# translation of kcmcomponentchooser.po to Deutsch # translation of kcmcomponentchooser.po to # Translation of kcmcomponentchooser.po to German # Übersetzung von kcmcomponentchooser.po ins Deutsche # Copyright (C). # # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:07+0200\n" "Last-Translator: Stephan Johach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle,de" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Bevorzugtes E-Mail-Programm auswählen:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Bevorzugtes Terminalprogramm auswählen:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Bevorzugten Webbrowser auswählen:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?" msgstr "" "Sie haben die Standardkomponente geändert. Möchten Sie die neue Einstellung " "speichern?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "" "Wählen Sie aus der Liste unten die Standardkomponente für den Dienst %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Komponentenauswahl" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c) 2002, Joseph Wenninger" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "" "Adressen öffnen, die mit http oder https beginnen" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "in einem Programm, das auf Inhalten der Adresse basiert" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "mit folgendem Browser:" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Standard-Komponente" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "Hier können Sie das Komponentenprogramm wechseln. \"Komponenten\" sind " "Programme, die elementare Aufgaben erledigen, so etwa der Terminal-Emulator, " "der Texteditor oder das E-Mail-Programm. TDE-Programme müssen gelegentlich " "einen Terminal-Emulator aufrufen, eine E-Mail verschicken oder Text darstellen. " "Um die Einheitlichkeit zu wahren, verwenden die Anwendungen dieselben " "Standardkomponenten. Hier können Sie die Programme für diese Komponenten " "auswählen." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Beschreibung der Komponente" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "Hier können Sie eine kurze Beschreibung der gerade ausgewählten Komponente " "lesen. Um zu einer anderen Komponente zu wechseln, klicken Sie auf einen " "Eintrag in der Liste auf der linken Seite. Um zu einem anderen " "Komponentenprogramm zu gehen, wählen Sie unten eines aus." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Diese Liste zeigt die einstellbaren Komponententypen an. Klicken Sie auf " "einen der Einträge, wenn Sie Festlegungen dazu treffen wollen.

\n" "

In diesem Dialog können Sie zu anderen TDE-Standardkomponenten wechseln. " "\"Komponenten\" sind Programme, die elementare Aufgaben erledigen, so etwa der " "Terminal-Emulator, der Texteditor oder das E-Mail-Programm. Einige " "TDE-Programme müssen gelegentlich einen Terminal-Emulator aufrufen, eine E-Mail " "verschicken oder Text darstellen. Um die Einheitlichkeit zu wahren, verwenden " "die Anwendungen dieselben Standardkomponenten. Hier können Sie die Programme " "für diese Komponenten auswählen.

\n" "
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
    " "
  • %t: Empfängeradresse
  • " "
  • %s: Betreff
  • " "
  • %c: Kopie (CC)
  • " "
  • %b: Blindkopie (BCC)
  • " "
  • %B: Textvorlage
  • " "
  • %A: Dateianhang
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um Ihr bevorzugtes E-Mail-Programm auszuwählen. " "Bitte beachten Sie, dass es sich um eine ausführbare Datei handeln muss." "
Sie können außerdem verschiedene Variablen verwenden, die beim Start des " "E-Mail-Programms mit den übergebenen Werten ausgefüllt werden:" "
    " "
  • %t: Empfängeradresse
  • " "
  • %s: Betreff
  • " "
  • %c: Kopie (CC)
  • " "
  • %b: Blindkopie (BCC)
  • " "
  • %B: Textvorlage
  • " "
  • %A: Dateianhang
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "" "Klicken Sie hier, um nach der ausführbaren Datei des E-Mail-Programms zu " "suchen." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "In &Terminal starten" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass das ausgewählte " "E-Mail-Programm in einem Befehlsfenster (also einem Terminalprogramm wie " "Konsole) ausgeführt wird." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&KMail als bevorzugtes E-Mail-Programm festlegen" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "KMail ist das Standard-E-Mail-Programm für TDE." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Anderes E-&Mail-Programm verwenden:" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie ein anderes E-Mail-Programm verwenden " "möchten." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Anderes &Terminalprogramm verwenden:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "K&onsole als Terminalprogramm verwenden" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um Ihr bevorzugtes Terminalprogramm auszuwählen. " "Bitte beachten Sie, dass die ausgewählte Datei als ausführbar gekennzeichnet " "sein muss, um akzeptiert zu werden. " "
Beachten Sie außerdem, dass manche Programme, die Terminalemulatoren " "verwenden, nicht korrekt funktionieren, wenn Sie Befehlszeilenargumente " "übergeben (wie z. B. konsole -ls)." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "" "Klicken Sie hier, um nach der ausführbaren Datei des Terminalprogramms zu " "suchen."