# translation of kasbarextension.po to German # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Stephan Johach , 2006. # translation of kasbarextension.po to # Übersetzung von kasbarextension.po ins Deutsche msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 01:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-14 21:57+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "(Keine Email)" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Über Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "" "

Kasbar-Version: %1

TDE-Version: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG war zunächst eine Portierung des ursprünglichen " "Kasbar-Programms auf die damals neue \"Erweiterungsschnittstelle\", wurde " "aber nach und nach durch die große Bandbreite der gewünschten Funktionen zu " "einer kompletten Neufassung. Dieser Neufassung wurden alle " "Standardfunktionen der normalen Fensterleiste hinzugefügt sowie einige " "ausgefallenere wie z. B. die Vorschaubilder.

Informationen zum letzten " "Stand der Entwicklung von Kasbar finden Sie unter %4, der " "Homepage von Kasbar.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Kasbar-Autoren" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Entwickler und Betreuer des Codes von Kasbar TNG.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet hat das ursprüngliche Kasbar-Programm " "geschrieben, auf der diese Erweiterung beruht. Es ist kaum etwas von dem " "ursprünglichen Code übrig, aber die Optik des undurchsichtigen Modus ist " "fast dieselbe wie bei dem ursprünglichen Programm.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "BSD-Lizenz" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "" "Kasbar kann entweder unter den Bedingungen der BSD-Lizenz oder der GNU " "Public License eingesetzt werden." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "GPL-Lizenz" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Eine alternative Fensterleiste" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "Gruppierung &aufheben" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Kasbar-Einstellungen" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Legt die Größe der Elemente fest." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "&Größe:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Enorm" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Groß" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Klein" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Gibt die Anzahl der Elemente an, die in einer Reihe platziert werden sollen, " "bevor eine neue Reihe oder Spalte begonnen wird. Wenn der Wert 0 ist, wird " "der gesamte verfügbare Platz ausgenutzt." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "&Kästchen pro Zeile: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "Vom &Bildschirmrand abreißen" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "" "Reißt die Leiste vom Bildschirmrand ab und ermöglicht eine freie " "Positionierung." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "&Transparent" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Aktiviert den pseudo-transparenten Modus." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "&Farbton aktivieren" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "" "Erlaubt die Einfärbung des Hintergrundes, der im transparenten Modus " "durchscheint." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Legt die Farbe für die Hintergrundfärbung fest." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "F&arbton:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Legt die Stärke der Hintergrundfärbung fest." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "S&tärke des Farbtons: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Minibilder" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "&Minibilder aktivieren" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Aktiviert die Anzeige eines Minibildes des Fensters, sobald Sie den " "Mauszeiger über ein Element bewegen. Die Minibilder sind nur Annäherungen " "und zeigen eventuell nicht den aktuellen Inhalt des jeweiligen Fensters.\n" "\n" "Die Aktivierung dieser Einstellung kann auf langsamen Maschinen zu " "Leistungseinbrüchen führen." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "&Minibilder einbinden" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Legt die Größe der Fenster-Minibilder fest. Hohe Werte können die " "Arbeitsgeschwindigkeit beeinträchtigen." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "Minibild-&Größe: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Legt die Häufigkeit fest, mit der das Minibild des aktiven Fensters " "aktualisiert wird. Falls der Wert auf 0 steht, werden keine Aktualisierungen " "vorgenommen.\n" "\n" "Niedrige Werte können auf langsamen Maschinen zu Geschwindigkeitseinbrüchen " "führen." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "Minibilder &aktualisieren alle: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "Fenster &gruppieren" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Aktiviert die Gruppierung verwandter Fenster." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Alle &Fenster anzeigen" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Aktiviert die Anzeige aller Fenster, nicht bloß derjenigen auf der aktuellen " "Arbeitsfläche." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "Fenster von &inaktiven Arbeitsflächen gruppieren" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "" "Ermöglicht das Gruppieren der Fenster, die sich nicht auf der gerade aktiven " "Arbeitsfläche befinden." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "&Nur minimierte Fenster anzeigen" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden in der Leiste nur minimierte Fenster " "angezeigt. Damit folgt Kasbar in etwa dem Verhalten wie es von älteren " "Umgebungen wie CDE oder OpenLook bekannt ist." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "&Vordergrund:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "&Hintergrund:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "&Inaktiver Vordergrund:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "I&naktiver Hintergrund:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "&Aktiver Vordergrund:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "A&ktiver Hintergrund:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "&Fortschrittsanzeige:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "Aufmerksamkeitsfo&rderung:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Indikatoren" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Startbe&nachrichtigung aktivieren" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Aktiviert die Anzeige von Programmen, die gerade starten, aber noch kein " "Fenster geöffnet haben." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Ä&nderungsanzeige aktivieren" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Aktiviert die Anzeige von Diskettensymbolen für Fenster, die ein " "ungesichertes Dokument enthalten." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "F&ortschrittsanzeige aktivieren" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "Aktiviert eine Fortschrittsanzeige in Fensterbeschriftungen." #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Indikator für Fenster, die Aufmerksamkeit fordern" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Sie durch ein Symbol auf Fenstern " "hingewiesen, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern." #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Rahmen für inaktive Elemente" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Aktiviert Rahmen um inaktive Einträge. Wenn die Leiste im Hintergrund " "verschwinden soll, sollten Sie diese Einstellung deaktivieren." #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " Pixel\n" " Pixel" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Alle &Fenster anzeigen" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "Fenster &gruppieren" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "&Uhr anzeigen" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "&Lastanzeige anzeigen" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Schwebend" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "&Leiste drehen" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "&Aktualisieren" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "Kasbar &einrichten ..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "Ü&ber Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Alle" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "&Am Systembereich andocken" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Das Andocken an den Systembereich ist fehlgeschlagen" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Programmeigenschaften" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Eintrag" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Leiste" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Wert" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "Name: $name
Sichtbarer Name: " "$visibleName

Als Symbol: $iconified
Minimiert: " "$minimized
Maximiert: $maximized
Eingefahren: " "$shaded

Arbeitsfläche: $desktop
Alle Arbeitsflächen: " "$onAllDesktops

Symbolname: $iconicName
Auf Symbol " "sichtbarer Name: $iconicVisibleName


Geändert: " "$modified
Erfordert Aufmerksamkeit: $demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Info zur NET-WM-Spezifikation" #~ msgid "" #~ "

Kasbar Version: %1

KDE Version: %2
" #~ msgstr "" #~ "

Kasbar-Version: %1

TDE-Version: %2
" #~ msgid "" #~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " #~ "progress indicators." #~ msgstr "Aktiviert eine Fortschrittsanzeige in Fensterbeschriftungen."