# translation of kcmbackground.po to German # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2003, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Übersetzung von kcmbackground.po ins Deutsche msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-13 19:44+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Erweiterte Hintergrundeinstellungen" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 Min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Das Programm lässt sich nicht entfernen. Es ist global und kann daher nur vom " "Systemverwalter entfernt werden." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Programm lässt sich nicht entfernen" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass das Programm \"%1\" entfernt werden soll?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Hintergrundprogramm entfernen" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Hintergrundprogramm einrichten" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Kommentar:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Befehl:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Vorschaubefehl:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Ausführbare Datei:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Aktualisierungs&intervall:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " Min." #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Neuer Befehl" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Neuer Befehl <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "Das erforderliche Feld \"Name\" wurde nicht ausgefüllt." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Programm Namens \"%1\".\n" "Möchten Sie es überschreiben?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "Das erforderliche Feld \"Ausführbare Datei\" wurde nicht ausgefüllt." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "Das erforderliche Feld \"Befehl\" wurde nicht ausgefüllt." #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "Datei Öffnen" #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Hintergrund

Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Kontrolle der äußeren " "Erscheinung Ihrer virtuellen Arbeitsflächen. TDE bietet eine Vielzahl an " "Optionen für die Einrichtung, einschließlich der Möglichkeit, verschiedene " "Einstellungen für jede einzelne Arbeitsfläche vorzunehmen oder einen " "gemeinsamen Hintergrund für alle festzulegen." "

Das Erscheinungsbild der Arbeitsfläche setzt sich zusammen aus der " "Kombination von Hintergrundfarben und -mustern sowie, wenn gewünscht, einem " "Hintergrundbild, das einer Graphikdatei entnommen wird." "

Der Hintergrund kann aus einer einzelnen Farbe bestehen oder aus einem " "Farbenpaar, das vielfältig ineinander übergeblendet werden kann. Auch die " "Hintergrundgraphik ist einstellbar über Optionen für Kachelung und Dehnung des " "jeweiligen Bildes. Die Graphik kann zudem den Hintergrund einfach überdecken " "oder auf verschiedene Art in die Hintergrundfarben und -muster übergehen." "

TDE ermöglicht Ihnen schließlich, das Hintergrundbild in festgelegten " "Intervallen automatisch zu wechseln. Sie können den Hintergrund auch von einem " "Programm bestimmen lassen, das die Arbeitsfläche dynamisch verwaltet und " "aktualisiert. Zum Beispiel zeigt das Programm \"kdeworld\" eine Tag- und " "Nachtkarte der Erde, die periodisch neu aufgebaut wird." #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Bildschirm %1" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "Durchgehende Farbe" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Waagerechter Verlauf" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Senkrechter Verlauf" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Pyramidaler Verlauf" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Röhrenkreuzverlauf" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Elliptischer Verlauf" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "Gekachelt" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "Zentriert gekachelt" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Zentriert und skaliert (korrektes Seitenverhältnis)" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Gekachelt (korrektes Seitenverhältnis)" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "Skaliert" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Zentriert mit autom. Anpassung" #: bgdialog.cpp:454 msgid "Scale & Crop" msgstr "Skaliert und beschnitten" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "Keine Überblendung" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "Flach" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "Pyramide" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "Röhrenkreuz" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "Elliptisch" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "Intensität" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "Tonverschiebung" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild auswählen" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Neue Hintergrundbilder herunterladen" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "In dieser Vorschau können Sie sehen, wie Ihre Einstellungen auf der " "Arbeitsfläche aussehen werden." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Diashow einrichten" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Bild auswählen" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "Hintergrundmodul" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Martin R. Jones" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Programm für Hintergrund" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Klicken Sie hier, wenn Sie ein Programm zum Listenfeld hinzufügen wollen. " "Dieser Knopf öffnet einen Dialog, in dem Details zu dem aufzurufenden Programm " "abgefragt werden. Um ein Programm erfolgreich eintragen zu können, müssen Sie " "wissen, ob es kompatibel ist, wie der Name der ausführbaren Datei lautet und " "welche Optionen für das Programm nötig sind.

\n" "

Die verfügbaren Optionen eines entsprechenden Programms erhalten sie " "normalerweise, indem Sie in einem Terminalfenster den Namen der ausführbaren " "Datei mit dem Schalter --help eingeben. (z. B. \"kwebdesktop --help\")

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Klicken Sie hier, um Programme aus der Liste zu entfernen. Das Programm wird " "dabei nicht im Dateisystem gelöscht, sondern steht nur nicht mehr in der Liste " "der Programme, die für das Zeichnen des Hintergrundes verfügbar sind." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Ä&ndern ..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klicken Sie hier zum Bearbeiten der Optionen für das Programm. Die " "verfügbaren Optionen eines entsprechenden Programms erhalten Sie normalerweise, " "indem Sie in einem Terminalfenster den Namen der ausführbaren Datei mit dem " "Schalter --help eingeben. (Beispiel: \"kwebdesktop --help\")

\n" "

Ein nützliches Beispiel ist das Programm kwebdesktop. Es zeigt eine Webseite " "auf den Hintergrund Ihrer Arbeitsfläche an. Sie können dieses Programm " "benutzen, indem Sie es im Listenfeld auswählen. Es zeigt dann allerdings eine " "vorgegebene Webseite. Möchten Sie die angezeigte Webseite ändern, markieren Sie " "das Programm kwebdesktop im Listenfeld, und klicken Sie hier. Daraufhin " "erscheint ein Dialog, im dem Sie die voreingestellte Webseite ändern können, " "indem Sie die angegebene Adresse durch eine andere ersetzen.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programm" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Wählen Sie aus diesem Listenfeld das Programm aus, das Ihren " "Arbeitsflächenhintergrund anzeigen soll.

\n" "

Die Spalte Programm zeigt den Namen des Programms an." "
\n" "Die Spalte Kommentar enthält eine kurze Beschreibung." "
\n" "Die Spalte Neu darstellen zeigt das Intervall an, in dem die " "Arbeitsfläche neu gezeichnet wird.

\n" "

Das Programm K Web Arbeitsfläche (kwebdesktop) soll nicht unerwähnt " "bleiben. Es zeigt eine angegebene Webseite auf Ihre Arbeitsfläche an. Sie " "können die eingestellte Webseite ändern, indem Sie es hier auswählen und dann " "den Knopf Ändern drücken." "
\n" "Mit dem Knopf Hinzufügen können Sie neue Programme in die Liste " "eintragen." "
\n" "Mit dem Knopf Entfernen können Sie Programme aus der Liste entfernen. " "Dieser Vorgang entfernt nicht das Programm aus Ihrem System. Es steht danach " "nur nicht mehr im Listenfeld zur Auswahl.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Folgendes Programm für den Hintergrund verwenden:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellungen, wenn Sie einem Programm die Möglichkeit " "geben wollen, den Hintergrund der Arbeitsfläche zu malen. Unten finden Sie die " "Liste der Programme, die momentan für das Anzeigen des Hintergrundes zur " "Verfügung stehen. Sie können eines der verfügbare Programme auswählen, neue " "hinzufügen oder Einträge aus der Liste entfernen." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "&Hintergrund für Symboltext" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Farbe für Schriften auf der Arbeitsfläche zu ändern." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Textfarbe:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Hintergrundfarbe auszuwählen. Wählen Sie eine andere " "Farbe als die Hintergrundfarbe für Text, damit die Lesbarkeit gewährleistet " "ist." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Kontrastierende Hintergrundfarbe für Text:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Klicken Sie hier, wenn Sie eine Farbe ohne Transparenzeffekte und Verläufe " "haben möchten, die sich vom Hintergrund abhebt. Dies ist dann von Vorteil, wenn " "Sie sichergehen wollen, dass Text auf der Arbeitsfläche unabhängig von " "Hintergrundfarben und Hintergrundmuster lesbar bleibt. Anders gesagt: Sie " "verhindern, dass ein Hintergrund oder ein Hintergrundmuster einen Text in " "ähnlicher Farbe schwer lesbar macht." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Schatten aktivieren" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn der Text auf der Arbeitsfläche einen " "Schatten werfen soll. Dies verbessert zudem die Lesbarkeit der Texte auf einem " "Hintergrund ähnlicher Farbe." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Zeilen für Symboltext:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Wählen Sie die maximale Zeilenzahl für die Textzeilen unterhalb von Symbolen " "auf der Arbeitsfläche. Längere Texte werden am Ende der letzten Zeile " "abgeschnitten." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Wählen Sie die maximale Länge von Textzeilen (in Pixel) unterhalb eines Symbols " "auf der Arbeitsfläche. Ist der Wert \"Automatisch\" eingestellt, wird die Länge " "abhängig von der eingestellten Schriftart gesetzt." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "Breite für &Symboltexte:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Speicherverwendung" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Größe für Hintergrund-Zwischenspeicher:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "In diesem Eingabefeld können Sie festlegen, wieviel Speicher TDE für das " "Zwischenspeichern des Hintergrundes verwendet. Wenn Sie für verschiedene " "Arbeitsflächen unterschiedliche Hintergründe verwenden, kann das Umschalten " "zwischen den Arbeitsflächen flüssiger vonstatten gehen, wenn der " "Zwischenspeicher größer ist. Dies geht allerdings zu Lasten eines höheren " "Speicherverbrauchs." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Einstellung für &Arbeitsfläche:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Wählen Sie die Arbeitsfläche, deren Hintergrund Sie ändern möchten. Wenn Sie " "überall dieselben Einstellungen haben möchten, dann aktivieren Sie bitte die " "Option \"Alle Arbeitsflächen\"." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Alle Arbeitsflächen" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Über alle Bildschirme" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Auf jedem Bildschirm" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" "Wählen Sie bitte den Bildschirm aus, für den Sie den Hintergrund einrichten " "möchten." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Bildschirme identifizieren" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird auf jedem Bildschirm seine Nummer " "angezeigt." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Klicken Sie diesen Knopf, um die Textfarben der Symbole zu ändern, " "Schatteneffekte einzuschalten, Programme einzustellen, die für das Anzeigen des " "Hintergrundbildes zuständig sind, und die Größe des " "Hintergrund-Zwischenspeichers festzulegen." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine Liste neuer Hintergrundbilder anzuzeigen, " "die Sie aus dem Internet herunterladen können." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Posi&tion:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Hier können Sie festlegen, wie ein graphisches Hintergrundmuster auf der " "Arbeitsfläche angezeigt wird:" "
    " "
  • Zentriert: Das Bild mittig auf dem Hintergrund darstellen
  • " "
  • Gekachelt: Das Bild so oft von links oben nach rechts unten " "wiederholen, bis der gesamte Hintergrund bedeckt ist
  • " "
  • Zentriert gekachelt: Das Bild mittig auf der Arbeitsfläche " "darstellen und dann so oft drumherum wiederholen, bis der Hintergrund bedeckt " "ist
  • " "
  • Zentriert und skaliert (korrektes Seitenverhältnis): " "Das Bild ohne Verzerrung vergrößern, bis es entweder die gesamte Höhe oder " "Breite des Hintergrundes ausfüllt und es dabei mittig darstellen
  • " "
  • Skaliert: Das Bild so weit vergrößern, bis es den gesamten " "Hintergrund ausfüllt. Dabei auch Verzerrungen in Kauf nehmen
  • " "
  • Zentriert mit autom. Anpassung: Wenn die Größe des Musters der " "Arbeitsfläche entspricht, dann funktioniert dieser Modus wie \"Zentriert\". Ist " "das Muster größer als die Arbeitsfläche, wird es unter Wahrung seiner " "Größenverhältnisse verkleinert.
  • \n" "
  • Skalieren und beschneiden:Vergrößert das Bild ohne Verzerrung bis " "Höhe und Breite der Arbeitsfläche ausgefüllt sind (wobei das Bild ggf. " "beschnitten wird) und zentriert es auf der Arbeitsfläche.
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Falls Sie sich für die Verwendung eines Hintergrundmusters entschieden haben, " "dann können Sie zwischen verschiedenen Methoden wählen, die Hintergrundfarben " "und -muster zu überblenden. \"Keine Überblendung\" bedeutet, dass das " "Hintergrundmuster einfach den Untergrund verdeckt." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Klicken Sie hier, um eine primäre Hintergrundfarbe auszuwählen." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Klicken Sie hier, um eine zweite Farbe auszuwählen. Wenn der Hintergrundmodus " "keine zweite Farbe erfordert, dann ist dieser Knopf deaktiviert." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "&Farben:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "Über&blendung:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balance:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Sie können diesen Regler verwenden, um den Verlauf graduell zu steuern. " "Experimentieren Sie einfach mit verschiedenen Einstellungen und beobachten Sie " "dabei das Vorschaubild." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Umgekehrt" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Bei manchen Überblendungsarten können Sie die Ebenen für Hintergrund und Muster " "vertauschen, indem Sie diese Option aktivieren." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Kein Bild" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Diashow:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "Bil&d:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Einrichtung ..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine Gruppe von Bildern als Hintergrund " "auszuwählen. Jedes der Bilder wird für einen vorgegebenen Zeitraum angezeigt, " "danach wechselt der Hintergrund zum nächsten Bild in der Gruppe. Sie können die " "Bilder in zufälliger oder in einer vorgegebenen Reihenfolge anzeigen lassen." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Folgende Bilder anzeigen:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Bilder in &zufälliger Reihenfolge anzeigen" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Bild wechseln &nach:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben"