# translation of kcminput.po to Deutsch # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Übersetzung von kcminput.po ins Deutsche # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:08+0200\n" "Last-Translator: Stephan Johach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Stephan Kulow \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Maustyp: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "RF-Kanal 1 ist gesetzt. Drücken Sie den Knopf \"Connect\" auf der Maus, um die " "Verbindung wiederherzustellen." #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "Drücken Sie den Knopf Connect" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "RF-Kanal 2 ist gesetzt. Drücken Sie den Knopf \"Connect\" auf der Maus, um die " "Verbindung wiederherzustellen." #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "keiner" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Cordless Mouse" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Cordless Wheel Mouse" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Cordless MouseMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Cordless TrackMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Cordless TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Cordless MouseMan Optical" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Cordless Optical TrackMan" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "Unbekannte Maus" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Maus

Dieser Abschnitt ermöglicht die Auswahl von Einstellungen für Ihr " "Zeigegerät. Bei diesem Gerät kann es sich um eine Maus, einen Trackball oder um " "andere Hardware handeln, die den entsprechenden Zweck erfüllt." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Wenn Sie Linkshänder(in) sind, dann werden Sie es vielleicht vorziehen, die " "Funktionen der linken und rechten Maustaste zu vertauschen. Dies tun Sie durch " "Aktivierung der \"Linkshänder\"-Einstellung. Wenn Ihr Zeigegerät mehr als zwei " "Tasten besitzt, dann werden von der Änderung nur die linke und die rechte " "beeinflusst. Falls Sie z. B. eine Dreitastenmaus benutzen, dann bleibt die " "Funktion der mittleren Taste unverändert." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "Standardmäßig werden in TDE Symbole durch Einzelklick mit der linken Taste " "Ihres Zeigegeräts ausgewählt und aktiviert. Dieses Verhalten stimmt mit " "demjenigen von Verknüpfungen (Links) in den meisten Webbrowsern überein. Wenn " "Sie hingegen Symbole mit einem einzelnen Klick auswählen und mit einem " "doppelten Klick aktivieren möchten, dann aktivieren Sie diese Einstellung." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "" "Aktiviert bzw. öffnet eine Datei oder einen Ordner mit einem einzigen Klick." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, dann wird durch Verharren des Mauszeigers " "über einem Symbol auf dem Bildschirm eben dieses Symbol automatisch ausgewählt. " "Dies kann nützlich sein, wenn die Symbole auf Aktivierung durch Einzelklick " "eingestellt sind und Sie ein Symbol auswählen möchten, ohne es zu aktivieren." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Wenn Sie die Einstellung einer automatischen Symbolauswahl aktivieren, dann " "können Sie über diesen Regler bestimmen, wie lange der Mauszeiger über einem " "Symbol liegen muss, bevor es ausgewählt wird." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Optische Rückmeldung beim Anklicken von Symbolen" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "&Zeigerdesign" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Zeigerbeschleunigung:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Diese Einstellung ermöglicht Ihnen, das Verhältnis zwischen den Bewegungen der " "Maus und den Bewegungen des Zeigers auf dem Bildschirm zu verändern (die " "Einstellungen gelten für alle Zeigegeräte, also auch für Trackballs und " "andere.)" "

Ein hoher Beschleunigungswert bewirkt kräftige Bewegungen des Mauszeigers " "auf dem Schirm, auch wenn Sie das Gerät selbst nur wenig verschieben. Sehr hohe " "Werte können den Mauszeiger geradezu über den Schirm fliegen lassen und die " "Kontrolle erschweren." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Schwellenwert für Zeiger:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Der Schwellenwert ist die kleinste Entfernung, die der Mauszeiger zurücklegen " "muss, bevor die Beschleunigung einsetzt. Wenn die Entfernung unter dem Wert " "bleibt, dann bewegt sich die Maus, als wäre die Beschleunigung auf 1x gesetzt." "

Daher gibt es bei geringen Bewegungen des Zeigegeräts keine Beschleunigung, " "und Sie behalten eine bessere Kontrolle über den Mauszeiger. Bei größeren " "Bewegungen des Geräts können Sie den Zeiger dennoch sehr rasch zu verschiedenen " "Bereichen des Bildschirms bewegen." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Doppelklick-Abstand:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " msek." #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "Der Doppelklick-Abstand ist die maximale Zeit (in Millisekunden) zwischen zwei " "Mausklicks, in der sie als Doppelklick interpretiert werden. Wenn der zweite " "Klick nach der angegebenen Zeit erfolgt, dann werden die beiden Aktionen als " "separate Klicks aufgefasst." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Startzeit für Ziehen (Drag):" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Wenn Sie mit der Maus klicken (etwa in einem mehrzeiligen Editor) und dann " "innerhalb der angegebenen Zeit den Mauszeiger bewegen, dann wird eine " "Zieh-Aktion (Drag & Drop) eingeleitet." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "Startbereich für Ziehen (Drag):" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Wenn Sie mit der Maus klicken und dann den Mauszeiger über die angegebene " "Entfernung bewegen, dann wird eine Zieh-Aktion (Drag & Drop) eingeleitet." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Mausrad erzeugt Bildlauf um:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Wenn Sie das Rad einer \"Wheel Mouse\" verwenden, legt dieser Wert die Anzahl " "der Zeilen fest, um die der Bildschirm bei jeder Bewegung des Rades verschoben " "werden soll. Falls dieser Wert höher ist als die sichtbare Anzahl der " "sichtbaren Zeilen, so wird er ignoriert und die Bewegung des Rades wird genauso " "interpretiert, als ob die Tasten \"Bild auf\" oder \"Bild ab\" gedrückt worden " "wäre." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Mausnavigation" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Maus per &Tastatur bewegen (Zahlenblock)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Zeiger&verzögerung:" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "&Wiederholungsabstand:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Zeiger&beschleunigung:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Ma&ximale Geschwindigkeit:" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr " Pixel/Sek." #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Beschleunigungs&profil:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Maus-Entwickler" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " Pixel\n" " Pixel" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " Zeile\n" " Zeilen" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Knopfreihenfolge" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&Rechtshändige Bedienung" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Linkshändige Bedienung" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Laufrichtung des Mausrades um&kehren" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "Die Rollrichtung des Mausrads bzw. einer 4. oder 5. Maustaste ändern." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "&Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (bei Einfachklick nur auswählen)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "&Optische Rückmeldung bei Aktivierung" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "&Zeigerform über Symbolen verändern" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Symbole &automatisch auswählen" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Kurz" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "&Verzögerung:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Lang" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und Ordnern" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Funk-Name" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Sie haben eine Logitech-Maus angeschlossen, und libusb wurde bei der " "Kompilierung dieses Moduls gefunden. Es ist aber kein Zugriff auf diese Maus " "möglich. Die Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Rechteproblem. Bitte ziehen " "Sie die Dokumentation zu Rate, um das Problem zu lösen." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Sensorauflösung" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 cpi" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 cpi" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Batteriefüllstand" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF-Kanal" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Kanal 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Kanal 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Bitte wählen Sie das zu verwendende Zeigerdesign." #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Name" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "TDE muss neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Zeiger-Einstellungen geändert" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Klein und schwarz" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Kleine, schwarze Zeiger" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Groß und schwarz" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "&Große schwarze Zeiger" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Klein und weiß" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "&Kleine weiße Zeiger" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Groß und weiß" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Große weiße Zeiger" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Wählen Sie das Zeigerdesign, das Sie verwenden möchten.\n" "(Um den Zeiger zu testen, bewegen Sie ihn über den Vorschaubereich.)" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Neues Design installieren ..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "Design entfernen" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Adresse des Designs" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Das Archiv für das Zeigerdesign %1 nicht auffindbar." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Herunterladen der Archivdatei für Zeigerdesign nicht möglich. Überprüfen Sie " "bitte, ob die Adresse %1 korrekt ist." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "" "Bei der Datei %1 scheint es sich um kein Designarchiv für Mauszeiger zu " "handeln." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie das Zeigerdesign %1 " "entfernen möchten?" "
Dadurch werden alle Dateien gelöscht, die von dem Design installiert " "wurden.
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "Ein Design namens %1 existiert bereits im Ordner für Symboldesigns. Möchten Sie " "es überschreiben?" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Design überschreiben?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "Kein Design" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Klassische X-Zeiger" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "Systemdesign" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Zeigerdesign nicht ändern"