved them yet. " "Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes." msgstr "" "Sie haben Änderungen bei der Einrichtung vorgenommen diese aber noch nicht " "gespeichert. Klicken Sie auf \"Anwenden\", um die Änderungen zu übernehmen " "oder \"Abbrechen\", um die Änderungen zu verwerfen." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072 msgid "" "

Text-to-Speech

This is the configuration for the text-to-speech " "dcop service

This allows other applications to access text-to-speech " "resources

Be sure to configure a default language for the language you " "are using as this will be the language used by most of the applications

" msgstr "" "

Sprachausgabe

Dies ist die Einrichtung des DCOP-Dienstes für " "Sprachausgabe

Er ermöglicht anderen Anwendungen den Zugriff auf die " "vorhandenen Hilfsmittel zur Sprachausgabe

Vergewissern Sie sich, dass " "Sie eine Standardsprache für die von Ihnen verwendete Sprache einrichten, da " "diese von den meisten Anwendungen benutzt werden wird.

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36 #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240 msgid "kttsd" msgstr "kttsd" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 msgid "KCMKttsMgr" msgstr "KCMKttsMgr" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082 msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087 #: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:64 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66 msgid "Contributor" msgstr "Beiträge" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:16 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220 #, no-c-format msgid "Add Talker" msgstr "Sprecher hinzufügen" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263 msgid "Select Language" msgstr "Sprache auswählen" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436 msgid "Select Filter" msgstr "Filter auswählen" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:830 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843 msgid "&Jobs" msgstr "&Aufträge" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032 msgid "Talker Configuration" msgstr "Sprecher-Einrichtung" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088 msgid "Filter Configuration" msgstr "Filter-Einrichtung" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140 msgid "default" msgstr "Standard" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487 msgid "sample notification message" msgstr "Beispiel-Benachrichtigung" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485 msgid "sample application" msgstr "Beispielanwendung" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486 msgid "sample event" msgstr "Beispielereignis" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527 msgid "Default (all other events)" msgstr "Standard (alle anderen Ereignisse)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113 msgid "All other %1 events" msgstr "Alle anderen %1-Ereignisse" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581 msgid "Select Event" msgstr "Ereignisauswahl:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679 msgid "" "_: file type\n" "Notification Event List" msgstr "Benachrichtungsliste" #: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154 msgid "No description available" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #: kttsd/kttsd.cpp:133 msgid "" "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. " "Would you like to configure it now?" msgstr "" "KTTS wurde noch nicht eingerichtet. Sie müssen mindestens einen Sprecher " "eingerichtet haben. Möchten Sie die Einrichtung nun vornehmen?" #: kttsd/kttsd.cpp:135 msgid "KTTS Not Configured" msgstr "KTTS ist nicht eingerichtet" #: kttsd/kttsd.cpp:137 msgid "Do Not Configure" msgstr "Nicht einrichten" #: kttsd/main.cpp:37 msgid "Text-to-speech synthesis deamon" msgstr "Sprachausgabe-Dienst" #: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163 #: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577 #: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178 #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342 msgid "Testing" msgstr "Testen" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85 msgid "KttsJobMgr" msgstr "KttsJobMgr" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114 msgid "Job Num" msgstr "Auftragsnummer" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116 msgid "Talker ID" msgstr "Sprecher-ID" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117 msgid "State" msgstr "Status" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118 msgid "Position" msgstr "Position" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119 msgid "Sentences" msgstr "Sätze" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120 msgid "Part Num" msgstr "Abschnittnummer" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121 msgid "Parts" msgstr "Abschnitte" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127 msgid "" "

These are all the text jobs. The State column may be:" "

  • Queued - the job is waiting and will not be spoken until its " "state is changed to Waiting by clicking the Resume or " "Restart buttons.
  • Waiting - the job is ready to be " "spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have " "finished.
  • Speaking - the job is speaking. The Position column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause " "a speaking job by clicking the Hold button.
  • Paused - " "the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs below them from " "speaking. Use the Resume or Restart buttons to resume " "speaking the job, or click Later to move the job down in the list.
  • Finished - the job has finished speaking. When a second job " "finishes, this one will be deleted. You may click Restart to repeat " "the job.
Note: Messages, Warnings, and Screen Reader " "Output do not appear in this list. See the Handbook for more information." msgstr "" "

Hier sind alle Textaufträge aufgeführt. Die Spalte Status kann die " "folgenden Zustände zeigen:

  • in Warteschlange - der Auftrag " "wartet und wird nicht vorgelesen bis sein Status auf Wartend geändert " "wird oder die Knöpfe Fortsetzen bzw. Neustart gedrückt werden." "
  • Wartend - der Auftrag wartet darauf, gesprochen zu werden. " "Er wird vorgelesen, sobald die vor ihm in der Liste stehenden Aufträge " "abgearbeitet wurden.
  • wird gesprochen - der Auftrag wird " "gerade vorgelesen. Die Spalte Position zeigt den gerade gesprochenen " "Satz. Sie können einen gerade gesprochenen Auftrag anhalten, in dem Sie auf " "den Knopf Anhalten klicken.
  • Angehalten - der Auftrag " "ist angehalten. Angehaltene Aufträge verhindern, dass Aufträge, die nach " "ihnen in der Liste stehen, gesprochen werden. Benutzen Sie die Knöpfe " "Fortsetzen oder Neustarten, um den Auftrag wieder vorzulesen, " "oder klicken Sie auf Später, um den Auftrag in der Liste nach hinten " "zu schieben.
  • Fertig - der Auftrag wurde bereits vorgelesen. " "Wird der nächste Auftrag abgeschlossen, verschwindet der Auftrag mit diesem " "Status aus der Liste und wird durch den nächsten ersetzt. Sie können auf " "Neustart klicken, um den Auftrag zu wiederholen.
" "Anmerkung: Nachrichten, Warnungen und die Ausgabe eines Screen-" "Readers erscheinen nicht in dieser Liste. Im Handbuch finden Sie weitere " "Informationen hierzu.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176 msgid "Hold" msgstr "Anhalten" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178 msgid "" "

Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops " "speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so " "either click Resume to make the job speakable, or click Later " "to move it down in the list.

" msgstr "" "

Versetzt einen Auftrag in den Status \"Angehalten\". Wird er gerade " "vorgelesen, wird dieser Vorgang unterbrochen. Angehaltene Aufträge " "verhindern, dass Aufträge, die nach ihnen in der Liste stehen, abgearbeitet " "werden. Sie müssen dann entweder auf Fortsetzen klicken oder den " "Auftrag mit Später in der Liste nach hinten schieben.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186 msgid "Resume" msgstr "Fortfahren" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187 msgid "" "

Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is " "the top speakable job in the list, it begins speaking.

" msgstr "" "

Setzt einen angehaltenen Auftrag fort oder versetzt einen Auftrag, der in " "die Warteschlange eingereiht wurde in den Status \"wartend\". Steht der " "Auftrag an erster Stelle in der Liste, wird er sofort gesprochen.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192 msgid "R&estart" msgstr "&Neustart" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194 msgid "" "

Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the " "job is the top speakable job in the list, it begins speaking.

" msgstr "" "

Setzt einen Auftrag auf den Anfang zurück und ändert den Status auf " "\"Wartend\". Handelt es sich um den ersten Auftrag in der Liste, wird mit " "der Ausgabe begonnen.

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:563 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "&Entfernen" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201 msgid "" "

Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The " "next speakable job in the list begins speaking.

" msgstr "" "

Löscht den Auftrag. Wird er gerade gesprochen, wird der Vorgang " "abgebrochen. Der nächste Auftrag wird gesprochen.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206 msgid "&Later" msgstr "&Später" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208 msgid "" "

Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the " "job is currently speaking, its state changes to Paused.

" msgstr "" "

Verschiebt einen Auftrag in der Liste nach unten, so dass er später " "gesprochen wird. Wird der Auftrag gerade gesprochen, wird sein Status auf " "\"Pause\" gesetzt.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214 msgid "Pre&vious Part" msgstr "&Vorheriger Abschnitt" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216 msgid "

Rewinds a multi-part job to the previous part.

" msgstr "" "

Setzt einen mehrteiligen Auftrag auf den vorherigen Teil zurück.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220 msgid "&Previous Sentence" msgstr "Vorheriger &Satz" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222 msgid "

Rewinds a job to the previous sentence.

" msgstr "

Setzt einen Auftrag auf den vorherigen Satz zurück.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226 msgid "&Next Sentence" msgstr "&Nächster Satz" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228 msgid "

Advances a job to the next sentence.

" msgstr "

Springt zum nächsten Satz im Auftrag.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232 msgid "Ne&xt Part" msgstr "&Nächster Abschnitt" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234 msgid "

Advances a multi-part job to the next part.

" msgstr "

Springt bei einem mehrteiligen Auftrag zum nächsten Abschnitt.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239 msgid "&Speak Clipboard" msgstr "&Zwischenablage vorsprechen" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241 msgid "" "

Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its " "state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins " "speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers tab.

" msgstr "" "

Legt den Inhalt der Zwischenablage in der Warteschlange ab und setzt den " "Auftrag auf den Status \"wartend\". Ist der Auftrag der erste in der Liste, " "wird er sofort vorgelesen. Der Auftrag wird vom Sprecher vorgelesen, der auf " "der Karteikarte Sprecher als erster in der Liste aufgeführt ist.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247 msgid "Spea&k File" msgstr "&Datei vorsprechen" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249 msgid "" "

Prompts you for a file name and queues the contents of the file for " "speaking. You must click the Resume button before the job will be " "speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers tab.

" msgstr "" "

Fragt nach einem Dateinamen und legt den Inhalt der Datei als Auftrag in " "der Warteschlange ab. Sie müssen auf Fortsetzen klicken, damit der " "Auftrag vorgelesen wird. Der Auftrag wird vom Sprecher vorgelesen, der auf " "der Karteikarte Sprecher als erster in der Liste aufgeführt ist.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255 msgid "Change Talker" msgstr "Sprecher wechseln" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257 msgid "" "

Prompts you with a list of your configured Talkers from the Talkers tab. The job will be spoken using the selected Talker.

" msgstr "" "

Bietet eine Liste der eingerichteten Sprecher an. Der Auftrag wird vom " "ausgewählten Sprecher vorgelesen.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262 msgid "&Refresh" msgstr "&Aktualisieren" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264 msgid "

Refresh the list of jobs.

" msgstr "

Aktualisiert die Liste der Aufträge.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278 msgid "Current Sentence" msgstr "Aktueller Satz" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288 msgid "

The text of the sentence currently speaking.

" msgstr "

Der Text des gerade gesprochenen Satzes.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251 msgid "Queued" msgstr "Warteschlange" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252 msgid "Waiting" msgstr "Wartend" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253 msgid "Speaking" msgstr "Spricht" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254 msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Minimiert im Systemabschnitt starten" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51 msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray" msgstr "Nach dem Vorlesen beenden, wenn minimiert im Systembereich" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59 msgid "KTTSMgr" msgstr "KTTSMgr" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60 msgid "Text-to-Speech Manager" msgstr "Sprachausgabeverwaltung" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89 msgid "TDE Text-to-Speech Manager" msgstr "TDE Sprachausgabeverwaltung" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156 msgid "Text-to-Speech Manager" msgstr "Sprachausgabeverwaltung" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182 msgid "&Speak Clipboard Contents" msgstr "&Inhalt der Zwischenablage vorsprechen" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184 msgid "&Hold" msgstr "&Anhalten" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189 msgid "KTTS &Handbook" msgstr "&Handbuch zu KTTS" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191 msgid "&About KTTSMgr" msgstr "Ü&ber KTTSMgr" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262 msgid "Text-to-Speech System is not running" msgstr "Der Sprachausgabe-Dienst läuft nicht" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264 #, c-format msgid "" "_n: 1 job\n" "%n jobs" msgstr "" "1 Auftrag\n" "%n Aufträge" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275 msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences" msgstr ", aktueller Auftrag %1 bei Satz %2 von %3 Sätzen." #: libkttsd/notify.cpp:49 msgid "Speak event name" msgstr "Ereignis vorlesen" #: libkttsd/notify.cpp:50 msgid "Speak the notification message" msgstr "Benachrichtigung vorlesen" #: libkttsd/notify.cpp:51 msgid "Do not speak the notification" msgstr "Benachrichtigung nicht vorlesen" #: libkttsd/notify.cpp:52 msgid "Speak custom text:" msgstr "Text vorlesen:" #: libkttsd/notify.cpp:106 msgid "none" msgstr "kein" #: libkttsd/notify.cpp:107 msgid "notification dialogs" msgstr "Benachrichtigungsdialoge" #: libkttsd/notify.cpp:108 msgid "passive popups" msgstr "Passive Aufklappfenster" #: libkttsd/notify.cpp:109 msgid "notification dialogs and passive popups" msgstr "Benachrichtigungsdialog und passive Aufklappfenster" #: libkttsd/notify.cpp:110 msgid "all notifications" msgstr "Alle Benachrichtigungen" #: libkttsd/pluginproc.cpp:184 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: libkttsd/pluginproc.cpp:188 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: libkttsd/pluginproc.cpp:189 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: libkttsd/talkercode.cpp:227 msgid "" "_: full country name\n" "United States of America" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: libkttsd/talkercode.cpp:228 msgid "" "_: abbreviated country name\n" "USA" msgstr "USA" #: libkttsd/talkercode.cpp:229 msgid "" "_: full country name\n" "United Kingdom" msgstr "Vereinigtes Königreich" #: libkttsd/talkercode.cpp:230 msgid "" "_: abbreviated country name\n" "UK" msgstr "UK" #: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251 msgid "male" msgstr "männlich" #: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253 msgid "female" msgstr "weiblich" #: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255 msgid "" "_: neutral gender\n" "neutral" msgstr "geschlechtslos" #: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271 msgid "" "_: medium sound\n" "medium" msgstr "normal" #: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273 msgid "" "_: loud sound\n" "loud" msgstr "laut" #: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275 msgid "" "_: soft sound\n" "soft" msgstr "leise" #: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291 msgid "" "_: medium speed\n" "medium" msgstr "normal" #: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293 msgid "" "_: fast speed\n" "fast" msgstr "schnell" #: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295 msgid "" "_: slow speed\n" "slow" msgstr "langsam" #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Der aRts Sound-Server kann nicht gefunden werden." #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Das Verbinden mit bzw. das Starten des aRts Sound-Servers ist " "fehlgeschlagen. Überprüfen Sie bitte die Einrichtung." #: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230 #: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179 #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343 msgid "Testing." msgstr "Testen." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406 msgid "Scanning... Please wait." msgstr "Einlesen ... Bitte warten." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421 msgid "Query Voices" msgstr "Abfrage der Stimmen" #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422 msgid "" "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds." msgstr "" "Abfrage der verfügbaren Stimmen bei Festival. Dieser Vorgang kann bis zu " "fünfzehn Sekunden dauern." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578 msgid "" "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be " "patient." msgstr "" "Prüfen. MultiSyn-Stimmen benötigen einige Sekunden Ladezeit. Bitte haben Sie " "Geduld." #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 msgid "" "Unable to locate freetts.jar in your path.\n" "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using " "TDE Text-to-Speech" msgstr "" "Die Datei freetts.jar kann im PATH nicht gefunden werden.\n" "Geben Sie den Pfad zu freetts.jar im Reiter Eigenschaften an, bevor Sie die " "TDE-Sprachausgabe benutzen." #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 msgid "TDE Text-to-Speech" msgstr "TDE-Sprachausgabe" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95 msgid "Male voice \"%1\"" msgstr "Männliche Stimme \"%1\"" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100 msgid "Female voice \"%1\"" msgstr "Weibliche Stimme \"%1\"" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103 msgid "Unknown voice \"%1\"" msgstr "Unbekannte Stimme \"%1\"" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216 msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later." msgstr "" "Dieses Modul wird unter den Bedingungen der GPL v2 oder neuer veröffentlicht." #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300 msgid "Voice File - Hadifix Plugin" msgstr "Stimmdatei - Hadifix-Modul" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27 msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected." msgstr "" "Das Geschlecht der Stimme in der Stimmdatei %1 kann nicht erkannt werden." #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33 msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In" msgstr "Geschlecht wird bestimmt - Hadifix-Modul" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32 msgid "The file %1 does not seem to be a voice file." msgstr "Die Datei %1 scheint keine Stimmdatei zu sein." #: plugins/festivalint/voices:14 plugins/festivalint/voices:26 #: plugins/festivalint/voices:508 plugins/festivalint/voices:532 #: plugins/festivalint/voices:556 plugins/festivalint/voices:580 #: plugins/festivalint/voices:616 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male" msgstr "Männlich, Englisch mit amerikanischer Aussprache" #: plugins/festivalint/voices:38 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, MBROLA" msgstr "Weiblich, Englisch mit amerikanischer Aussprache" #: plugins/festivalint/voices:50 plugins/festivalint/voices:62 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, MBROLA" msgstr "Männlich, Englisch mit amerikanischer Aussprache (MBROLA)" #: plugins/festivalint/voices:74 plugins/festivalint/voices:86 #: plugins/festivalint/voices:628 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Male" msgstr "Männlich, Englisch mit britischer Aussprache" #: plugins/festivalint/voices:98 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Castilian Spanish Male" msgstr "Männlich, Spanisch mit kastilischer Aussprache" #: plugins/festivalint/voices:110 plugins/festivalint/voices:158 #: plugins/festivalint/voices:170 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, HTS" msgstr "Männlich, Englisch mit amerikanischer Aussprache (HTS)" #: plugins/festivalint/voices:122 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, HTS" msgstr "Weiblich, Englisch mit amerikanischer Aussprache (HTS)" #: plugins/festivalint/voices:134 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Canadian English Male, HTS" msgstr "Männlich, Englisch mit kanadischer Aussprache (HTS)" #: plugins/festivalint/voices:146 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Scottish Male, HTS" msgstr "Männlich, Englisch mit schottischer Aussprache (HTS)" #: plugins/festivalint/voices:182 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Canadian English Male, MultiSyn" msgstr "Männlich, Englisch mit kanadischer Aussprache (MultiSyn)" #: plugins/festivalint/voices:194 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Scottish Male, MultiSyn" msgstr "Männlich, Englisch mit schottischer Aussprache (MultiSyn)" #: plugins/festivalint/voices:206 plugins/festivalint/voices:230 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Female, Festival" msgstr "Weiblich, Deutsch (Festival)" #: plugins/festivalint/voices:218 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Male, Festival" msgstr "Männlich, Deutsch (Festival)" #: plugins/festivalint/voices:242 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Mexican Spanish Male, OGC" msgstr "Männlich, Spanisch mit mexikanischer Aussprache (OGC)" #: plugins/festivalint/voices:254 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Mexican Spanish Female, OGC" msgstr "Weiblich, Spanisch mit mexikanischer Aussprache (OGC)" #: plugins/festivalint/voices:266 plugins/festivalint/voices:278 #: plugins/festivalint/voices:290 plugins/festivalint/voices:326 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, OGC" msgstr "Männlich, Englisch mit amerikanischer Aussprache (OGC)" #: plugins/festivalint/voices:302 plugins/festivalint/voices:338 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, OGC" msgstr "Weiblich, Englisch mit amerikanischer Aussprache (OGC)" #: plugins/festivalint/voices:314 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Male, OGC" msgstr "Männlich, Englisch mit britischer Aussprache (OGC)" #: plugins/festivalint/voices:350 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Finnish Male" msgstr "Männlich, Finnisch" #: plugins/festivalint/voices:362 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Czech Male, MBROLA" msgstr "Männlich, Tschechisch (MBROLA)" #: plugins/festivalint/voices:374 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Polish Male" msgstr "Männlich, Polnisch" #: plugins/festivalint/voices:386 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Russian Male" msgstr "Männlich, Russisch" #: plugins/festivalint/voices:398 plugins/festivalint/voices:434 #: plugins/festivalint/voices:446 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Italian Male" msgstr "Männlich, Italienisch" #: plugins/festivalint/voices:410 plugins/festivalint/voices:422 #: plugins/festivalint/voices:458 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Italian Female" msgstr "Weiblich, Italienisch" #: plugins/festivalint/voices:470 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Kiswahili Male" msgstr "Männlich, Swahili" #: plugins/festivalint/voices:484 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Ibibio Female" msgstr "Weiblich, Ibibio" #: plugins/festivalint/voices:496 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Zulu Male" msgstr "Männlich, Zulu" #: plugins/festivalint/voices:520 plugins/festivalint/voices:544 #: plugins/festivalint/voices:568 plugins/festivalint/voices:592 #: plugins/festivalint/voices:604 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female" msgstr "Weiblich, Englisch mit amerikanischer Aussprache" #: plugins/festivalint/voices:640 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Female" msgstr "Weiblich, Englisch mit britischer Aussprache" #: plugins/festivalint/voices:652 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "French Canadian Male" msgstr "Männlich, Französisch mit kanadischer Aussprache" #: plugins/festivalint/voices:664 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "French Canadian Female" msgstr "Weiblich, Französisch mit kanadischer Aussprache" #: plugins/festivalint/voices:676 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Male" msgstr "Männlich, Deutsch" #: plugins/festivalint/voices:688 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Female" msgstr "Weiblich, Deutsch" #: plugins/festivalint/voices:700 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Americas Spanish Male" msgstr "Männlich, Spanisch (amerikanischer Kontinent)" #: plugins/festivalint/voices:712 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Americas Spanish Female" msgstr "Weiblich, Spanisch (amerikanischer Kontinent)" #: plugins/festivalint/voices:724 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Vietnamese Male" msgstr "Männlich, Vietnamesisch" #: plugins/festivalint/voices:735 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Vietnamese Female" msgstr "Weiblich, Vietnamesisch" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read " "the KTTS Handbook before modifying these settings." msgstr "" "WARNUNG: Dieser Filter ist eine wichtige Komponente des KTTS-Systems. " "Bitte lesen Sie das Handbuch bevor Sie diese Einstellungen ändern." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:49 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:37 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:37 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:58 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like." msgstr "" "Der Name dieses Filters. Geben Sie einen aussagekräftigen Namen Ihrer Wahl " "ein." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "&Sentence boundary regular expression:" msgstr "&Satzgrenze (regulärer Ausdruck):" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:97 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "" "The regular expression that detects boundaries between sentences in text " "jobs." msgstr "Der reguläre Ausdruck, mit dem Satzgrenzen erkannt werden." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:114 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:246 #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:225 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:151 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:148 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:221 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:744 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:382 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:132 #, no-c-format msgid "&Replacement sentence boundary:" msgstr "&Ersatz-Satzgrenze:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:141 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "" "This string replaces the matched regular expression. Important: must " "end with tab (\\t)." msgstr "" "Dieses Zeichenkette ersetzt den gefundenen regulären Ausdruck. Wichtig: die Zeichenkette muss mit einem Tabulator (\\t) enden." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:160 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:65 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Apply This &Filter When" msgstr "Diesen &Filter anwenden, wenn" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:163 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:68 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:68 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "These settings determines when the filter is applied to text." msgstr "" "Diese Einstellungen legen fest, wann der Filter auf Text angewendet wird." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "&Language is:" msgstr "&Sprache ist:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:191 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143 #, no-c-format msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "Dieser Filter wird angewendet bei Textaufträgen in der angegebenen Sprache. " "Sie können durch Anklicken des Knopfes Durchsuchen und mit Strg-Klick auch " "mehrere Einträge aus der Liste auswählen. Ist dieses Feld leer, wird der " "Filter auf alle Textaufträge in jeder Sprache angewendet." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:200 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:105 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "Application &ID contains:" msgstr "Anwendungs-ID enthält:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:209 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:114 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Geben Sie eine DCOP-Anwendungs-ID ein. Dieser Filter wird nur auf " "Textaufträge angewendet, die von dieser Anwendung kommen. Sie können auch " "mehrere durch Komma getrennte IDs angeben. Ist dieses Feld leer, wird der " "Filter auf alle Textaufträge angewendet. Hinweis: Um die Anwendungs-ID einer " "laufenden Anwendung zu erfahren, können Sie kdcop auf der Befehlszeile " "benutzen. Beispiel: \"konversation, kvirc, ksirc, kopete\"" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:249 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:154 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:151 #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Click to select one or more languages. This filter will be applied to text " "jobs of those languages." msgstr "" "Klicken Sie, um eine oder mehrere Sprachen auszuwählen. Dieser Filter wird " "auf Textaufträge in dieser Sprache angewendet." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:259 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:164 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. Use knotify to match all messages sent as TDE " "notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Geben Sie eine DCOP-Anwendungs-ID ein. Dieser Filter wird nur auf " "Textaufträge angewendet, die von dieser Anwendung kommen. Sie können auch " "mehrere durch Komma getrennte IDs angeben. Ist dieses Feld leer, wird der " "Filter auf alle Textaufträge angewendet. Hinweis: Um die Anwendungs-ID einer " "laufenden Anwendung zu erfahren, können Sie kdcop auf der Befehlszeile " "benutzen. Beispiel: \"konversation, kvirc, ksirc, kopete\"" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:287 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "Load..." msgstr "Laden ..." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:293 #, no-c-format msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file." msgstr "Klicken Sie, um eine Satzgrenzen-Erkennungs-Konfiguration zu laden." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:310 #, no-c-format msgid "Sa&ve..." msgstr "S&peichern ..." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:313 #, no-c-format msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file." msgstr "" "Klicken Sie, um diese Konfiguration zur Satzgrenzen-Erkennung zu speichern." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Clea&r" msgstr "&Löschen" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:333 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:293 #, no-c-format msgid "Click to clear everything." msgstr "Klicken Sie, um alles zu löschen." #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:55 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Word" msgstr "&Wort" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "Regular &expression" msgstr "&Regulärer Ausdruck" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Match &case" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "&Replace with:" msgstr "&Ersetzen durch:" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "Ü&bereinstimmung:" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Configure String Replacer" msgstr "Zeichenkettenersetzung einrichten" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:46 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:55 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:46 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Enter any name you like for this filter." msgstr "Geben Sie einen Namen für diesen Filter ein." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Lan&guage is:" msgstr "&Sprache ist:" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "Click to load a word list from a file." msgstr "Klicken Sie, um eine Wortliste aus einer Datei zu laden." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:215 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "&Save..." msgstr "&Speichern ..." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Click to save word list to a file." msgstr "Klicken Sie, um eine Wortliste in eine Datei zu speichern." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Zurücksetzen" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "Click to empty the word list." msgstr "Klicken Sie, um die Wortliste zu leeren." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Match Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "Match" msgstr "Übereinstimmung" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Ersetzen durch" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:328 #, no-c-format msgid "Click to add another word or regular expression to the list." msgstr "" "Klicken Sie, um ein Wort oder einen Regulären Ausdruck zur Liste " "hinzuzufügen." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:345 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Aufwärts" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are " "applied first." msgstr "" "Klicken Sie, um das ausgewählte Wort in der Liste aufwärts zu verschieben. " "Wörter, die höher in der Liste stehen, werden zuerst angewandt." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "" "Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied " "last." msgstr "" "Klicken Sie, um das ausgewählte Wort in der Liste abwärts zu schieben. " "Wörter, die unten in der Liste stehen, werden zuletzt angewandt." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:392 #, no-c-format msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list." msgstr "" "Klicken Sie, um ein vorhandenes Wort oder einen Regulären Ausdruck aus der " "Liste zu bearbeiten." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:417 #, no-c-format msgid "Click to remove a word or regular expression from the list." msgstr "" "Klicken Sie, um ein Wort oder einen Regulären Ausdruck aus der Liste zu " "entfernen." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Configure Talker Chooser" msgstr "Einrichtung Sprecherauswahl" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Apply This Filter When" msgstr "Diesen &Filter anwenden, wenn" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Te&xt contains:" msgstr "&Text enthält:" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:96 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140 #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:374 #, no-c-format msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "Dieser Filter wird angewendet bei Textaufträgen in der angegebenen Sprache. " "Sie können durch Anklicken des Knopfes Durchsuchen und mit Strg-Klick auch " "mehrere Einträge aus der Liste auswählen. Ist dieses Feld leer, wird der " "Filter auf alle Textaufträge in jeder Sprache angewendet." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "&Talker:" msgstr "&Sprecher:" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:195 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The new Talker that will be used when the conditions above are met. The " "default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to " "choose a Talker." msgstr "" "Der neue Sprecher, der verwendet wird, wenn die oben angegebenen Bedingungen " "zutreffen. Der Standardsprecher ist der auf der Karteikarte Sprecher zuerst " "aufgeführte Sprecher. Klicken Sie auf den Knopf, um einen Sprecher " "auszuwählen." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Click to select a Talker." msgstr "Klicken Sie, um einen Sprecher auszuwählen." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:250 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:602 #, no-c-format msgid "&Load..." msgstr "&Laden ..." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:253 #, no-c-format msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file." msgstr "Klicken Sie, um eine Sprecherauswahl-Konfiguration zu laden." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:273 #, no-c-format msgid "Click to save this Talker Chooser to a file." msgstr "Klicken Sie, um diese Sprecherauswahl zu speichern." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:290 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:591 #, no-c-format msgid "Cl&ear" msgstr "&Löschen" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Configure XML Transformer" msgstr "XML-Umformer einrichten" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:36 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Enter any descriptive name you like for this filter." msgstr "Geben Sie einen aussagekräftigen Namen für diesen Filter ein." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:44 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet " "file. XSLT files usually end with extension .xsl." msgstr "" "Geben Sie den vollständigen Pfad zu einer XSLT-Stylesheet-Datei ein. XSLT-" "Dateien besitzen gewöhnlich die Erweiterung .xsl." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "xsltproc" msgstr "xsltproc" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:55 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH " "environment variable, just enter \"xsltproc\"." msgstr "" "Geben Sie den Pfad zur ausführbaren Datei xsltproc ein. Befindet sich dieser " "in Ihrem PATH, reicht die Angabe von \"xsltproc\"." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "&XSLT file:" msgstr "&XSLT-Datei:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "xsltproc &executable:" msgstr "Ausführbare Datei &xsltproc:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:149 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified XML root " "element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root " "element separated by commas. Example: \"html\"." msgstr "" "Dieser Filter wird nur auf Textaufträge mit dem angegebenen XML-" "Wurzelelement angewendet. Ist dieses Feld leer, wird er auf alle " "Textaufträge angewendet. Sie können mehrere Wurzelelemente durch Komma " "getrennt angeben. Beispiel: \"html\"." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:157 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE " "specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one " "DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"." msgstr "" "Dieser Filter wird nur auf Textaufträge mit dem angegebenen DOCTYPE " "angewendet. Ist dieses Feld leer, wird er auf alle Textaufträge angewendet. " "Sie können mehrere DOCTYPEs durch Komma getrennt angeben. Beispiel: \"xhtml" "\"." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:165 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued " "by that application. You may enter more than one ID separated by commas. " "Use knotify to match all messages sent as TDE notifications. If " "blank, this filter applies to text queued by all applications. Tip: Use " "kdcop from the command line to get the Application IDs of running " "applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Geben Sie eine DCOP-Anwendungs-ID ein. Dieser Filter wird nur auf " "Textaufträge angewendet, die von dieser Anwendung kommen. Sie können auch " "mehrere durch Komma getrennte IDs angeben. Verwenden Sie knofiy, um " "alle Nachrichten, die als TDE-Nachrichten versandt werden, auszuwählen. Ist " "dieses Feld leer, wird der Filter auf alle Textaufträge angewendet. Hinweis: " "Um die Anwendungs-ID einer laufenden Anwendung zu erfahren, können Sie kdcop " "auf der Befehlszeile benutzen. Beispiel: \"konversation, kvirc, ksirc, kopete" "\"" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Root element is:" msgstr "&Wurzelelement ist:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "or DOC&TYPE is:" msgstr "oder DOC&TYPE ist:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:218 #, no-c-format msgid "and Application &ID contains:" msgstr "und Anwendungs-&ID enthält:" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:49 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking." msgstr "" "Wählen Sie den Sprachsynthesizer, mit dem die Sprachausgabe erfolgen soll." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:69 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, " "your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon " "the options you choose." msgstr "" "Wählen Sie die gesprochene Sprache. Beachten Sie, dass der Synthesizer die " "gewählte Sprache nach der Einrichtung, abhängig von den gewählten " "Einstellungen, überschreiben kann." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:95 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "&Synthesizer:" msgstr "&Synthesizer:" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The " "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box to " "the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the " "other box." msgstr "" "Die Auswahlknöpfe unten legen fest, welches Auswahlfeld alle Möglichkeiten " "anzeigt. Das Auswahlfeld links neben dem angekreuzten Auswahlknopf zeigt " "alle Möglichkeiten. Das Auswahlfeld links neben dem nicht angekreuzten " "Auswahlknopf zeigt nur die Auswahlmöglichkeiten, die mit der Auswahl in der " "anderen Auswahlbox korrespondieren." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:200 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:353 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Sprache:" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Check to list all the possible languages in the Language box at the left. " "When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those " "synthesizers that can speak in the chosen language." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um alle möglichen Sprachen im " "Sprachauswahlfeld links anzuzeigen. Ist eine Sprache ausgewählt, zeigt das " "Auswahlfeld für den Synthesizer nur die Synthesizer an, die eine " "Sprachausgabe in der gewählten Sprache anbieten." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:241 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer " "box to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can " "be spoken by that synthesizer appear in the Language box." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um alle möglichen Synthesizer im " "Auswahlfeld für die Synthesizer links anzuzeigen. Ist ein Synthesizer " "ausgewählt, zeigt das Auswahlfeld für Auswahl der Sprachen nur die Sprachen " "an, die der ausgewählte Synthesizer anbietet." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)" msgstr "&Sprachausgabe aktivieren (KTTSD)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um den KTTS-Dienst zu starten und die " "Sprachausgabe zu aktivieren." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray" msgstr "Sprachausgabeverwaltung im &Systembereich der Kontrollleiste anzeigen" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK " "or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to " "quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This " "setting has no effect when running in the Trinity Control Center." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, zeigt KTTSMgr ein Symbol in der " "Kontrollleiste an, und das Anklicken der Knöpfe OK oder Abbrechen beendet " "KTTSMgr nicht. Benutzen Sie in diesem Fall das Kontextmenü im Systembereich " "der Kontrollleiste, um KTTSMgr zu beenden. Diese Einstellung wird erst beim " "nächsten Start von KTTSMgr wirksam und hat keinen Einfluss, wenn KTTSMgr im " "Kontrollzentrum läuft." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show &main window on startup" msgstr "Beim Start &Hauptfenster anzeigen" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When " "unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr " "window." msgstr "" "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird beim Start von KTTSMgr das " "Hauptfenster angezeigt. Ist diese Einstellung nicht markiert, erscheint das " "Fenster erst, wenn Sie das Symbol im Systembereich der Kontrollleiste " "anklicken." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:164 #, no-c-format msgid "E&xit when speaking is finished" msgstr "&Beenden, wenn der Sprecher fertig ist" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "" "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, " "automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit " "if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert und KTTSMgr wurde für die Sprachausgabe " "automatisch gestartet, beendet er sich wieder, sobald der Sprecher fertig " "ist. Wurde KTTSMgr manuell oder aus dem Kontrollzentrum gestartet, erfolgt " "kein automatisches Beenden." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking" msgstr "" "Bei Sprachausgabe minimiert im Systembereich der Kontrollleiste starten" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts " "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. Note: KTTSMgr only " "automatically starts for text jobs having 5 sentences or more." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert und KTTSMgr läuft noch nicht, startet KTTSMgr " "mit Beginn der Sprachausgabe minimiert im Systembereich der Kontrollleiste. " "Anmerkung: KTTSMgr startet nur dann automatisch, wenn die " "Sprachausgabe mindestens fünf Sätze umfasst." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:196 #, no-c-format msgid "&Talkers" msgstr "&Sprecher" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:227 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:466 #, no-c-format msgid "Speech Synthesizer" msgstr "Sprachsynthesizer" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:477 #, no-c-format msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:249 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:488 #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:52 #, no-c-format msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:260 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:499 #, no-c-format msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:271 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Geschwindigkeit" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:284 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:534 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech " "synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, " "speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher " "priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have " "been specified by an application." msgstr "" "Dies ist eine Liste der eingerichteten Sprecher. Ein Sprecher ist ein " "Sprachsynthesizer, dessen Sprache, Stimme, Geschlecht, Geschwindigkeit und " "Lautstärke eingerichtet wurde. Die Liste ist absteigend nach Priorität " "geordnet. Sprecher, die weiter oben in der Liste stehen haben eine höhere " "Priorität. Der oberste Sprecher wird für Anwendungen verwendet, die keinen " "Sprecher angeben." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:308 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:549 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:870 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:314 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)." msgstr "" "Klicken Sie, um einen neuen Sprecher (Sprachsynthesizer) hinzuzufügen und " "einzurichten." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:372 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Talker." msgstr "" "Klicken Sie, um die Einstellungen für den ausgewählten Sprecher zu " "bearbeiten." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Talker." msgstr "Klicken Sie, um den ausgewählten Sprecher zu entfernen." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:426 #, no-c-format msgid "&Notifications" msgstr "&Benachrichtigungen" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:452 #, no-c-format msgid "Application/Event" msgstr "Anwendung/Ereignis" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:463 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:474 #, no-c-format msgid "Talker" msgstr "Sprecher" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:493 #, no-c-format msgid "" "This is a list of configured application events and actions to be taken when " "received. The \"default\" event governs all events not specifically " "configured." msgstr "" "Dies ist eine Liste der eingerichteten Anwendungsereignisse und der " "auszuführenden Aktionen. Das \"Standard\"-Ereignis steht für alle " "Ereignisse, die nicht gesondert eingerichtet wurden." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:517 #, no-c-format msgid "Notifications to speak:" msgstr "Auszugebende Benachrichtigungen:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:523 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:531 #, no-c-format msgid "" "Applies only to the default event. Does not affect application-specific " "events. Only events that display in the manner which you select will be " "spoken." msgstr "" "Gilt nur für das Standard-Ereignis. Anwendungsspezifische Ereignisse sind " "hiervon nicht betroffen. Es werden nur Ereignisse vorgelesen, die in der " "angegebenen Weise angezeigt werden." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:555 #, no-c-format msgid "Click to configure notification for a specific application event." msgstr "" "Klicken Sie, um die Einstellungen für ein anwendungsspezifisches Ereignis " "einzurichten." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:566 #, no-c-format msgid "" "Click to remove a specific notification event from the list. You cannot " "remove the default event." msgstr "" "Klicken Sie hier, um ein Ereignis aus der Liste zu entfernen. Das Standard-" "Ereignis kann nicht entfernt werden." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "" "Removes all the application specific events. The default event remains." msgstr "" "Entfernt alle anwendungsspezifischen Ereignisse. Das Standard-Ereignis ist " "davon nicht betroffen." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "Click to read configured notification events from a file." msgstr "Klicken Sie, um eine Konfiguration für Ereignisse zu laden." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:616 #, no-c-format msgid "Click to write all the configured application events to a file." msgstr "" "Klicken Sie, um die eingerichteten anwendungsspezifischen Ereignisse in eine " "Datei zu speichern" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:637 #, no-c-format msgid "Click to test notification" msgstr "Klicken Sie, um die Benachrichtigung zu testen" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:640 #, no-c-format msgid "" "Click this button to test the notification. A sample message will be " "spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Benachrichtigung zu testen. Es wird " "eine Beispielnachricht gesprochen. Beachten Sie: Die Sprachausgabe muss " "hierzu aktiv sein." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:656 #, no-c-format msgid "Ac&tion:" msgstr "A&ktion:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:662 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:670 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:686 #, no-c-format msgid "" "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select " "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " "substitution strings in the text:
%e
Name of the event
%a
Application that sent the event
%m
The " "message sent by the application
" msgstr "" "Legt fest, wie KTTS ein eintreffendes Ereignis ausgeben soll. Wenn Sie " "\"Benutzerdefinierten Text sprechen\" markiert haben, können Sie den Text " "hier eingeben. Die folgenden Platzhalter stehen zur Verfügung:
%e
Name des Ereignisses
%a
Anwendung, die das Ereignis " "verschickt hat
%m
Die Nachricht, die von der Anwendung " "verschickt wurde
" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:712 #, no-c-format msgid "Talke&r:" msgstr "&Sprecher:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:718 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:736 #, no-c-format msgid "" "The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the " "topmost talker listed on the Talkers tab." msgstr "" "Der Sprecher liest die Benachrichtigung vor. Der \"Standard\"-Sprecher ist " "der auf der Karteikarte \"Sprecher\" als erstes aufgeführte Sprecher." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:747 #, no-c-format msgid "Click to select the Talker to speak the notification." msgstr "Klicken Sie, um den Sprecher für die Benachrichtigung auszuwählen" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:767 #, no-c-format msgid "Speak notifications (&KNotify)" msgstr "Benachrichtigungen &vorlesen (KNotify)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:770 #, no-c-format msgid "" "When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent " "via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert und KTTS ist aktiv, werden von Anwendungen " "über KNotify verschickte Benachrichtigungen entsprechend den hier " "getroffenen Einstellungen vorgelesen." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:795 #, no-c-format msgid "E&xclude notifications with a sound" msgstr "Benachrichtigungen, die mit einem Klang verbunden sind, ausnehmen" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:801 #, no-c-format msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, werden Ereignisse, denen eine Klangdatei " "zugewiesen wurde, nicht vorgelesen." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "&Filters" msgstr "&Filter" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list " "are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be " "used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form to " "another, or change the default Talker to be used for speech output." msgstr "" "Dies ist eine Liste der eingerichteten Filter. Die Filter werden in der " "Reihenfolge der Liste angewendet. Filter modifizieren den Text bevor er " "gesprochen wird. Sie können dazu verwendet werden, falsch ausgesprochene " "Wörter zu ersetzen, XML-Ausgaben umzuwandeln oder den Sprecher zu wechseln." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:876 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Filter." msgstr "Klicken Sie, um einen neuen Filter hinzuzufügen und einzurichten." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:896 #, no-c-format msgid "" "Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list " "are applied first." msgstr "" "Klicken Sie, um den ausgewählten Filter in der Liste aufwärts zu schieben. " "Filter, die in der Liste höher stehen, werden zuerst angewendet." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:915 #, no-c-format msgid "" "Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are " "applied last." msgstr "" "Klicken Sie, um den ausgewählten Filter in der Liste abwärts zu schieben. " "Filter, die in der Liste unten stehen, werden zuletzt angewendet." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:940 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Filter." msgstr "" "Klicken Sie, um die Einstellungen für den ausgewählten Filter zu bearbeiten." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Filter." msgstr "Klicken Sie, um den ausgewählten Filter zu entfernen." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1000 #, no-c-format msgid "Sentence Boundary Detector" msgstr "Satzgrenzen-Erkennung" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1016 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) " "Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the " "time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind " "through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) after " "all the normal filters at the top of this screen have been applied. " "Filtering stops when the first SBD modifies the text." msgstr "" "Dies ist eine Liste der eingerichteten Filter zur Satzgrenzen-Erkennung " "(SGE). SGEs unterteilen lange Texte in Sätze, um die Verzögerung bis zum " "Vorsprechen zu reduzieren und ermöglichen das \"Vor-\" und \"Zurückspringen" "\" in einem Text. SGEs werden in der Reihenfolge der Liste und nach allen " "anderen Filtern angewendet. Sobald ein SGE angewendet wurde, werden keine " "weiteren SGE-Filter mehr angewendet." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1040 #, no-c-format msgid "Co&nfigure" msgstr "Einrich&ten" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1043 #, no-c-format msgid "" "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration " "or add additional SBD filters." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Einstellungen für die Satzgrenzen-Erkennung (SGE) " "zu ändern oder weitere SGE-Filter hinzuzufügen." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "&Interruption" msgstr "&Unterbrechung" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1152 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound " "when a text job is interrupted by another message." msgstr "" "Markieren Sie das Ankreuzfeld \"Einleitender Klang\" und wählen Sie eine " "Audiodatei, die abgespielt wird, sobald eine Sprachausgabe durch eine andere " "Sprachausgabe unterbrochen wird." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1115 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1130 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken " "when a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "" "Markieren Sie das Ankreuzfeld \"Abschließende Nachricht\" und geben Sie die " "Nachricht ein, die vorgesprochen werden soll, wenn eine Sprachausgabe, die " "durch eine Sprachausgabe unterbrochen wurde, fortgesetzt wird." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1124 #, no-c-format msgid "Post-&message:" msgstr "Abschließende &Nachricht:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1146 #, no-c-format msgid "Pre-sou&nd:" msgstr "Einleitender &Klang:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1160 #, no-c-format msgid "&Pre-message:" msgstr "&Einleitende Nachricht:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1169 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1216 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken " "whenever a text job is interrupted by another message." msgstr "" "Markieren Sie das Ankreuzfeld \"Einleitende Nachricht\" und geben Sie einen " "Text ein, der vorgesprochen wird, sobald eine Sprachausgabe durch eine " "andere Sprachausgabe unterbrochen wird." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1188 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1202 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound " "before a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "" "Markieren Sie das Ankreuzfeld \"Abschließender Klang\" und wählen Sie eine " "Audiodatei, die abgespielt wird, sobald eine Sprachausgabe, die durch eine " "andere Sprachausgabe unterbrochen wurde, fortgesetzt wird." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1196 #, no-c-format msgid "Post-s&ound:" msgstr "&Abschließender Klang:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1246 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "&Audio" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1265 #, no-c-format msgid "&Keep audio files:" msgstr "&Audio-Dateien aufbewahren:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1268 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will " "find them in the indicated directory." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die erzeugten Audiodateien (wav-" "Dateien) aufbewahren möchten. Sie finden Sie im angegebenen Ordner." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1287 #, no-c-format msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied." msgstr "Geben Sie den Ordner für die Aufbewahrung der Audiodateien an." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1313 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Geschwindigkeit:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1319 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1350 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1379 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:240 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:334 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; " "to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices." msgstr "" "Legt die Ausgabegeschwindigkeit der Sprache fest. Bewegen Sie den " "Schieberegler nach links, um die Ausgabegeschwindigkeit der Sprache zu " "verlangsamen, und nach rechts, um die Ausgabegeschwindigkeit zu erhöhen. " "Alles unterhalb von 75% wird als \"langsam\" betrachtet, alles oberhalb von " "125% als \"schnell\". Die Ausgabegeschwindigkeit von MultiSyn-Stimmen kann " "nicht verändert werden." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1338 plugins/epos/eposconfwidget.ui:199 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:230 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:291 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:322 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:353 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:176 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:264 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:343 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1431 #, no-c-format msgid "Out&put Using" msgstr "Verwendete &Ausgabe" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1434 #, no-c-format msgid "" "

Select the audio output method desired. If you select GStreamer, " "you must also select a Sink.

Note: You must have " "GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.

" msgstr "" "

Wählen Sie das gewünschte System zur Audioausgabe. Wenn Sie GStreamer wählen, müssen Sie auch ein Ausgabemodul wählen.

" "

Anmerkung: Für GStreamer wird eine Version 0.87 oder aktueller " "benötigt.

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1456 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1499 #, no-c-format msgid "Sink:" msgstr "Ausgabemodul:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1459 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1478 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1633 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output." msgstr "Wählt das verwendete Ausgabemodul für die GStreamer-Ausgabe." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1502 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for aKode output." msgstr "Wählt das verwendete Ausgabemodul für die aKode-Ausgabe." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1521 #, no-c-format msgid "" "Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode " "pick the best output method." msgstr "" "Wählen Sie das Ausgabemodul für die aKode-Ausgabe. Wählen Sie \"Automatisch" "\", wenn aKode die beste Ausgabemethode selbst bestimmen soll." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1534 #, no-c-format msgid "GStrea&mer" msgstr "&GStreamer" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1540 #, no-c-format msgid "" "

Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a " "Sink plugin.

" msgstr "" "

Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie GStreamer als System für die " "Audioausgabe verwenden wollen. Sie müssen auch ein Ausgabemodul " "wählen.

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548 #, no-c-format msgid "a&Rts" msgstr "a&Rts" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1557 #, no-c-format msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie für die Audioausgabe TDE aRts " "verwenden wollen." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568 #, no-c-format msgid "aKode" msgstr "aKode" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1580 #, no-c-format msgid "" "

Check to use aKode for audio output. You must also select a Sink." "

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie aKode als System für die " "Audioausgabe verwenden möchten. Sie müssen dann auch ein Ausgabemodul " "auswählen.

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1599 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1611 #, no-c-format msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Advanced Linux Sound " "Architecture (ALSA) als System für die Audioausgabe verwenden wollen." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1630 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1652 #, no-c-format msgid "" "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use " "the default ALSA device." msgstr "" "Wählen Sie das PCM-Gerät, das für die ALSA-Ausgabe verwendet wird. Wählen " "Sie \"Standard\", um das Standard-ALSA-Gerät zu verwenden." #: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Event source:" msgstr "Ereignisquelle:" #: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Use default Talker" msgstr "&Standardsprecher verwenden" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker " "listed in the Talkers tab." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, wird der Standardsprecher benutzt. Dies ist " "der auf der Karteikarte Sprecher zuerst in der Liste aufgeführte Sprecher." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Use closest &matching Talker having" msgstr "&Sprecher verwenden, der am ehesten dem Folgenden entspricht" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use a configured Talker most closely matching the " "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be " "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, wird der eingerichtete Sprecher verwendet, " "der den ausgewählten Eigenschaften am ehesten entspricht. Eigenschaften, die " "markiert sind, werden gegenüber den anderen bevorzugt. Die Sprache hat immer " "Vorrang." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Checked items are preferred over unchecked items." msgstr "Markierte Elemente haben Vorrang vor nicht markierten Elementen." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "&Geschlecht:" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:257 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "&Volume:" msgstr "&Lautstärke:" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:305 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Geschwindigkeit:" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:421 #, no-c-format msgid "Use specific &Talker" msgstr "&Sprecherauswahl" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:424 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), " "otherwise the Talker most closely matching." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, wird der ausgewählte Sprecher verwendet " "(sofern er noch eingerichtet ist), andernfalls der Sprecher, der diesem am " "ehesten entspricht." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Co&mmand Configuration" msgstr "&Befehlseinstellungen" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Command &for speaking texts:" msgstr "Befehl zum &Vorlesen von Texten:" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the " "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, write " "%f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w " "for the generated audio file." msgstr "" "Dieses Feld legt sowohl den Befehl für die Ausgabe von Texte als auch dessen " "Parameter fest. Wenn Sie den auszugebenden Text als Parameter übergeben " "wollen, fügen Sie an der entsprechenden Stelle den Platzhalter %t, eine " "Datei wird mit %f angegeben. Soll der Text nur verarbeitet und von KTTSD " "ausgegeben werden, geben Sie die erstellte Audiodatei mit dem Platzhalter %w " "an." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "&Send the data as standard input" msgstr "&Daten über Standardeingabe übergeben" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) " "to the speech synthesizer." msgstr "" "Dieses Ankreuzfeld legt fest, ob der Text über die Standardeingabe (stdin) " "an den Sprachsynthesizer übergeben wird." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513 #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Test" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "&Zeichenkodierung:" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:161 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Dieses Auswahlfeld legt fest, welche Zeichenkodierung für die Übergabe von " "Text verwendet wird." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Parameters:\n" " %t: Text to be spoken\n" " %f: Filename of a temporary file containing the text\n" " %l: Language (two letter code)\n" " %w: Filename of a temporary file for generated audio" msgstr "" "Parameter:\n" " %t: der auszugebende Text\n" " %f: Name einer temporären Datei, die den Text enthält\n" " %l: Sprache (Zweistelliger Ländercode)\n" " %w: Name einer temporären Datei, die die erstellten Audiodaten enthält" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Epos Config UI" msgstr "Epos-Einstellungen" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech " "synthesizer." msgstr "" "Dies ist der Einrichtungsdialog für den tschechischen und slowakischen " "Sprachsynthesizer Epos." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53 #, no-c-format msgid "E&pos Configuration" msgstr "&Epos-Einrichtung" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "" "Gibt an, welche Zeichenkodierung für die Übergabe des Textes verwendet wird." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; " "to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\"." msgstr "" "Legt die Ausgabegeschwindigkeit der Sprache fest. Verschieben Sie den " "Schieberegler nach links, um die Ausgabegeschwindigkeit der Sprache zu " "verlangsamen, und nach rechts, um die Ausgabegeschwindigkeit zu erhöhen. " "Alles unterhalb von 75% wird als \"langsam\" betrachtet, alles oberhalb von " "125% als \"schnell\"." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Pitch:" msgstr "&Tonlage:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 " "percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is " "considered \"high\"." msgstr "" "Legt die Höhe (Frequenz) der Sprache fest. Verschieben Sie den Schieberegler " "nach links, um die Tonlage der Sprache zu senken, und nach rechts, um die " "Tonlage zu erhöhen. Alles unterhalb von 75% wird als \"tief\" betrachtet, " "alles oberhalb von 125% als \"hoch\"." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Epos server executable path:" msgstr "Pfad zur Programmdatei des Epos-Servers:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409 #, no-c-format msgid "" "If the Epos server program will be found due to your PATH environment " "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos " "server executable program." msgstr "" "Wenn sich das Serverprogramm von Epos im PATH befindet, geben Sie hier " "einfach \"epos\" ein, ansonsten müssen Sie den vollständigen Pfad angeben." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Epos client executable path:" msgstr "Pfad zur Programmdatei des Epos-Clients:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428 #, no-c-format msgid "" "If the Epos client program will be found due to the PATH environment " "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to " "the Epos client program." msgstr "" "Wenn sich das Clientprogramm von Epos im PATH befindet, geben Sie hier " "einfach \"say\" ein, ansonsten müssen Sie den vollständigen Pfad angeben." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406 #, no-c-format msgid "epos" msgstr "epos" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425 #, no-c-format msgid "say" msgstr "say" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Additional Options (advanced)" msgstr "Weitere Optionen" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Optional. Enter any server command line options here. To see available " "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Optional: Geben Sie hier Befehlszeilenparameter für das Serverprogramm ein. " "Geben Sie in der Konsole \"epos -h\" ein, um die möglichen Parameter " "anzeigen zu lassen. Verwenden Sie nicht den Parameter \"-o\"." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, " "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Optional: Geben Sie hier Befehlszeilenparameter für das Epos-Clientprogramm " "ein. Geben Sie in der Konsole \"say -h\" ein, um die möglichen Parameter " "anzeigen zu lassen. Verwenden Sie nicht den Parameter \"-o\"." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Epos server:" msgstr "Epos-Server:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Epos client:" msgstr "Epos-Client:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see " "available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Optional: Geben Sie hier Befehlszeilenparameter für das Epos-Clientprogramm " "ein. Geben Sie in der Konsole \"say -h\" ein, um die möglichen Parameter " "anzeigen zu lassen. Verwenden Sie nicht den Parameter \"-o\"!" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence " "spoken." msgstr "" "Klicken Sie, um die Einstellungen zu testen. Ist alles korrekt, hören Sie " "einen gesprochenen Satz." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Festival Config UI" msgstr "Festival-Einstellungen" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in " "interactive mode." msgstr "" "Dieser Dialog dient zur Konfiguration des Festival-Sprachsynthesizers im " "interaktiven Modus." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53 #, no-c-format msgid "Festival &Interactive Configuration" msgstr "Festival &Interaktive Konfiguration" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "&Festival executable:" msgstr "&Festival-Programmdatei:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "" "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", " "otherwise specify the full path to the Festival executable program." msgstr "" "Wenn Festival sich im PATH befindet, geben Sie hier einfach \"festival\" " "ein, ansonsten müssen Sie den vollständigen Pfad angeben." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "&Select voice:" msgstr "&Stimmenauswahl:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are " "slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. " "You must install at least one Festival voice. If you have installed a voice " "and still none are shown, check your Festival configuration. (See the " "README that comes with Festival.)" msgstr "" "Wählen Sie eine Stimme aus, mit der der Text gesprochen werden soll. " "MultiSyn-Stimmen haben eine höhere Qualität, allerdings dauert das Laden " "länger. Werden keine Stimmen zur Auswahl angeboten, prüfen Sie den Pfad zur " "ausführbaren Datei von Festival. Es muss mindestens eine Festival-Stimme " "installiert sein. Ist dies der Fall und Sie können immer noch keine Stimme " "auswählen, prüfen Sie die Einstellungen von Festival. Näheres dazu finden " "Sie in der Datei README, die mit Festival ausgeliefert wird." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Neu einlesen" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407 #, no-c-format msgid "" "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent " "is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"loud\"." msgstr "" "Stellt die Lautstärke der Sprachausgabe ein. Verschieben Sie den " "Schieberegler nach links, um die Lautstärke herabzusetzen und nach rechts, " "um die Lautstärke anzuheben. Alle Einstellungen unterhalb von 75% werden als " "\"sanft\" betrachtet, alles über 125% als \"laut\"." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234 #, no-c-format msgid "Sp&eed:" msgstr "&Geschwindigkeit:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321 #, no-c-format msgid "&Pitch:" msgstr "&Tonlage:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 " "percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is " "considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices." msgstr "" "Legt die Höhe (Frequenz) der Sprache fest. Verschieben Sie den Schieberegler " "nach links, um die Tonlage der Sprache zu senken, und nach rechts, um die " "Tonlage zu erhöhen. Alles unterhalb von 75% wird als \"tief\" betrachtet, " "alles oberhalb von 125% als \"hoch\"." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "&Load this voice when starting KTTSD" msgstr "&Diese Stimme beim Start von KTTSD laden" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488 #, no-c-format msgid "" "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the " "Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a " "long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, " "leave unchecked." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird Festival gestartet und diese Stimme " "geladen, sobald das Sprachausgabe-Dienstprogramm (KTTSD) gestartet wird. " "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn eine Stimme in Festival eine lange " "Ladezeit hat (beispielsweise MultiSyn-Stimmen)." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. Festival will be started and a test " "sentence will be spoken." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Konfiguration zu testen. Festival wird gestartet " "und ein Testsatz gesprochen." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542 #, no-c-format msgid "Character e&ncoding:" msgstr "Zeichen&kodierung:" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Flite Config UI" msgstr "Flite-Einstellungen" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech " "synthesis engine." msgstr "" "Dieser Dialog dient zur Konfiguration des Festival Lite (Flite) " "Sprachsynthesizers." #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Festival &Lite (flite) Configuration" msgstr "Festival &Lite (flite) Konfiguration" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Flite executable path:" msgstr "Programmdatei &Flite:" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", " "otherwise specify the complete path to the Flite executable program." msgstr "" "Wenn sich Flite im PATH befindet, geben Sie hier einfach \"flite\" ein, " "ansonsten müssen Sie den vollständigen Pfad angeben." #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "flite" msgstr "flite" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "FreeTTS Config UI" msgstr "FreeTTS-Konfiguration" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "FreeTTS Interactive Configuration" msgstr "FreeTTS Interaktive Konfiguration" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "&FreeTTS jar file:" msgstr "&FreeTTS jar-Datei:" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Test" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16 #, no-c-format msgid "Hadifix Configuration" msgstr "Hadifix-Einrichtung" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech " "synthesizer." msgstr "" "Dies ist der Einrichtungsdialog für den Hadifix (txt2pho und Mbrola) " "Sprachsynthesizer." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44 #, no-c-format msgid "Had&ifix Configuration" msgstr "Had&ifix-Einrichtung" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Basic Options" msgstr "&Grundeinstellungen" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Voice file:" msgstr "&Stimmdatei:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your " "Mbrola configuration. You must install at least one voice." msgstr "" "Wählen Sie eine Stimme zum Vorlesen von Text. Sind keine Stimmen " "aufgelistet, überprüfen Sie die Einrichtung von Mbrola auf Ihrem -System. " "Sie müssen zumindest eine Stimme installiert haben." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135 #, no-c-format msgid "&Select..." msgstr "&Auswählen ..." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151 #, no-c-format msgid "Volume &ratio:" msgstr "&Lautstärke:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right " "for louder." msgstr "" "Regelt die Lautstärke der Ausgabe. Bewegen Sie den Schieberegler nach links " "für eine leisere Ausgabe oder nach rechts für eine lautere Ausgabe." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right " "for faster." msgstr "" "Regelt die Geschwindigkeit der Sprachausgabe. Bewegen Sie den Schieberegler " "nach links für eine langsamere Ausgabe oder nach rechts für eine schnellere " "Ausgabe." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the " "right for higher." msgstr "" "Legt die Höhe (Frequenz) der Sprache fest. Verschieben Sie den Schieberegler " "nach links, um die Tonlage der Sprache zu senken, und nach rechts, um die " "Tonlage zu erhöhen." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399 #, no-c-format msgid "&Advanced Options" msgstr "&Zusätzliche Einstellungen" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416 #, no-c-format msgid "txt2pho e&xecutable:" msgstr "&txt2pho-Programmdatei:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438 #, no-c-format msgid "" "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable " "program." msgstr "" "Wenn sich txt2pho im PATH befindet, geben Sie hier einfach \"txt2pho\" ein, " "ansonsten müssen Sie den vollständigen Pfad angeben." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Mbrola executable:" msgstr "&Mbrola-Programmdatei:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468 #, no-c-format msgid "" "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program." msgstr "" "Wenn sich Mbrola im PATH befindet, geben Sie hier einfach \"mbrola\" ein, " "ansonsten müssen Sie den vollständigen Pfad angeben." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use " "ISO-8859-2." msgstr "" "Dieses Auswahlfeld legt fest, welche Zeichenkodierung für die Übergabe von " "Text verwendet wird. Für die meisten westlichen Sprachen verwenden Sie " "ISO-8859-1, für Ungarisch ISO-8859-2." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551 #, no-c-format msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Konfiguration zu testen. Sie sollten einen " "gesprochenen Satz hören." #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16 #, no-c-format msgid "Selecting Voice File" msgstr "Auswahl der Stimmdatei" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33 #, no-c-format msgid "Path of the voice file:" msgstr "Pfad zur Stimmdatei:" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "Weiblich" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "Männlich" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85 #, no-c-format msgid "Try to Determine From Voice File" msgstr "Erkennung aus der Stimmdatei" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrich&ten"