# translation of kcmfonts.po to Deutsch # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # translation of kcmfonts.po to # Übersetzung von kcmfonts.po ins Deutsche # translation of kcmfonts.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 16:46+0200\n" "Last-Translator: Stephan Johach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Einstellungen für Kantenglättung festlegen" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "Bereich aus&schließen:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " bis " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Sub-Pixel-Hinting verwenden:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option." "
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." "
" "
This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Falls Sie einen TFT- oder LCD-Bildschirm verwenden, können Sie die Qualität der " "Schriftdarstellung durch Aktivieren dieser Einstellung verbessern." "
Sub-Pixel-Hinting ist auch unter dem Namen ClearType (TM) bekannt." "
" "
Bei CRT-Monitoren hat das Verfahren keinen positiven Effekt." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned." "
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Damit Sub-Pixel-Hinting funktioniert, müssen die Pixel des Bildschirms auf " "bestimmte Weise angeordnet sein." "
Bei TFT- bzw. LCD-Bildschirmen besteht jedes Pixel aus drei Untereinheiten " "(Sub-Pixeln) in den Farben Rot, Grün und Blau. Die meisten Schirme sortieren " "sie linear auch in dieser Reihenfolge (RGB), einige weichen davon ab und " "verwenden Blau, Grün, Rot (BGR)." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Hinting-Stil: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Durch in Schriftdateien enthaltene Informationen (so genanntes \"Hinting\") " "wird die Darstellungsqualität vor allem kleiner Schriftgrößen verbessert." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Feste Breite" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Fenstertitel" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Fensterleiste" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Für Normaltext (z. B. Knopfbeschriftungen, Listenelemente)" #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Eine nicht-proportionale Schrift (\"Schreibmaschinenschrift\")" #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Dient zur Darstellung von Text neben Werkzeugzeugleisten-Symbolen." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Wird von Menüleisten und Kontextmenüs verwendet." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Wird vom Fenstertitel verwendet." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Wird von der Fensterleiste verwendet." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Wird für Arbeitsflächensymbole verwendet." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Alle Schriftarten anpassen ..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Klicken Sie hier, um alle Schriftarten zu ändern." #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "&Kantenglättung für Schriftdarstellung:" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Systemvorgabe" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiv" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Bei Aktivierung dieser Einstellung verwendet KDE eine Kantenglättung " "(Anti-Aliasing) für Schriften." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "DPI-Wert für Schriften erzwingen:" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 DPI" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 DPI" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " "real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " "when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " "than 96 or 120 DPI.

" "

The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " "value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " "possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value " "to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not " "render properly with real DPI value better fonts should be used or " "configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Diese Option erzwingt eine bestimmte DPI-Einstellung für Schriften. Diese " "Option ist hilfreich, wenn der korrekte DPI-Wert der verwendeten Hardware nicht " "einwandfrei erkannt wird; außerdem wird diese Option häufig dazu missbraucht, " "die Darstellung von Schriftarten minderer Qualität zu verbessern, die nur bei " "96 oder 120 DPI gut aussehen.

" "

Von der Verwendung dieser Option wird abgeraten. Um eine andere " "DPI-Einstellung zu wählen, sollten Sie die Einstellung lieber für den gesamten " "X-Server vornehmen (z. B. DisplaySize in xorg.conf einrichten oder " "-dpi zu ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc " "hinzufügen). Wenn Schriftarten mit der eigentlich korrekten DPI-Einstellung " "nicht gut aussehen, sollten Sie lieber eine hochwertigere Schriftart verwenden " "oder die Einstellung für das Schrift-Hinting überprüfen.

" #: fonts.cpp:761 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Bestimmte Einstellungen, wie die der Kantenglättung von Schriftarten, wirken " "sich nur auf neu gestartete Programme aus.

" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Die Einstellungen zu Schriftarten wurden geändert." #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Keine" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Senkrechtes RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Senkrechtes BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Leicht" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Vollständig"