# translation of kcmkicker.po to German # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Diehl , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Stephan Johach , 2006. # translation of kcmkicker.po to # Übersetzung von kcmkicker.po ins Deutsche msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 20:26+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " "While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " "stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " "applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " "want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " "ones; your options are: " "
    " "
  • Load only trusted applets internally: All applets but the ones " "marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load startup config applets internally: " "The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " "loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load all applets internally
" msgstr "" "Miniprogramme (Applets) für die Kontrollleiste können \"intern\" oder " "\"extern\" geladen werden. \"Intern\" ist zwar die bevorzugte Methode, sie kann " "aber bei nachlässig erstellten Programmen von Drittherstellern zu Stabilitäts- " "oder Sicherheitsproblemen führen. Um dieses Problem zu lösen, können " "Miniprogramme als \"sicher\" oder \"vertrauenswürdig\" eingestuft werden. Sie " "haben dabei folgende Möglichkeiten: " "
    " "
  • Nur als sicher eingestufte Miniprogramme intern laden: " "Alle Miniprogramme außer den als \"sicher\" gekennzeichneten werden extern " "aufgerufen.
  • " "
  • Miniprogramme für die Starteinstellung intern laden: " "Programme, die beim KDE-Start erscheinen, laufen intern, die anderen " "extern.
  • " "
  • Alle Miniprogramme intern laden:
" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " "left or right buttons." msgstr "" "Hier sehen Sie eine Liste von Miniprogrammen, die als \"sicher\" oder " "\"vertrauenswürdig\" gekennzeichnet sind, d. h. sie werden auf jeden Fall von " "der Kontrollleiste intern geladen. Um ein Miniprogramm aus der Liste der " "verfügbaren hinüber zu den vertrauenswürdigen zu verschieben (oder in die " "Gegenrichtung), wählen Sie es aus und drücken den entsprechenden Knopf." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Klicken Sie hier, um das ausgewählte Miniprogramm in die Liste der als sicher " "eingestuften zu verschieben." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Klicken Sie hier, um das Miniprogramm in die Liste der als nicht sicher " "eingestuften zu verschieben." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " "This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " "policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " "the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " "press the left or right buttons." msgstr "" "Hier sehen Sie eine Liste verfügbarer Miniprogramme, die Sie im Moment nicht " "als \"sicher\" eingestuft haben. Das bedeutet nicht, dass diese Programme " "unbenutzbar wären, sondern dass das Verhalten der Kontrollleiste von Ihren " "Sicherheitsanforderungen abhängt. Um ein Miniprogramm aus der Liste der " "verfügbaren hinüber zu den vertrauenswürdigen zu verschieben (oder in die " "Gegenrichtung), wählen Sie es aus und drücken den entsprechenden Knopf." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Hauptleiste" #. i18n: file hidingtab.ui line 371 #: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "&Linken Ausblendknopf anzeigen" #: hidingtab_impl.cpp:217 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "&Rechten Ausblendknopf anzeigen" #: hidingtab_impl.cpp:221 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "&Oberen Ausblendknopf anzeigen" #: hidingtab_impl.cpp:222 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "&Unteren Ausblendknopf anzeigen" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Bilddatei auswählen" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Fehler beim Laden der Bilddatei für Design.\n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 msgid "KDE Panel Control Module" msgstr "Kontrollmodul für die Kontrollleiste" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 msgid "" "

Panel

Here you can configure the KDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks." "

Note that you can also access some of these options directly by clicking on " "the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " "menu on right mouse button click. This context menu also offers you " "manipulation of the panel's buttons and applets." msgstr "" "

Kontrollleiste

Hier können Sie die KDE-Kontrollleiste einrichten (auch " "\"Kicker\" genannt). Dies schließt Einstellungen zur Position und zur Größe, " "zum Ein- oder Ausblenden sowie zur Optik der Leiste ein. " "

Beachten Sie, dass Sie auf einige dieser Einstellungen auch zugreifen " "können, indem Sie direkt auf die Leiste klicken. Zum Beispiel können Sie die " "Leiste mit gedrückter linker Maustaste verschieben oder beim Druck der rechten " "Maustaste das Kontextmenü verwenden. Dieses Kontextmenü ermöglicht auch die " "Veränderung der Knöpfe auf der Kontrollleiste und den Umgang mit den " "zugehörigen Miniprogrammen." #: main.cpp:349 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:99 msgid "Quick Browser" msgstr "Schnellanzeiger" #: menutab_impl.cpp:177 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Der KDE-Menüeditor (kmenuedit) lässt sich nicht starten.\n" "Vielleicht ist er nicht installiert oder befindet sich nicht in Ihrem PATH." #: menutab_impl.cpp:179 msgid "Application Missing" msgstr "Das Programm ist nicht auffindbar" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Oben links" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Oben mittig" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Oben rechts" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Links oben" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Links mittig" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Links unten" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Unten links" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Unten mittig" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Unten rechts" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Rechts oben" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Rechts mittig" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Rechts unten" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Alle Bildschirme" #. i18n: file positiontab.ui line 412 #: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #. i18n: file advancedOptions.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Kontrollleisten-Größe" #. i18n: file advancedOptions.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "&Größe des Ausblendknopfs:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 44 #: rc.cpp:9 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, wie groß die Ausblendknöpfe der Kontrollleiste " "dargestellt werden." #. i18n: file advancedOptions.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " Pixel" #. i18n: file advancedOptions.ui line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Anfasser für Miniprogramme" #. i18n: file advancedOptions.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Sichtbar" #. i18n: file advancedOptions.ui line 108 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Anfasser für Miniprogramme " "stets eingeblendet lassen möchten.

\n" "

Solche Anfasser ermöglichen das Verschieben, Entfernen und Einrichten von " "Miniprogrammen in der Kontrollleiste..

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 116 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "&Anzeige bei Mausberührung" #. i18n: file advancedOptions.ui line 122 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Anfasser für Miniprogramme " "nur sehen möchten, sobald Sie mit der Maus auf das zugehörige Symbol zeigen.

" "\n" "

Solche Anfasser ermöglichen das Verschieben, Entfernen und Einrichten von " "Miniprogrammen in der Kontrollleiste.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 130 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Ausblenden" #. i18n: file advancedOptions.ui line 135 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "\n" "

" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

" "

Wählen Sie diese Einstellung, wenn die Anfasser von Miniprogrammen " "ausgeblendet sein sollen. Beachten Sie, dass sich danach einige Miniprogramme " "nicht mehr einrichten, verschieben oder entfernen lassen.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 162 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #. i18n: file advancedOptions.ui line 184 #: rc.cpp:50 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Farbe festzulegen, die für das Einfärben transparenter " "Kontrollleisten verwendet werden soll." #. i18n: file advancedOptions.ui line 209 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Minimum" #. i18n: file advancedOptions.ui line 215 #: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " "tint color." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Regler um festzulegen, wie stark transparente " "Kontrollleisten eingefärbt werden sollen." #. i18n: file advancedOptions.ui line 251 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Maximum" #. i18n: file advancedOptions.ui line 265 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "&Einfärbungsgrad:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 279 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "Einfärbungs&ton:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 293 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Auch auf Menüleiste am oberen Bildschirmrand anwenden" #. i18n: file advancedOptions.ui line 296 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " "in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " "this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " "option to make it transparent anyways." msgstr "" "Normalerweise wird die Menüleiste am oberen Bildschirmrand (Mac OS-Stil) nicht " "transparent dargestellt, damit das Menü auf jedem Hintergrund gut lesbar ist. " "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Menüleiste dennoch transparent sein " "soll." #. i18n: file applettab.ui line 24 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Sicherheitsstufe" #. i18n: file applettab.ui line 35 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Nur als sicher eingestufte Miniprogramme intern laden" #. i18n: file applettab.ui line 43 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Miniprogramme für die Starteinstellung intern laden" #. i18n: file applettab.ui line 51 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Alle Miniprogramme intern laden" #. i18n: file applettab.ui line 67 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Liste der als sicher gekennzeichneten Miniprogramme" #. i18n: file applettab.ui line 84 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Verfügbare Miniprogramme" #. i18n: file applettab.ui line 133 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: file applettab.ui line 172 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: file applettab.ui line 197 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Als sicher gekennzeichnete Miniprogramme" #. i18n: file hidingtab.ui line 44 #: rc.cpp:113 rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "Eins&tellungen für:" #. i18n: file hidingtab.ui line 79 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Ausblendmodus" #. i18n: file hidingtab.ui line 107 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "Nur ver&schwinden lassen, wenn ein Ausblendknopf betätigt wurde" #. i18n: file hidingtab.ui line 113 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " "the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Nach Aktivierung dieser Option kann die Kontrollleiste nur durch einen Klick " "auf einen der Ausblendknöpfe zum Verschwinden gebracht werden." #. i18n: file hidingtab.ui line 138 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " Sek." #. i18n: file hidingtab.ui line 141 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Sofort" #. i18n: file hidingtab.ui line 144 #: rc.cpp:131 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." msgstr "" "Hier können Sie den Zeitraum einstellen, nach dem sich die Kontrollleiste " "ausblendet, sofern sie nicht benutzt wird." #. i18n: file hidingtab.ui line 163 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "nachdem der Mauszeiger die Kontrollleiste ver&lässt" #. i18n: file hidingtab.ui line 199 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Fenstern das Ü&berdecken der Kontrollleiste erlauben" #. i18n: file hidingtab.ui line 202 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " "windows." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Fenster die Kontrollleiste überdecken." #. i18n: file hidingtab.ui line 213 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "Auto&m. ausblenden" #. i18n: file hidingtab.ui line 216 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " "time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " "hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " "laptops." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann wird die Kontrollleiste nach einiger " "Zeit ausgeblendet und erscheint erst wieder, wenn Sie die Maus an den " "Bildschirmrand bewegen, wo die Kontrollleiste ausgeblendet wurde. Das ist " "besonders bei niedrigen Bildschirmauflösungen nützlich, etwa auf Laptops." #. i18n: file hidingtab.ui line 235 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "In den &Vordergrund kommen, sobald der Mauszeiger berührt:" #. i18n: file hidingtab.ui line 238 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " "screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, holt eine Bewegung des Zeigers in den " "angegebene Bildschirmbereich die Kontrollleiste in den Vordergrund." #. i18n: file hidingtab.ui line 244 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Obere linke Ecke" #. i18n: file hidingtab.ui line 249 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Oberer Rand" #. i18n: file hidingtab.ui line 254 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Obere rechte Ecke" #. i18n: file hidingtab.ui line 259 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "Rechter Rand" #. i18n: file hidingtab.ui line 264 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Untere rechte Ecke" #. i18n: file hidingtab.ui line 269 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Unterer Rand" #. i18n: file hidingtab.ui line 274 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Untere linke Ecke" #. i18n: file hidingtab.ui line 279 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Linker Rand" #. i18n: file hidingtab.ui line 289 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " "the front." msgstr "" "Hier können Sie den Bereich an den Bildschirmrändern festlegen, mit deren Hilfe " "Sie die Kontrollleiste in den Vordergrund holen können." #. i18n: file hidingtab.ui line 319 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Kontrollleiste beim &Wechsel der Arbeitsfläche anzeigen" #. i18n: file hidingtab.ui line 322 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " "period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " "are on." msgstr "" "Bei Aktivierung dieser Einstellung wird die Kontrollleiste automatisch für " "kurze Zeit eingeblendet, sobald Sie die Arbeitsfläche wechseln. So können Sie " "leichter feststellen, auf welcher Arbeitsfläche Sie sich gerade befinden." #. i18n: file hidingtab.ui line 357 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Ausblendknöpfe" #. i18n: file hidingtab.ui line 360 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " "triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " "of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." msgstr "" "Mit dieser Option lassen sich die Knöpfe zum Ausblenden der Leiste " "einstellen.Sie können diese Knöpfe an jeweils einem oder an beiden Enden der " "Leiste darstellen lassen. Ein Klick auf einen davon lässt die Leiste " "verschwinden." #. i18n: file hidingtab.ui line 377 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " "the panel." msgstr "" "Bei Aktivierung dieser Option wird an der linken Seite der Leiste ein Knopf zum " "Ausblenden der Leiste dargestellt." #. i18n: file hidingtab.ui line 385 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "&Rechten Ausblendknopf für Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: file hidingtab.ui line 391 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " "the panel." msgstr "" "Bei Aktivierung dieser Option wird an der rechten Seite der Leiste ein Knopf " "zum Ausblenden der Leiste dargestellt." #. i18n: file hidingtab.ui line 426 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Animation der Kontrollleiste" #. i18n: file hidingtab.ui line 454 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "Ausblenden der Kontrollleiste a&nimieren" #. i18n: file hidingtab.ui line 457 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, gleitet die Leiste beim Ausblenden aus dem " "Bildschirm heraus. Die Geschwindigkeit dieses Vorgangs wird mit dem " "Schieberegler unten eingestellt." #. i18n: file hidingtab.ui line 522 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "" "Bestimmt, wie rasch die Kontrollleiste bei Aktvierung der Animation " "ausgeblendet wird." #. i18n: file hidingtab.ui line 558 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Schnell" #. i18n: file hidingtab.ui line 599 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Mittel" #. i18n: file hidingtab.ui line 623 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Langsam" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden nützliche Hinweise eingeblendet, " "sobald der Mauszeiger ein Symbol, einen Knopf oder ein Miniprogramm berührt." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "S&ymbol-Infofläche bei Mauskontakt aktivieren" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " "is moved over panel buttons" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint eine Informationsfläche zu dem " "Symbol, sobald der Mauszeiger darüber bewegt wird." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "Kurzinfos &anzeigen" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden nützliche Tipps eingeblendet, " "sobald der Mauszeiger auf ein Symbol, einen Knopf oder auf ein Miniprogramm " "bewegt wird." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Knopfhintergrund" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&K menu:" msgstr "&K-Menü:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 #: rc.cpp:254 rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the K menu." msgstr "Wählen Sie ein Kachelbild für das K-Menü." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "Schnellanzei&ger-Menüs:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Wählen Sie ein Kachelbild für die Knöpfe des Schnellanzeigers." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 #: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Benutzerdefinierte Farbe" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "quick browser tile backgrounds" msgstr "" "Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie " "diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe des Schnellanzeigers " "festzulegen." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the K menu tile background" msgstr "" "Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie " "diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe des K-Menü festzulegen." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 #: rc.cpp:293 rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Wählen Sie ein Kachelbild für die Knöpfe der Fensterliste." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "window list tile backgrounds" msgstr "" "Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie " "diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe der Fensterliste " "festzulegen." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "Fenster&liste:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 #: rc.cpp:311 rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Wählen Sie ein Bild für die Arbeitsflächenknöpfe." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the desktop tile background" msgstr "" "Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie " "diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe der Arbeitsfläche " "festzulegen." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "Arbeitsflächen-&Zugang:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "application tile backgrounds" msgstr "" "Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie " "diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe von Programmen " "festzulegen." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "&Anwendungen:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 #: rc.cpp:329 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Wählen Sie ein Kachelbild für Knöpfe, die Programme starten." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Hintergrund der Kontrollleiste" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "&Passend zum Farbschema der Arbeitsfläche einfärben" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to match " "the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " "module." msgstr "" "Bei Aktivierung wird das Hintergrundbild entsprechend der voreingestellten " "Farbe eingefärbt. Zur Änderung der voreingestellten Farbe verwenden Sie das " "Modul \"Farben\" im Kontrollzentrum." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Vorschau des Hintergrundbildes der Kontrollleiste" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Hier können Sie ein Design auswählen, das in der Kontrollleiste angezeigt wird. " "Drücken Sie den Knopf \"Auswählen\", um ein Design über den Dateidialog " "auszuwählen.\n" "Diese Einstellung ist nur zugänglich, wenn die Option \"Hintergrundbild " "aktivieren\" eingeschaltet wurde." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Hinter&grundbild aktivieren" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "&Transparenz einschalten" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Klicken Sie hier, um den Dialog für erweiterte Einstellungen aufzurufen. Darin " "können Sie das Erscheinungsbild von Anfassern der Miniprogramme, Einfärbungen " "bei Transparenz-Einstellungen und vieles mehr festlegen." #. i18n: file menutab.ui line 27 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "K Menu" msgstr "K-Menü" #. i18n: file menutab.ui line 49 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Format der Menüeinträge:" #. i18n: file menutab.ui line 55 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Hier können Sie festlegen, wie Menüeinträge angezeigt werden." #. i18n: file menutab.ui line 66 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "&Nur Name" #. i18n: file menutab.ui line 69 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Bei Aktivierung dieser Option wird im K-Menü nur der Name von Anwendungen " "zusammen mit ihrem Symbol angezeigt." #. i18n: file menutab.ui line 77 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Na&me - Beschreibung" #. i18n: file menutab.ui line 83 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird im K-Menü der Name von Anwendungen und " "nach einem Bindestrich eine kurze Erklärung zusammen mit ihrem Symbol " "angezeigt." #. i18n: file menutab.ui line 91 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "&Nur Beschreibung" #. i18n: file menutab.ui line 94 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird im K-Menü nur die Beschreibung von " "Anwendungen zusammen mit ihrem Symbol angezeigt." #. i18n: file menutab.ui line 105 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "&Beschreibung (Name)" #. i18n: file menutab.ui line 108 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird im K-Menü die Erklärung zu den " "Anwendungenund ihr Name in Klammern zusammen mit ihrem Symbol angezeigt." #. i18n: file menutab.ui line 118 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "&Randbild anzeigen" #. i18n: file menutab.ui line 126 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand side " "of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" " \n" " " "

Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by " "putting an image file called kside.png and a tileable image file called " "kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird am unteren linken Rand des K-Menüs " "ein Bild angezeigt. Das Bild wird entsprechend Ihrer Farbeinstellungen " "eingefärbt.\n" "\n" "

Tipp: Sie können das Bild im K-Menü selbst auswählen. Kopieren Sie " "dazu eine Bilddatei mit dem Namen kside.png sowie eine Bilddatei für die " "Hintergrundkacheln mit dem Namen kside_tile.png in den Ordner " "$TDEHOME/share/apps/kicker/pics." #. i18n: file menutab.ui line 151 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Edit &K Menu" msgstr "&K-Menü bearbeiten" #. i18n: file menutab.ui line 154 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "" "Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Starten Sie den Editor für das K-Menü. Damit können Sie Programme hinzufügen, " "bearbeiten, entfernen oder ausblenden." #. i18n: file menutab.ui line 162 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Optionale Untermenüs" #. i18n: file menutab.ui line 192 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." msgstr "" "Die Liste der verfügbaren dynamischen Menüs, die zusätzlich in das K-Menü " "eingebettet werden können. Verwenden Sie die Ankreuzfelder, um Elemente " "hinzuzufügen oder zu entfernen." #. i18n: file menutab.ui line 202 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Schnellanzeiger-Menüs" #. i18n: file menutab.ui line 221 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "Max. &Anzahl der Einträge:" #. i18n: file menutab.ui line 227 #: rc.cpp:428 rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " "resolutions." msgstr "" "Wenn Sie Ordner mit vielen Dateien durchsehen, kann der Schnellanzeiger " "manchmal Ihre gesamte Arbeitsfläche verdecken. Hier können Sie die Anzahl der " "Einträge begrenzen, die gleichzeitig im Schnellanzeiger dargestellt werden. Das " "ist besonders bei niedrigen Bildschirmauflösungen nützlich." #. i18n: file menutab.ui line 254 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen" #. i18n: file menutab.ui line 260 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " "be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden versteckte Dateien (also solche, deren " "Name mit einem Punkt beginnt) im Menü des Schnellanzeigers aufgeführt." #. i18n: file menutab.ui line 287 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Menü-Elemente für Schnellstarter" #. i18n: file menutab.ui line 306 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "Max. &Anzahl der Einträge:" #. i18n: file menutab.ui line 312 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that should " "be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, wie viele Einträge maximal im " "Schnellstartmenü angezeigt werden sollen." #. i18n: file menutab.ui line 329 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed at " "most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, wie viele Einträge maximal im " "Schnellstartmenü angezeigt werden sollen." #. i18n: file menutab.ui line 339 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "Zeigt die z&uletzt verwendeten Programme an" #. i18n: file menutab.ui line 345 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you have used most recently." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden im Schnellstartmenü die Anwendungen " "angezeigt, die Sie zuletzt benutzt haben." #. i18n: file menutab.ui line 353 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "Zeigt die am &häufigsten verwendeten Programme an" #. i18n: file menutab.ui line 356 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you use most frequently." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden im Schnellstartmenü die Anwendungen " "angezeigt, die Sie am häufigsten benutzt haben." #. i18n: file positiontab.ui line 17 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " "to configure." msgstr "" "Dies ist eine Liste der momentan aktiven Leisten auf Ihrer Arbeitsfläche. " "Wählen Sie eine aus, um Einstellungen dafür vorzunehmen." #. i18n: file positiontab.ui line 83 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #. i18n: file positiontab.ui line 139 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " "position of the panel, while moving the length slider and choosing different " "sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Dieses Vorschaubild zeigt, wie die Leiste auf Ihrer Arbeitsfläche aussieht, " "sobald Ihre Einstellungen angewendet werden. Ein Klick auf die Knöpfe, die um " "das Bild herum angeordnet sind, ändert ihre Position. Der Längenregler bzw. " "eine entsprechende Größenauswahl beeinflusst die Ausdehnung entsprechend." #. i18n: file positiontab.ui line 191 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Identifizieren" #. i18n: file positiontab.ui line 194 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Dieser Knopf zeigt die Identifikationsnummer von jedem Bildschirm an." #. i18n: file positiontab.ui line 212 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "&Xinerama-Schirm:" #. i18n: file positiontab.ui line 223 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " "multiple-monitor system" msgstr "" "Dieses Menü legt fest, auf welchem Bildschirm sich die Leiste bei einem System " "mit mehreren Monitoren befinden soll." #. i18n: file positiontab.ui line 260 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "&Länge" #. i18n: file positiontab.ui line 264 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Diese Einstellungen legen fest, in welche Richtung die Leiste ausgerichtet " "ist,\n" "wie sie positioniert wird und welchen Raum der Arbeitsfläche sie einnimmt." #. i18n: file positiontab.ui line 312 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Dieser Regler dient zur Festlegung, wieviel Bildschirmrand von der Leiste " "eingenommen wird." #. i18n: file positiontab.ui line 329 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file positiontab.ui line 332 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Dieses Drehfeld dient dazu einzustellen, wieviel Bildschirmrand von der Leiste " "eingenommen wird." #. i18n: file positiontab.ui line 342 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "Größe an I&nhalt anpassen" #. i18n: file positiontab.ui line 345 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " "the buttons and applets on it." msgstr "" "Bei Aktivierung dieser Option wird die Größe der Leiste an den Platzbedarf der " "vorhandenen Knöpfe und Miniprogramme angepasst." #. i18n: file positiontab.ui line 380 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "&Größe" #. i18n: file positiontab.ui line 383 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Hiermit wird die Größe der Kontrollleiste gesetzt." #. i18n: file positiontab.ui line 392 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Sehr klein" #. i18n: file positiontab.ui line 397 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Klein" #. i18n: file positiontab.ui line 402 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file positiontab.ui line 407 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Groß" #. i18n: file positiontab.ui line 484 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Nach Auswahl der Option \"Benutzerdefiniert\" ermöglicht dieser Regler die " "Einstellung der Kontrollleistengröße." #. i18n: file positiontab.ui line 507 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Nach Auswahl der Option \"Benutzerdefiniert\" ermöglicht dieses Drehfeld die " "Einstellung der Kontrollleistengröße." #. i18n: file positiontab.ui line 519 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Position" #. i18n: file positiontab.ui line 525 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " "of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " "the screen." msgstr "" "Hier können Sie die Position der Kontrollleiste festlegen, die auf der rechten " "Seite hervorgehoben ist. Sie können jede der Leisten an jedem Bildschirmrand " "positionieren und dort wiederum wahlweise in der Mitte oder einer der Ecken." #. i18n: file positiontab.ui line 609 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file positiontab.ui line 643 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file positiontab.ui line 677 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file positiontab.ui line 721 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #. i18n: file positiontab.ui line 755 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #. i18n: file positiontab.ui line 789 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: file positiontab.ui line 833 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #. i18n: file positiontab.ui line 867 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #. i18n: file positiontab.ui line 901 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file positiontab.ui line 945 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file positiontab.ui line 979 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file positiontab.ui line 1013 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: rc.cpp:580 msgid "KDE Button" msgstr "KDE-Knopf" #: rc.cpp:581 msgid "Blue Wood" msgstr "Blaues Holz" #: rc.cpp:582 msgid "Green Wood" msgstr "Grünes Holz" #: rc.cpp:583 msgid "Light Gray" msgstr "Hellgrau" #: rc.cpp:584 msgid "Light Green" msgstr "Hellgrün" #: rc.cpp:585 msgid "Light Pastel" msgstr "Helles Pastell" #: rc.cpp:586 msgid "Light Purple" msgstr "Helles Purpur" #: rc.cpp:587 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Schrauben und Bolzen" #: rc.cpp:588 msgid "Red Wood" msgstr "Rotes Holz" #: rc.cpp:589 msgid "Solid Blue" msgstr "Durchgehendes Blau" #: rc.cpp:590 msgid "Solid Gray" msgstr "Durchgehendes Grau" #: rc.cpp:591 msgid "Solid Green" msgstr "Durchgehendes Grün" #: rc.cpp:592 msgid "Solid Orange" msgstr "Durchgehendes Orange" #: rc.cpp:593 msgid "Solid Pastel" msgstr "Durchgehendes Pastell" #: rc.cpp:594 msgid "Solid Purple" msgstr "Durchgehendes Purpur" #: rc.cpp:595 msgid "Solid Red" msgstr "Durchgehendes Rot" #: rc.cpp:596 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Einfaches Tigerauge"