# translation of kcmarts.po to German # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Arnold Krille , 2003. # Arnold Krille , 2004, 2005. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007. # Stephan Johach , 2006. # translation of kcmarts.po to # Übersetzung von kcmarts.po ins Deutsche # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmarts\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-13 17:55+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: arts.cpp:109 msgid "" "Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" "Only automatic detection will be available." msgstr "" "Der aRts-Soundserver lässt sich nicht starten, um die verfügbaren Sound " "Ein-/Ausgabemethoden abzufragen.\n" "Es ist nur die automatische Erkennung verfügbar." #: arts.cpp:146 msgid "" "

Sound System

Here you can configure aRts, KDE's sound server. This " "program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously " "listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also " "allows you to apply different effects to your system sounds and provides " "programmers with an easy way to achieve sound support." msgstr "" "

Soundsystem

Hier können Sie aRts, den Soundserver von KDE, einrichten. " "Der Soundserver ermöglicht z. B. die Wiedergabe von Systemklängen, während Sie " "gleichzeitig einer MP3-Datei lauschen oder ein Spiel mit Hintergrundmusik " "laufen lassen. Er ermöglicht Ihnen auch, diverse Effekte auf Systemklänge etc. " "anzuwenden und stellt Programmierern eine einfach zu benutzende " "Soundunterstützung zur Verfügung." #: arts.cpp:167 msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: arts.cpp:168 msgid "&Hardware" msgstr "&Hardware" #: arts.cpp:182 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp " "for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs " "is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp " "instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1" ", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " "soundcards." msgstr "" "Normalerweise verwendet der Soundserver die Gerätdatei /dev/dsp " "für die Klangausgabe. Das sollte in den meisten Fällen funktionieren. Eine " "Ausnahme ergibt sich z. B. wenn Sie devfs benutzen. In diesem Fall könnte es " "nötig sein, dass Sie stattdessen /dev/sound/dsp " "verwenden. Weitere Alternativen sind /dev/dsp0 oder /dev/dsp1" ", falls Sie eine Soundkarte besitzen, die mehrere Ausgänge zur Verfügung stellt " "oder falls Sie mehrere Soundkarten benutzen." #: arts.cpp:184 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " "quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain " "Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if " "you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might " "need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may " "make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)." msgstr "" "Normalerweise verwendet der Soundserver eine Abtastrate von 44100 Hz " "(CD-Qualität). Das wird von fast jeder Hardware unterstützt. Falls Sie " "bestimmte Yamaha-Soundkarten benutzen, sollten Sie den Wert hier auf " "48000 Hz umstellen. Wenn Sie eine alte SoundBlaster-Karte " "(wie etwa SoundBlaster Pro) benutzen, müssen Sie den Wert vielleicht auf 22050 " "Hz ändern. Auch andere Werte sind möglich und können in bestimmten Umgebungen " "sinnvoll sein (z. B. für professionelle Studioausrüstungen)." #: arts.cpp:186 msgid "" "This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts " "sound server that you can configure. However, there are some things which may " "not be available here, so you can add command line options " "here which will be passed directly to artsd. The command line options " "will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a " "Konsole window, and type artsd -h." msgstr "" "Dieses Modul sollte alle einstellbaren Aspekte des Soundservers aRts abdecken. " "Da sich aber vielleicht doch einige Dinge finden, die hier nicht verfügbar " "sind, so können Sie Befehlzeilenoptionen hinzufügen, die direkt an " "artsd weitergegeben werden. Diese Optionen werden zuletzt ausgegeben und " "überschreiben somit jede Auswahl, die Sie irgendwo in den graphischen " "Dialogfeldern getroffen haben. Wenn Sie die möglichen Eingaben sehen möchten, " "öffnen Sie ein Konsolefenster und geben Sie den Befehl artsd -h ein." #: arts.cpp:195 msgid "Autodetect" msgstr "Autom. feststellen" #: arts.cpp:245 msgid "kcmarts" msgstr "kcmarts" #: arts.cpp:246 msgid "The Sound Server Control Module" msgstr "Das Kontrollmodul für den Soundserver" #: arts.cpp:248 msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" #: arts.cpp:249 msgid "aRts Author" msgstr "Autor von aRts" #: arts.cpp:422 msgid "" "The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "Die Einstellungen wurden seit dem letzten Start des Soundservers geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen speichern?" #: arts.cpp:425 msgid "Save Sound Server Settings?" msgstr "Einstellungen für den Soundserver speichern?" #: arts.cpp:476 msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" msgstr "%1 Millisekunden (%2 Fragmente mit %3 Byte)" #: arts.cpp:483 msgid "as large as possible" msgstr "so groß wie möglich" #: arts.cpp:492 msgid "" "Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing " "or disabled" msgstr "" "Der Start von aRts mit Echtzeitpriorität ist nicht möglich, da das Programm " "\"artswrapper\" nicht vorhanden oder deaktiviert ist." #: arts.cpp:586 msgid "Restarting Sound System" msgstr "Der Soundserver wird neu gestartet" #: arts.cpp:586 msgid "Starting Sound System" msgstr "Starten des Soundservers" #: arts.cpp:587 msgid "Restarting sound system." msgstr "Der Soundserver wird neu gestartet." #: arts.cpp:587 msgid "Starting sound system." msgstr "Starten des Soundservers." #: arts.cpp:716 msgid "No Audio Input/Output" msgstr "Keine Audio Ein-/Ausgabe" #: arts.cpp:717 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" #: arts.cpp:718 msgid "Open Sound System" msgstr "OSS (Open Sound System)" #: arts.cpp:719 msgid "Threaded Open Sound System" msgstr "Open Sound System mit \"Threads\"" #: arts.cpp:720 msgid "Network Audio System" msgstr "Netzwerk-Audiosystem" #: arts.cpp:721 msgid "Personal Audio Device" msgstr "Persönliches Audiogerät" #: arts.cpp:722 msgid "SGI dmedia Audio I/O" msgstr "SGI-dmedia Audio Ein-/Ausgabe" #: arts.cpp:723 msgid "Sun Audio Input/Output" msgstr "Sun-System für Audio Ein-/Ausgabe" #: arts.cpp:724 msgid "Portable Audio Library" msgstr "Portable Audiobibliothek" #: arts.cpp:725 msgid "Enlightened Sound Daemon" msgstr "Enlightened Sound-Dienst" #: arts.cpp:726 msgid "MAS Audio Input/Output" msgstr "MAS Audio Ein-/Ausgabe" #: arts.cpp:727 msgid "Jack Audio Connection Kit" msgstr "Jack Echtzeit-Audioserver" #. i18n: file generaltab.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable the sound system" msgstr "&Soundsystem aktivieren" #. i18n: file generaltab.ui line 42 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n" "Recommended if you want sound." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der aRts-Soundserver beim Hochfahren " "von KDE gestartet. Wenn Sie Sound verwenden, ist das die empfohlene " "Einstellung." #. i18n: file generaltab.ui line 64 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Networked Sound" msgstr "Sound im Netzwerk" #. i18n: file generaltab.ui line 75 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you " "want to be able to control sound on this system from another computer." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie Sound auf einem Fremdrechner nutzen " "oder den Sound dieses Rechners aus der Ferne kontrollieren möchten." #. i18n: file generaltab.ui line 83 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Enable &networked sound" msgstr "&Netzwerktransparenten Sound aktivieren" #. i18n: file generaltab.ui line 86 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "" "This option allows sound requests coming in from over the network to be " "accepted, instead of just limiting the server to the local computer." msgstr "" "Diese Einstellung ermöglicht die Erfüllung von Sound-Anforderungen, die über " "das Netzwerk hereinkommen. Ansonsten ist der Soundserver auf den lokalen " "Rechner beschränkt." #. i18n: file generaltab.ui line 96 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "Skip Prevention" msgstr "Aussetzervorbeugung" #. i18n: file generaltab.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "If your sound is skipping during playback, enable running with highest " "possible priority. Increasing your sound buffer might also help." msgstr "" "Wenn der Sound während der Wiedergabe aussetzt, aktivieren Sie die " "Echtzeitpriorität. Auch eine Vergrößerung des Puffers kann hilfreich sein." #. i18n: file generaltab.ui line 115 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)" msgstr "" "Soundserver mit &höchstmöglicher Priorität betreiben (Echtzeitpriorität)" #. i18n: file generaltab.ui line 121 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient " "permissions, this option will enable a very high priority for processing sound " "requests." msgstr "" "Wenn Sie Systeme mit Echtzeitabläufen verwenden und ausreichende Benutzerrechte " "besitzen, sorgt diese Einstellung für eine sehr hohe Priorität der " "Soundverarbeitung." #. i18n: file generaltab.ui line 152 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Sound &buffer:" msgstr "Sound-&Puffer" #. i18n: file generaltab.ui line 163 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "" "

Huge buffer, for low-end machines, " "less skipping

" msgstr "" "

Großer Puffer, für langsame Rechner, " "wenig Aussetzer

" #. i18n: file generaltab.ui line 173 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Auto-Suspend" msgstr "Automatisches Abschalten" #. i18n: file generaltab.ui line 184 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, " "blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system " "sits idle it can give up this exclusive control." msgstr "" "Das KDE-Soundsystem übernimmt die exklusive Kontrolle über Ihre " "Audio-Hardware. Dadurch können andere Programme blockiert werden, sobald sie " "die Hardware direkt nutzen wollen. Wenn sich das Soundsystem im Leerlauf " "befindet, kann es seine exklusive Kontrolle aufgeben." #. i18n: file generaltab.ui line 203 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Auto-suspend if idle after:" msgstr "&Autom. abschalten, wenn inaktiv für:" #. i18n: file generaltab.ui line 209 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time." msgstr "" "Der Soundserver wird automatisch abgeschaltet, wenn er für den angegebenen " "Zeitraum inaktiv ist." #. i18n: file generaltab.ui line 217 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #. i18n: file generaltab.ui line 279 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Test &Sound" msgstr "Sound &testen" #. i18n: file hardwaretab.ui line 30 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Select && Configure your Audio Device" msgstr "Audio-Hardware auswählen und einrichten" #. i18n: file hardwaretab.ui line 57 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "&Select the audio device:" msgstr "Audio-&Hardware auswählen:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 91 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Full duplex" msgstr "&Vollduplex" #. i18n: file hardwaretab.ui line 97 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you " "use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you " "probably want this." msgstr "" "Dies ermöglicht dem Soundserver, gleichzeitig Klänge aufzunehmen und " "abzuspielen. Falls Sie Anwendungen wie z. B. Internet-Telefonie oder " "Spracherkennung nutzen wollen, sollten Sie diese Einstellung aktivieren." #. i18n: file hardwaretab.ui line 107 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Use other custom &options:" msgstr "&Weitere Benutzereinstellungen:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 115 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Override &device location:" msgstr "&Eigene Hardware-Gerätedatei verwenden:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 148 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "&Quality:" msgstr "&Qualität:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 162 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "16 Bits (high)" msgstr "16 Bit (hoch)" #. i18n: file hardwaretab.ui line 167 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "8 Bits (low)" msgstr "8 Bit (niedrig)" #. i18n: file hardwaretab.ui line 206 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use &custom sampling rate:" msgstr "Benutzerdefinierte &Abtastrate:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 233 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid " Hz " msgstr " Hz " #. i18n: file hardwaretab.ui line 280 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #. i18n: file hardwaretab.ui line 290 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Select your MIDI Device" msgstr "MIDI-Gerät auswählen:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 301 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Use MIDI ma&pper:" msgstr "MIDI-Ma&pper verwenden:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 309 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Select the &MIDI device:" msgstr "Wählen Sie das &MIDI-Gerät:"