# translation of kcmkded.po to German # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Übersetzung von kcmkded.po ins Deutsche # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-13 19:54+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: kcmkded.cpp:53 msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:53 msgid "KDE Service Manager" msgstr "KDE-Diensteverwaltung" #: kcmkded.cpp:55 msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:59 msgid "" "

Service Manager

" "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, " "also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:

" "
    " "
  • Services invoked at startup
  • " "
  • Services called on demand
" "

The latter are only listed for convenience. The startup services can be " "started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether " "services should be loaded at startup.

" "

Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate " "services if you do not know what you are doing.

" msgstr "" "

Diensteverwaltung

" "

Dieses Modul gibt Ihnen einen Überblick aller Module für den KDE-Dienst. Es " "werden 2 Typen unterschieden:

" "
    " "
  • Dienste, die mit KDE zusammen starten
  • " "
  • Dienste, die nur auf Anforderung aktiv werden
" "

Letztere sind nur zu Ihrer Information aufgeführt. Die erstgenannten Dienste " "lassen sich starten und anhalten. Im Systemverwaltungsmodus können Sie zudem " "festlegen, welche dieser Dienste ausgeführt werden sollen.

" "

Seien Sie bitte vorsichtig bei der Benutzung dieses Moduls. Manche " "Dienste sind notwendig für die Ausführung von KDE. Deaktivieren Sie nichts, " "falls Sie nicht genau wissen, was Sie tun.

" #: kcmkded.cpp:67 msgid "Running" msgstr "Läuft" #: kcmkded.cpp:68 msgid "Not running" msgstr "Nicht gestartet" #: kcmkded.cpp:72 msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Dienste, die nur auf Anforderung gestartet werden" #: kcmkded.cpp:73 msgid "" "This is a list of available KDE services which will be started on demand. They " "are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services." msgstr "" "Dies ist eine Liste sämtlicher verfügbarer KDE-Dienste, die nur auf " "ausdrückliche Anforderung gestartet werden. Sie werden nur zu Ihrer Information " "gelistet. Es lassen sich keine Änderungen vornehmen." #: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 msgid "Service" msgstr "Dienst" #: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmkded.cpp:85 msgid "Startup Services" msgstr "KDE-Dienste beim Start" #: kcmkded.cpp:86 msgid "" "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services " "will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown " "services." msgstr "" "Hier sind alle KDE-Dienste aufgeführt, die sich beim KDE-Start laden lassen. " "Angekreuzte Dienste werden beim nächsten Start aufgerufen. Seien Sie bitte " "vorsichtig bei der Deaktivierung Ihnen unbekannter Dienste." #: kcmkded.cpp:92 msgid "Use" msgstr "Benutzung" #: kcmkded.cpp:100 msgid "Start" msgstr "Start" #: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 msgid "Unable to contact KDED." msgstr "Kein Kontakt zu KDED" #: kcmkded.cpp:322 msgid "Unable to start service." msgstr "Der Dienst lässt sich nicht starten." #: kcmkded.cpp:344 msgid "Unable to stop service." msgstr "Der Dienst lässt sich nicht anhalten."