# translation of filetypes.po to # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Thomas Diehl , 2004. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005. # Übersetzung von filetypes.po ins Deutsche # translation of filetypes.po to German msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-06 19:03+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 msgid "Left Click Action" msgstr "Linksklick-Aktion" #: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Datei in eingebettetem Betrachter anzeigen" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Datei in extra Betrachter anzeigen" #: filegroupdetails.cpp:42 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in " "an embedded viewer or start up a separate application. You can change this " "setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type " "configuration." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten des Konqueror-Dateimanagers beim Anklicken " "einer Datei einstellen, die zu dieser Gruppe gehört. Konqueror kann die " "Datei in einer eingebetteten Vorschau anzeigen oder ein eigenständiges " "Programm dafür starten. Sie können diese Einstellung für einen bestimmten " "Dateityp auf der Karteikarte \"Einbetten\" im Einrichtungsbereich für die " "Dateitypen ändern." #: filetypedetails.cpp:38 msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click " "on it to choose a different icon." msgstr "" "Dieser Knopf zeigt das Symbol mit dem der ausgewählte Dateityp verknüpft " "ist. Klicken Sie darauf, um ein anderes Symbol auszuwählen." #: filetypedetails.cpp:41 msgid "Filename Patterns" msgstr "Dateimuster" #: filetypedetails.cpp:55 msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of " "the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the " "file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain " "text files." msgstr "" "Dieser Kasten enthält eine Liste von Mustern, die zur Identifikation von " "Dateien des gewählten Typs dienen. Beispielsweise ist das Muster *.txt dem " "Dateityp \"text/plain\" zugeordnet. Alle Dateien, die auf \".txt\" enden, " "werden somit als einfacher Text eingestuft." #: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: filetypedetails.cpp:66 msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Ein neues Muster für den ausgewählten Dateityp hinzufügen." #: filetypedetails.cpp:74 msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Das ausgewählte Muster entfernen" #: filetypedetails.cpp:76 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: filetypedetails.cpp:84 msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror " "to display directory content." msgstr "" "Hier können Sie eine kurze Beschreibung für Dateien des gewählten Typs " "eingeben (z. B. \"HTML-Seite\"). Einige Programme wie z. B. Konqueror " "benutzen sie, um den Inhalt von Ordnern anzuzeigen." #: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Einstellung aus \"%1\" übernehmen" #: filetypedetails.cpp:111 msgid "Ask whether to save to disk instead" msgstr "Nachfragen, ob stattdessen auf Festplatte gespeichert werden soll" #: filetypedetails.cpp:114 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded " "viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G " "group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this " "type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten des Konqueror-Dateimanagers beim Anklicken " "einer Datei dieses Typs einstellen. Konqueror kann die Datei in einer " "eingebetteten Vorschau anzeigen oder ein eigenes Programm dafür starten. " "Wenn \"Einstellungen der Gruppe verwenden\" aktiviert ist, verhält sich " "Konqueror entsprechend den Einstellungen für die Gruppe, z. B. gemäß den " "Einstellungen für \"image\", wenn der aktuelle Dateityp auf \"image/png\" " "eingestellt ist." #: filetypedetails.cpp:127 msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: filetypedetails.cpp:128 msgid "&Embedding" msgstr "&Einbetten" #: filetypedetails.cpp:162 msgid "Add New Extension" msgstr "Neue Dateierweiterung" #: filetypedetails.cpp:163 msgid "Extension:" msgstr "Erweiterung:" #: filetypesview.cpp:32 msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which " "applications are associated with a given type of file. File types are also " "referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose " "Internet Mail Extensions\".)

A file association consists of the " "following:

  • Rules for determining the MIME-type of a file, for " "example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that " "end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";
  • A short " "description of the MIME-type, for example the description of the MIME type " "\"x-kword\" is simply 'KWord document';
  • An icon to be used for " "displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the " "type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use " "often);
  • A list of the applications which can be used to open files " "of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the " "list is ordered by priority.
You may be surprised to find that " "some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, " "Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the " "contents of the file." msgstr "" "

Dateizuordnungen

Dieses Modul erlaubt Ihnen die Zuweisung " "bestimmter Programme zu einem Dateityp. Dateitypen werden auch MIME-Typen " "genannt (MIME ist ein Akronym für \"Multipurpose Internet Mail Extensions" "\".)

Eine Dateizuordnung besteht aus folgenden Elementen:

  • Regeln " "für die Feststellung des MIME-Typs einer Datei. Zum Beispiel ist das " "Dateimuster *.kwd (also \"alle Dateien mit der Erweiterung .kwd\") dem MIME-" "Typ \"x-kword\"zugeordnet.
  • Einer kurzen Beschreibung des MIME-Typs. " "So ist z. B. die Beschreibung des MIME-Typs \"x-kword\" einfach \"KWord-" "Dokument\".
  • Einem Symbol, das für die Darstellung von Dateien eines " "bestimmten MIME-Typs benutzt wird, so dass Sie eben diesen Typ leicht " "erkennen können - z. B in der Symbolansicht von Konqueror
  • Einer " "Liste der Programme, die zur Öffnung des MIME-Typs benutzt werden können. " "Stehen mehrere Programme zur Verfügung, ist die Liste nach der Priorität " "sortiert
Es wird sie vielleicht überraschen, dass einigen MIME-" "Typen keine Dateinamenmuster zugewiesen sind; in diesen Fällen ist Konqueror " "in der Lage, den MIME-Typ anhand des Inhalts der Datei erkennen." #: filetypesview.cpp:62 msgid "F&ind filename pattern:" msgstr "Dateimuster s&uchen:" #: filetypesview.cpp:72 msgid "" "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " "pattern will appear in the list." msgstr "" "Geben Sie ein Dateimuster ein. In der Liste werden dann nur noch Dateitypen " "mit dem passenden Muster angezeigt." #: filetypesview.cpp:82 msgid "Known Types" msgstr "Bekannte Typen" #: filetypesview.cpp:89 msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on " "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to " "collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit " "the information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "Hier sehen Sie eine hierarchische Liste der Dateitypen auf Ihrem System. " "Klicken Sie auf das Pluszeichen (+), um eine Gruppe zu öffnen bzw. auf das " "Minuszeichen (-), um sie wieder zu schließen. Wählen Sie einen Dateityp (z. " "B. text/html für HTML-Dateien), um die Informationen dazu auf der rechten " "Seite anzuzeigen oder zu bearbeiten." #: filetypesview.cpp:99 msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Dateityp hinzuzufügen." #: filetypesview.cpp:106 msgid "Click here to remove the selected file type." msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dateityp zu entfernen." #: filetypesview.cpp:128 msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Wählen Sie einen Dateityp nach Name oder Erweiterung" #: keditfiletype.cpp:106 msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "Macht den Dialog temporär für das durch winid angegebene Fenster" #: keditfiletype.cpp:107 msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Zu bearbeitender Dateityp (z. B. text/html)" #: keditfiletype.cpp:114 msgid "KEditFileType" msgstr "KEditFileType" #: keditfiletype.cpp:115 msgid "" "TDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" "Dateityp-Editor von TDE - vereinfachte Version für die Bearbeitung einzelner " "Dateitypen" #: keditfiletype.cpp:117 msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "(c) 2000, die KDE-Entwickler" #: keditfiletype.cpp:151 msgid "%1 File" msgstr "%1 Datei" #: keditfiletype.cpp:172 #, c-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Dateityp %1 bearbeiten" #: keditfiletype.cpp:174 #, c-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Neuen Dateityp \"%1\" erstellen" #: kservicelistwidget.cpp:46 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:61 msgid "Application Preference Order" msgstr "Rangfolge der zugeordneten Anwendungsprogramme" #: kservicelistwidget.cpp:62 msgid "Services Preference Order" msgstr "Rangfolge der zugeordneten Dienstprogramme" #: kservicelistwidget.cpp:83 msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file " "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, " "then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Dies ist eine Liste der Programme, die dem ausgewählten Dateityp zugeordnet " "sind. Diese Liste wird im Kontextmenü von Konqueror angezeigt, wenn Sie " "\"Öffnen mit ...\" auswählen. Ist diesem Dateityp mehr als eine Anwendung " "zugeordnet, ist die Liste nach Priorität geordnet. Der oberste Eintrag hat " "Vorrang vor den anderen." #: kservicelistwidget.cpp:88 msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one application is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Dies ist eine Liste der Dienstprogramme, die dem ausgewählten Dateityp " "zugeordnet sind. Diese Liste wird im Kontextmenü von Konqueror angezeigt, " "wenn Sie \"Vorschau in ...\" auswählen. Ist diesem Dateityp mehr als eine " "Anwendung zugeordnet, ist die Liste nach Priorität geordnet. Der oberste " "Eintrag hat Vorrang vor den anderen." #: kservicelistwidget.cpp:97 msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: kservicelistwidget.cpp:103 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Weist dem ausgewählten Programm höhere Priorität zu, indem\n" "es in der Liste nach oben gerückt wird. Beachten Sie bitte,\n" "dass die Priorität erst dann einen Effekt hat, wenn dem\n" "Dateityp mehrere Programme zugeordnet sind." #: kservicelistwidget.cpp:107 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Weist dem ausgewählten Dienstprogramm eine höhere\n" "Priorität zu und verschiebt es in der Liste nach oben." #: kservicelistwidget.cpp:110 msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: kservicelistwidget.cpp:116 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Weist dem ausgewählten Programm niedrigere Priorität zu, indem\n" "es in der Liste nach unten gerückt wird. Beachten Sie bitte,\n" "dass die Priorität erst dann einen Effekt hat, wenn dem\n" "Dateityp mehrere Programme zugeordnet sind." #: kservicelistwidget.cpp:120 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Weist dem ausgewählten Dienstprogramm eine niedrigere\n" "Priorität zu und verschiebt es in der Liste nach unten." #: kservicelistwidget.cpp:128 msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Ein neues Programm für diesen Dateityp hinzufügen." #: kservicelistwidget.cpp:131 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: kservicelistwidget.cpp:136 msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Befehlszeile des ausgewählten Programms bearbeiten" #: kservicelistwidget.cpp:144 msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Das ausgewählte Programm aus der Liste entfernen." #: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 msgid "None" msgstr "Keine" #: kservicelistwidget.cpp:352 msgid "The service %1 can not be removed." msgstr "Das Dienstprogramm %1 lässt sich nicht entfernen." #: kservicelistwidget.cpp:353 msgid "" "The service is listed here because it has been associated with the %1 " "(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of " "type %5." msgstr "" "Das Dienstprogramm ist hier aufgeführt, weil es mit dem Dateityp %1 " "(%2) verknüpft ist. Und Dateien des Typs %3 (%4) sind " "definitionsgemäß auch vom Typ %5." #: kservicelistwidget.cpp:357 msgid "" "Either select the %1 file type to remove the service from there or " "move the service down to deprecate it." msgstr "" "Wählen Sie entweder Dateityp %1, um das Dienstprogramm zu entfernen " "oder verschieben Sie den Eintrag nach unten, um die Priorität herabzusetzen." #: kservicelistwidget.cpp:360 msgid "" "Do you want to remove the service from the %1 file type or from the " "%2 file type?" msgstr "" "Möchten Sie das Dienstprogramm für Dateityp %1 oder für Dateityp " "%2 entfernen?" #: kservicelistwidget.cpp:371 msgid "You are not authorized to remove this service." msgstr "Sie haben keine Berechtigung, dieses Dienstprogramm zu entfernen." #: kserviceselectdlg.cpp:30 msgid "Add Service" msgstr "Dienstprogramm hinzufügen" #: kserviceselectdlg.cpp:35 msgid "Select service:" msgstr "Dienstprogramm auswählen" #: newtypedlg.cpp:14 msgid "Create New File Type" msgstr "Neuen Dateityp erstellen" #: newtypedlg.cpp:24 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: newtypedlg.cpp:33 msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "" "Wählen Sie die Gruppe, unter der Ihr neuer Dateityp eingeordnet werden soll." #: newtypedlg.cpp:36 msgid "Type name:" msgstr "Name:"