# translation of ksysv.po to German # translation of ksysv.po to Deutsch # translation of ksysv.po to german # Übersetzung von ksysv.po ins Deutsch # Copyright (C) # Thomas Diehl , 2003. # Andreas Kunadt , 2003. # Christian Dávid , 2004. # Arnold Krille , 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-22 13:51+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Volker Dose,Andreas Kunadt,Christian Dávid, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vpdose@cpmgut.toppoint.de,kunsen@web.de,christian-david@web.de" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"
" msgstr "" "Fehler beim Entfernen von %1 aus %2: " "\"%3\"
" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "Fehler beim Entfernen von %1 aus %2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
" msgstr "%1 aus %2 entfernt
" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "%1 aus %2 entfernt\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
" msgstr "%1 in %2 erstellt
" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "%1 in %2 erstellt\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"
" msgstr "" "Fehler beim Erzeugen von %1 in %2: " "\"%3\"
" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen von %1 in %2: \"%3\"\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Runlevel-Menü" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Systemdienste-Menü" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "Verfügb&are\n" "Systemdienste" #: OldView.cpp:198 msgid "" "

These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the Start section of a runlevel.

To stop one, do the same for the Stop section.

" msgstr "" "

Dies sind die Systemdienste, " "die auf Ihrem Rechner verfügbar sind. Um einen Dienst zu starten, ziehen Sie " "ihn auf den Abschnitt Start eines Runlevels.

Um ihn " "anzuhalten, ziehen Sie ihn auf den Abschnitt Anhalten.

" #: OldView.cpp:242 msgid "" "

You can drag services from a runlevel onto the " "trashcan to delete them from that runlevel.

The " "Undo command can be used to restore deleted entries.

" msgstr "" "

Sie können Systemdienste aus einem Runlevel entfernen, indem Sie das " "Symbol auf den Mülleimer ziehen." "

Mit dem Befehl Rückgängig können entfernte Einträge " "wiederhergestellt werden.

" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Runlevel &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Runlevel %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "

These are the services started in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Diese Systemdienste werden im Runlevel %1 gestartet.

Die Zahlen links neben den Symbolen " "bestimmen die Reihenfolge, in der die Dienste gestartet werden. Mittels " "Ziehen und Ablegen können Sie die Reihenfolge ändern, so lange passende " "Sortiernummern erzeugt werden können.

Ist dies nicht möglich, " "muss die Sortiernummer im Eigenschaften-Dialog von Hand " "geändert werden.

" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Start" #: OldView.cpp:278 msgid "" "

These are the services stopped in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Diese Systemdienste werden im Runlevel %1 angehalten.

Die Zahlen links neben den Symbolen " "bestimmen die Reihenfolge, in der die Dienste angehalten werden. Mittels " "Ziehen und Ablegen können Sie diese Reihenfolge ändern, so lange passende " "Sortiernummern erzeugt werden können.

Ist dies nicht möglich, " "muss die Sortiernummer im Eigenschaften-Dialog von Hand " "geändert werden.

" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Hierher ziehen, um Systemdienste\n" "im Runlevel %1 zu starten." #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Hierher ziehen, um Systemdienste\n" "im Runlevel %1 anzuhalten." #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Die auf Ihrem Rechner verfügbaren Systemdienste" #: OldView.cpp:474 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr "Einrichtung wird geschrieben" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** Einrichtung wird geschrieben **" #: OldView.cpp:479 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr "Runlevel %1" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** Runlevel %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** Stopping %1 **
" msgstr "** %1 wird angehalten **
" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** %1 wird angehalten **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " anhalten" #: OldView.cpp:642 msgid "** Starting %1 **
" msgstr "** %1 wird gestartet **
" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** %1 wird gestartet. **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " starten" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting %1 **
" msgstr "** %1 wird neu gestartet **
" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** %1 wird neu gestartet **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " neu starten" #: OldView.cpp:937 msgid "" "

You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder %1, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.

If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.

Would you like to reconfigure %4?

" msgstr "" "

Sie haben angegeben, dass sich die Init-Skripte des Systems im folgenden " "Ordner befinden: %1. Dieser Ordner existiert jedoch nicht. " "Vielleicht haben Sie während der Einrichtung die falsche Distribution " "angegeben.

Sie können dieses Problem lösen, indem Sie %2 neu " "einrichten. Wenn Sie dies tun möchten, schließen Sie dieses Programm. Beim " "nächsten Start von %3 wird dann der Einrichtungsassistent aufgerufen. Wenn " "Sie die Einrichtung nicht erneut durchführen, können Sie die Init-" "Einstellungen Ihres Systems weder betrachten noch ändern.

Möchten Sie " "%4 neu einrichten?

" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "Der Ordner existiert nicht" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Neueinrichtung" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Nicht neu einrichten" #: OldView.cpp:965 msgid "" "

You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.

If you " "really want to edit the configuration, either restart %1 " "as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.

The latter way is not " "recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Sie besitzen nicht die notwendigen Rechte, um die Init-Einrichtung des " "Systems zu ändern.

Sie können sich die Einrichtung jedoch ansehen.

Wenn Sie Änderungen durchführen möchten, müssen Sie %1 als " "Systemverwalter neu starten oder Ihren Systemverwalter bitten, %2 " "als suid oder sgid zu installieren.

Aufgrund von " "Sicherheitsrisiken wird von dem zweiten Vorschlag allerdings abgeraten.

" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Unzureichende Berechtigungenht ausreichend" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Andere ..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Erscheinungsbild" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Einstellungen, die sonst nirgends hineinpassen" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Der angegebene Systemdienste-Ordner der existiert nicht.\n" "Sie können fortfahren oder auf \"Abbrechen\" drücken, um einen anderen " "Ordner zu wählen." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Der angegebene Runlevel-Ordner der existiert nicht.\n" "Sie können fortfahren oder auf \"Abbrechen\" drücken, um einen anderen " "Ordner zu wählen." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "S&ystemdienst" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "Sto&pp" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Neu starten" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Eintrag" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&Verweist auf:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "&Sortiernummer:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Bearbeitung deaktiviert. Bitte überprüfen Sie Ihre Benutzerrechte" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Bearbeitung aktiviert" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Systemdienst starten" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "Zu startenden Dienst aus&wählen:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Systemdienst anhalten" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "Anzuhaltenden Dienst aus&wählen:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Systemdienst neu starten" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "Neu zu startenden Dienst aus&wählen:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Systemdienst bearbeiten" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "Zu bearbeitenden Dienst aus&wählen:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "&Voreinstellungen" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "Einstellungen &speichern" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "&Protokolldatei speichern ..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "Protokolldatei &drucken ..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "&Eigenschaften" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Öffnen &mit" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "&Protokolldatei anzeigen" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "&Protokolldatei ausblenden" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "Systemdienst &starten ..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "Systemdienst an&halten ..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "Systemdienst &neu starten ..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "Systemdienst be&arbeiten ..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Die Änderungen wurden nicht gespeichert. Möchten Sie wirklich beenden?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Wirklich alle ungespeicherten Änderungen verwerfen?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Einrichtung verwerfen" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Verwerfen" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die Änderungen an Ihrer Init-Einstellung zu speichern. Bitte " "beachten Sie, dass falsche Einstellungen Ihr System am Starten hindern " "können. \n" "Wollen Sie fortfahren?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Einstellungen speichern" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "

Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.

The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the Save Options command.

" msgstr "" "

Markieren Sie die Ankreuzfelder, um Runlevel ein- oder " "auszublenden.

Die Liste der derzeit sichtbaren " "Runlevel wird durch den Befehl Optionen speichern gesichert." "

" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Nur die ausgewählten Runlevel anzeigen" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Runlevel anzeigen:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "

If the lock is closed , you don't have " "the right permissions to edit the init configuration.

Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 suid or sgid.

The latter " "way is not recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Wenn das Schloss geschlossen ist , haben " "Sie keine ausreichenden Berechtigungen, um die Init-" "Einstellung zu ändern.

Entweder können Sie %1 als " "Systemverwalter neu starten, oder Sie bitten Ihren " "Systemverwalter, %1 als suid oder sgid zu installieren.

Aufgrund von Sicherheitsrisiken wird von dem zweiten Vorschlag " "abgeraten.

" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Geändert" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Protokolldatei drucken" #: TopWidget.cpp:768 msgid "

TDE Sys-V Init Editor Log

" msgstr "

SysV-Init-Editor Protokolldatei

" #: TopWidget.cpp:778 msgid "

Printed on %1



" msgstr "

Ausgedruckt auf %1



" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "

Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.

Please adjust the sorting " "numbers manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Es kann keine gültige Sortiernummer für diese Position erzeugt werden. " "Das heißt, es existiert keine Nummer zwischen den zwei benachbarten " "Systemdiensten, und der Systemdienst lässt sich nicht lexikalisch einordnen." "

Bitte stellen Sie die Sortiernummer im Dialog Eigenschaften manuell ein.

" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Sortiernummer lässt sich nicht erzeugen" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Sortiernummer lässt sich nicht erzeugen. Bitte manuell ändern." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Einstellungen erfolgreich gespeichert." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Einstellungen erfolgreich geladen." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " Protokolldateien" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Gespeicherte Init-Einstellungen" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Nr." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Name" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Ziehen und Ablegen-Menü" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "SysV-Init-Editor" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Ein Editor für SysV-Init-Einstellungen" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Ähnlich Red Hats tksysv, aber der SysV-Init Editor erlaubt sowohl " "Ziehen und Ablegen als auch die Bediehnung mit der Tastatur." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Hauptentwickler" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Hierher ziehen, um einen Systemdienst zu entfernen" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Einrichtungsassistent" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Betriebssystem" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "

What Operating System do you use?

" msgstr "

Welches Betriebssystem benutzen Sie?

" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Wählen Sie Ihr Betriebssystem" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Andere" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Wählen Sie Ihre Distribution" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian/GNU-Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "Ordner der &Systemdienste:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "" "Geben Sie den Pfad zu dem Ordner an, in dem sich die Systemdienste befinden" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "D&urchsuchen ..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem sich die Systemdienste befinden" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "Ordner der &Runlevel:" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "" "Geben Sie den Pfad zu dem Ordner an, in dem sich die Runlevel-Ordner befinden" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Durch&suchen ..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Pfad zu den Runlevel-Ordnern " #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Einrichtung abgeschlossen" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press the button labeled Finish to start editing your init-" "configuration.\n" "

" msgstr "" "

Herzlichen Glückwunsch!

\n" "

\n" "Sie haben die Grundeinstellung des SysV-Init-Editors beendet. Drücken " "Sie den Knopf Abschließen, um mit der Bearbeitung Ihrer Init-" "Einstellungen zu beginnen.\n" "

" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "A&uswählen ..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "Platzhalterschriftart" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Systemdienste:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Sortiernummern:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "Au&swählen ..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Platzhalter" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Farbe für geänderte Einträge" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Benutzen Sie den Dialog Farbe auswählen, um eine " "Textfarbe für veränderte Systemdienste (geänderte Reihenfolge/" "Sortiernummer oder geänderter Name) auszuwählen.

\n" "

Geänderte Einträge werden durch die gewählte Farbe hervorgehoben.

" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&Geändert:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Farbe für neue Einträge im Runlevel" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Benutzen Sie den Dialog Farbe auswählen, um eine " "Textfarbe für neue Systemdienste in einem Runlevel auszuwählen.\n" "

Neue Einträge werden durch die gewählte Farbe hervorgehoben.

" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Neu:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Farbe für geänderte und ausgewählte Einträge im Runlevel" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting " "number or name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.

" msgstr "" "

Benutzen Sie den Dialog Farbe auswählen, um eine " "Textfarbe für geänderte Systemdienste (geänderte Reihenfolge/" "Sortiernummer oder geänderter Name) auszuwählen.

\n" "

Geänderte Einträge werden durch die gewählte Farbe hervorgehoben, wenn " "sie ausgewählt wurden.

" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "Farbe für neue und ausgewählte Einträge im Runlevel" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

Benutzen Sie den Dialog Farbe auswählen, um eine " "Textfarbe für neue Systemdienste in einem Runlevel auszuwählen.\n" "

Neue Einträge werden durch die gewählte Farbe hervorgehoben, wenn sie " "ausgewählt wurden.

" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Neu und &ausgewählt:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Verändert und ausg&ewählt:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Meldungen" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Alle Meldungen nochmal anzeigen:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "Alle an&zeigen" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "Wa&rnung ausgeben bei fehlender Schreibberechtigung" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "W&arnung ausgeben, falls keine Sortiernummern erzeugt werden können" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Pfade einrichten" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Neukonfiguration" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Start" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Ö&ffnen" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Unbekannter Rechner"