# translation of kcron.po to german # translation of kcron.po to Deutsch # translation of kcron.po to German # Copyright (C) # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005. # Christian Dávid , 2004. # Arnold Krille , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-12 19:10+0200\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Volker Dose,Andreas Kunadt" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vpdose@cpmgut.toppoint.de,kunsen@web.de" #: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44 msgid "(System Crontab)" msgstr "(System-Crontab)" #: ctcron.cpp:63 msgid "No password entry found for user '%1'" msgstr "Kein Passworteintrag gefunden für Benutzer \"%1\"" #: ctcron.cpp:74 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Kein Passworteintrag gefunden für UID \"%1\"" #: ctcron.cpp:274 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Während der Übernahme der neuen crontab ist ein Fehler aufgetreten." #: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303 msgid "every day " msgstr "Jeden Tag " #: ctdom.cpp:50 msgid "1st" msgstr "1." #: ctdom.cpp:50 msgid "2nd" msgstr "2." #: ctdom.cpp:51 msgid "3rd" msgstr "3." #: ctdom.cpp:51 msgid "4th" msgstr "4." #: ctdom.cpp:52 msgid "5th" msgstr "5." #: ctdom.cpp:52 msgid "6th" msgstr "6." #: ctdom.cpp:53 msgid "7th" msgstr "7." #: ctdom.cpp:53 msgid "8th" msgstr "8." #: ctdom.cpp:54 msgid "9th" msgstr "9." #: ctdom.cpp:54 msgid "10th" msgstr "10." #: ctdom.cpp:55 msgid "11th" msgstr "11." #: ctdom.cpp:55 msgid "12th" msgstr "12." #: ctdom.cpp:56 msgid "13th" msgstr "13." #: ctdom.cpp:56 msgid "14th" msgstr "14." #: ctdom.cpp:57 msgid "15th" msgstr "15." #: ctdom.cpp:57 msgid "16th" msgstr "16." #: ctdom.cpp:58 msgid "17th" msgstr "17." #: ctdom.cpp:58 msgid "18th" msgstr "18." #: ctdom.cpp:59 msgid "19th" msgstr "19." #: ctdom.cpp:59 msgid "20th" msgstr "20." #: ctdom.cpp:60 msgid "21st" msgstr "21." #: ctdom.cpp:60 msgid "22nd" msgstr "22." #: ctdom.cpp:61 msgid "23rd" msgstr "23." #: ctdom.cpp:61 msgid "24th" msgstr "24." #: ctdom.cpp:62 msgid "25th" msgstr "25." #: ctdom.cpp:62 msgid "26th" msgstr "26·" #: ctdom.cpp:63 msgid "27th" msgstr "27." #: ctdom.cpp:63 msgid "28th" msgstr "28." #: ctdom.cpp:64 msgid "29th" msgstr "29." #: ctdom.cpp:64 msgid "30th" msgstr "30." #: ctdom.cpp:65 msgid "31st" msgstr "31." #: ctdow.cpp:60 msgid "weekday " msgstr "Wochentag " #: ctdow.cpp:78 msgid "Mon" msgstr "Mo" #: ctdow.cpp:78 msgid "Tue" msgstr "Di" #: ctdow.cpp:79 msgid "Wed" msgstr "Mi" #: ctdow.cpp:79 msgid "Thu" msgstr "Do" #: ctdow.cpp:80 msgid "Fri" msgstr "Fr" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sat" msgstr "Sa" #: ctdow.cpp:81 msgid "Sun" msgstr "So" #: ctdow.cpp:87 msgid "Monday" msgstr "" #: ctdow.cpp:87 msgid "Tuesday" msgstr "" #: ctdow.cpp:88 msgid "Wednesday" msgstr "" #: ctdow.cpp:88 msgid "Thursday" msgstr "" #: ctdow.cpp:89 msgid "Friday" msgstr "" #: ctdow.cpp:89 msgid "Saturday" msgstr "" #: ctdow.cpp:90 msgid "Sunday" msgstr "" #: ctmonth.cpp:32 msgid "every month " msgstr "Jeden Monat " #: ctmonth.cpp:49 msgid "January" msgstr "Januar" #: ctmonth.cpp:49 msgid "February" msgstr "Februar" #: ctmonth.cpp:50 msgid "March" msgstr "März" #: ctmonth.cpp:50 msgid "April" msgstr "April" #: ctmonth.cpp:51 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Mai" #: ctmonth.cpp:51 msgid "June" msgstr "Juni" #: ctmonth.cpp:52 msgid "July" msgstr "Juli" #: ctmonth.cpp:52 msgid "August" msgstr "August" #: ctmonth.cpp:53 msgid "September" msgstr "September" #: ctmonth.cpp:53 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ctmonth.cpp:54 msgid "November" msgstr "November" #: ctmonth.cpp:54 msgid "December" msgstr "Dezember" #: cttask.cpp:238 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:239 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source " "code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "DAYS_OF_MONTH im MONTHS" #: cttask.cpp:240 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "jeden DAYS_OF_WEEK" #: cttask.cpp:241 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT und auch DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:242 msgid "At TIME" msgstr "TIME" #: cttask.cpp:243 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "DATE_FORMAT um TIME_FORMAT" #: cttask.cpp:289 msgid ", and " msgstr ", und " #: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " und " #: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr ", " #: ctunit.cpp:186 msgid "," msgstr "," #: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381 msgid "Task Scheduler" msgstr "Aufgabenplaner" #: ktapp.cpp:72 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Folgender Fehler ist während der Initialisierung von KCron aufgetreten:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron wird jetzt beendet.\n" #: ktapp.cpp:96 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "Sie können diese Anwendung benutzen, um Programme\n" "zu bestimmten Zeitpunkten im Hintergrund laufen zu\n" "lassen. Wenn Sie jetzt eine Aufgabe planen möchten,\n" "klicken Sie auf den Aufgaben-Ordner und wählen Sie\n" "Bearbeiten -> Neu aus dem Menü." #: ktapp.cpp:96 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Willkommen beim Aufgabenplaner" #: ktapp.cpp:131 msgid "&New..." msgstr "&Neu..." #: ktapp.cpp:133 msgid "M&odify..." msgstr "Än&dern..." #: ktapp.cpp:134 msgid "&Delete" msgstr "" #: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74 msgid "&Enabled" msgstr "Akti&viert" #: ktapp.cpp:136 msgid "&Run Now" msgstr "&Jetzt starten" #: ktapp.cpp:139 msgid "Show &Toolbar" msgstr "" #: ktapp.cpp:140 msgid "Show &Statusbar" msgstr "" #: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295 #: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341 #: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374 msgid "Ready." msgstr "Fertig." #: ktapp.cpp:214 msgid "" "Scheduled tasks have been modified.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "Die Aufgabenplanung wurde geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen speichern?" #: ktapp.cpp:255 msgid "Saving..." msgstr "Es wird gespeichert..." #: ktapp.cpp:266 msgid "Printing..." msgstr "Es wird gedruckt..." #: ktapp.cpp:285 msgid "Cutting to clipboard..." msgstr "In Zwischenablage ausschneiden..." #: ktapp.cpp:293 msgid "Copying to clipboard..." msgstr "In Zwischenablage kopieren..." #: ktapp.cpp:300 msgid "Pasting from clipboard..." msgstr "Aus Zwischenablage einfügen..." #: ktapp.cpp:307 msgid "Adding new entry..." msgstr "Neuen Eintrag einfügen..." #: ktapp.cpp:314 msgid "Modifying entry..." msgstr "Eintrag ändern..." #: ktapp.cpp:321 msgid "Deleting entry..." msgstr "Eintrag löschen..." #: ktapp.cpp:331 msgid "Disabling entry..." msgstr "Eintrag deaktivieren..." #: ktapp.cpp:337 msgid "Enabling entry..." msgstr "Eintrag aktivieren..." #: ktapp.cpp:346 msgid "Running command..." msgstr "Befehl ausführen..." #: ktapp.cpp:395 msgid "Create a new task or variable." msgstr "Neue Aufgabe oder Variable erzeugen." #: ktapp.cpp:398 msgid "Edit the selected task or variable." msgstr "Ausgewählte Aufgabe oder Variable bearbeiten." #: ktapp.cpp:401 msgid "Delete the selected task or variable." msgstr "Ausgewählte Aufgabe oder Variable löschen." #: ktapp.cpp:404 msgid "Enable/disable the selected task or variable." msgstr "Aktivieren/Deaktivieren der ausgewählten Aufgabe oder Variable." #: ktapp.cpp:407 msgid "Run the selected task now." msgstr "Die ausgewählte Aufgabe jetzt ausführen." #: ktapp.cpp:421 msgid "Enable/disable the tool bar." msgstr "Ein-/Ausblenden der Werkzeugleiste." #: ktapp.cpp:424 msgid "Enable/disable the status bar." msgstr "Ein-/Ausblenden der Statuszeile." #: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66 msgid "Disabled." msgstr "Deaktiviert." #: ktlisttask.cpp:62 msgid "Modify Task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #: ktlisttasks.cpp:41 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: ktlisttasks.cpp:47 msgid "Edit Task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #: ktlisttasks.cpp:74 msgid "Task name:" msgstr "Name der Aufgabe:" #: ktlisttasks.cpp:75 msgid "Program:" msgstr "Programm:" #: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ktlisttasks.cpp:85 msgid "No tasks..." msgstr "Keine Aufgaben..." #: ktlistvar.cpp:72 msgid "Modify Variable" msgstr "Variable bearbeiten" #: ktlistvars.cpp:43 msgid "Edit Variable" msgstr "Variable bearbeiten" #: ktlistvars.cpp:70 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: ktlistvars.cpp:71 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: ktlistvars.cpp:81 msgid "No variables..." msgstr "Keine Variablen..." #: ktlistvars.cpp:98 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: ktprint.cpp:81 msgid "Print Cron Tab" msgstr "Crontab drucken" #: ktprintopt.cpp:26 msgid "Cron Options" msgstr "Programmoptionen von cron" #: ktprintopt.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Cron&tab drucken" #: ktprintopt.cpp:33 msgid "Print &all users" msgstr "&Alle Benutzer drucken" #: kttask.cpp:112 msgid "&Run as:" msgstr "Aus&führen als:" #: kttask.cpp:138 msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #: kttask.cpp:150 msgid "&Program:" msgstr "&Programm:" #: kttask.cpp:165 msgid "&Browse..." msgstr "&Auswählen..." #: kttask.cpp:180 msgid "Months" msgstr "Monate" #: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338 #: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782 #: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887 msgid "Set All" msgstr "Alle setzen" #: kttask.cpp:202 msgid "Days of Month" msgstr "Tage im Monat" #: kttask.cpp:233 msgid "Days of Week" msgstr "Wochentage" #: kttask.cpp:255 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: kttask.cpp:261 msgid "Run every day" msgstr "Jeden Tag ausführen" #: kttask.cpp:266 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: kttask.cpp:271 msgid "AM" msgstr "vormittags" #: kttask.cpp:294 msgid "PM" msgstr "nachmittags" #: kttask.cpp:313 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: kttask.cpp:523 msgid "Please enter the following to schedule the task:\n" msgstr "Bitte geben Sie die folgende Information zum Planen der Aufgabe ein:\n" #: kttask.cpp:529 msgid "the program to run" msgstr "Das zu startende Programm" #: kttask.cpp:541 msgid "the months" msgstr "Die Monate" #: kttask.cpp:562 msgid "either the days of the month or the days of the week" msgstr "Entweder die Tage im Monat oder die Tage in der Woche" #: kttask.cpp:578 msgid "the hours" msgstr "Die Stunden" #: kttask.cpp:594 msgid "the minutes" msgstr "Die Minuten" #: kttask.cpp:622 msgid "Cannot locate program. Please re-enter." msgstr "Programm ist nicht auffindbar. Bitte die Eingabe korrigieren." #: kttask.cpp:630 msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." msgstr "" "Das Programm ist keine ausführbare Datei. Bitte die Eingabe korrigieren." #: kttask.cpp:697 msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." msgstr "Crontab kann nur lokale oder eingebundene Dateien ausführen." #: kttask.cpp:738 kttask.cpp:776 kttask.cpp:814 kttask.cpp:852 kttask.cpp:890 #, fuzzy msgid "Clear All" msgstr "Alle setzen" #: ktvariable.cpp:37 msgid "&Variable:" msgstr "&Variable:" #: ktvariable.cpp:55 msgid "Va&lue:" msgstr "&Wert:" #: ktvariable.cpp:64 msgid "Co&mment:" msgstr "&Kommentar:" #: ktvariable.cpp:106 msgid "Override default home folder." msgstr "Nicht den vorgegebenen Persönlichen Ordner verwenden." #: ktvariable.cpp:111 msgid "Email output to specified account." msgstr "Ausgabe via E-Mail an angegebene Adresse senden." #: ktvariable.cpp:116 msgid "Override default shell." msgstr "Nicht die Standard-Shell verwenden." #: ktvariable.cpp:121 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Ordner zur Suche nach Programmdateien." #: ktvariable.cpp:133 msgid "Please enter the variable name." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die Variable ein." #: ktvariable.cpp:140 msgid "Please enter the variable value." msgstr "Bitte geben Sie einen Wert für die Variable ein." #: ktview.cpp:99 msgid "Users/Tasks/Variables" msgstr "Benutzer/Aufgaben/Variablen" #: ktview.cpp:101 msgid "Tasks/Variables" msgstr "Aufgaben/Variablen" #: ktview.cpp:103 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ktview.cpp:104 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ktview.cpp:270 msgid "" "_: user on host\n" "%1 <%2> on %3" msgstr "%1 <%2> auf %3" #: ktview.cpp:278 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Geplante Aufgaben" #: main.cpp:20 msgid "TDE Task Scheduler" msgstr "Aufgabenplaner von TDE" #: main.cpp:22 msgid "KCron" msgstr "KCron" #~ msgid "&Silent" #~ msgstr "Keine &Meldungen"