# translation of kcmperformance.po to German # translation of kcmperformance.po to # Übersetzung von kcmperformance.po ins Deutsche # Copyright (C) # # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmperformance\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-21 08:59+0200\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kcmperformance.cpp:48 msgid "" "

KDE Performance

You can configure settings that improve KDE " "performance here." msgstr "" "

KDE-Leistung

Hier können Sie Einstellungen vornehmen, um die Leistung " "von KDE zu verbessern." #: kcmperformance.cpp:56 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kcmperformance.cpp:60 msgid "System" msgstr "System" #: kcmperformance.cpp:91 msgid "" "

Konqueror Performance

You can configure several settings that improve " "Konqueror performance here. These include options for reusing already running " "instances and for keeping instances preloaded." msgstr "" "

Konqueror-Leistung

Hier können Sie verschiedene Einstellungen " "vornehmen, mit denen die Arbeitsgeschwindigkeit von Konqueror verbessert werden " "kann. Dazu gehören Optionen für die Wiederverwendung bereits laufender " "Instanzen und das vorausschauende Laden von Instanzen." #: konqueror.cpp:37 msgid "" "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing " "activity independent from the others" msgstr "" "Deaktiviert die Minimierung des Speicherbedarfs und macht jede " "Browser-Aktivität unabhängig von allen anderen." #: konqueror.cpp:40 msgid "" "With this option activated, only one instance of Konqueror used for file " "browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how " "many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements." "

Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file " "browsing windows will be closed simultaneously" msgstr "" "Bei Aktivierung dieser Einstellung wird nur eine Ausgabe von Konqueror für die " "Dateiverwaltung gestartet, unabhängig davon wieviele Fenster Sie öffnen. Das " "setzt den Speicherbedarf herab." "

Bitte beachten Sie aber, dass bei einem eventuellen Absturz alle Fenster " "gleichzeitig geschlossen werden." #: konqueror.cpp:48 msgid "" "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the " "memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you " "open, thus reducing resource requirements." "

Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your " "browsing windows will be closed simultaneously." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, gibt es immer nur eine Ausgabe von " "Konqueror im Speicher Ihres Rechners, unabhängig davon wieviele Browser-Fenster " "Sie geöffnet haben. Das verringert die Beanspruchung Ihres Systems. " "

Bitte beachten Sie jedoch, dass bei dieser Einstellung auch alle " "Browser-Fenster gleichzeitig geschlossen werden, falls es zu einem Absturz " "kommt." #: konqueror.cpp:60 msgid "" "If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all " "their windows have been closed, up to the number specified in this option." "

When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances " "will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory " "required by the preloaded instances." msgstr "" "Bei einem Wert größer Null wird Konqueror stets im Speicher gehalten, selbst " "wenn alle Fenster geschlossen wurden. Die Anzahl der im Hintergrund geladenen " "Programm-Ausgaben entspricht dabei dem angegebenen Wert. " "

Sobald Sie ein neues Konqueror-Fenster öffnen, wird eine dieser Ausgaben " "verwendet und das Fenster steht entsprechend schnell zur Verfügung. Diese " "Funktion benötigt allerdings entsprechende Speicherkapazität." #: konqueror.cpp:69 msgid "" "If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE " "startup sequence." "

This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of " "longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so " "you may not even notice that it is taking longer)." msgstr "" "Bei Aktivierung dieser Einstellung wird nach dem KDE-Start automatisch eine " "Ausgabe von Konqueror im Hintergrund geladen. " "

Konquerorfenster öffnen sich entsprechend schneller. Die KDE-Startzeit " "verlängert sich zwar, da Sie aber bereits arbeiten können, wenn der " "Hintergrundstart von Konqueror einsetzt, fällt das normalerweise nicht ins " "Gewicht." #: konqueror.cpp:75 msgid "" "If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; " "preloading a new instance in the background whenever there is not one " "available, so that windows will always open quickly." "

Warning: In some cases, it is actually possible that this will reduce " "perceived performance." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, versucht KDE ständig eine Konqueror-Ausgabe im " "Hintergrund bereit zu halten und öffnet die Fenster des Programms bei Bedarf " "entsprechend schneller." "

Bitte beachten Sie: In manchen Fällen ist es möglich, dass dadurch " "die Systemleistung herabgesetzt wird." #. i18n: file konqueror_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Minimize Memory Usage" msgstr "Speicherbedarf minimieren" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Niemals" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 46 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "For &file browsing only (recommended)" msgstr "Nur bei der Arbeit mit Dateien (empfohlen)" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 54 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alwa&ys (use with care)" msgstr "&Immer (bitte mit Vorsicht benutzen)" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 64 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Preloading" msgstr "Im Hintergrund laden" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 83 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:" msgstr "Ma&ximale Anzahl Ausgaben, die im Hintergrund geladen werden sollen:" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 118 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Preload an instance after KDE startup" msgstr "Beim KDE-Start eine Ausgabe im Hintergrund laden" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 126 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Always try to have at least one preloaded instance" msgstr "" "Stets versuchen, mindestens eine Ausgabe im Hintergrund geladen zu halten" #. i18n: file system_ui.ui line 24 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "System Configuration" msgstr "System-Einrichtung" #. i18n: file system_ui.ui line 35 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Disable &system configuration startup check" msgstr "Keine Prüfung der System-Konfiguration beim Start" #. i18n: file system_ui.ui line 43 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "WARNING: This option may in rare cases lead to various problems. Consult " "the What's This? (Shift+F1) help for details." msgstr "" "Warnung: Diese Einstellung kann in seltenen Fällen zu Problemen führen. " "Weitere Einzelheiten erfahren Sie über die \"Was ist das?\"-Hilfe " "(Umschalt+F1)." #: system.cpp:34 msgid "" "

During startup KDE needs to perform a check of its system configuration " "(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has " "changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to " "be updated.

" "

This option delays the check, which avoid scanning all directories " "containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE " "startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed " "since the last time, and the change is needed before this delayed check takes " "place, this option may lead to various problems (missing applications in the K " "Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).

" "

Changes of system configuration mostly happen by (un)installing " "applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off " "while (un)installing applications.

" "

For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash " "handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option " "turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or " "turn on the developer mode for the crash handler).

" msgstr "" "

Beim Starten muss KDE eine Prüfung der Systemkonfiguration vornehmen " "(MIME-Typen, installierte Anwendungen, etc.) und bei einer Änderung der " "Konfiguration ggf. den Zwischenspeicher für die Systemeinstellungen " "aktualisieren.

" "

Diese Einstellung verzögert diese Prüfung und verhindert so, dass beim Start " "von KDE sämtliche Ordner mit Konfigurationsdateien durchsucht werden. Als Folge " "davon beschleunigt sich der Startvorgang. Hat sich allerdings die Konfiguration " "seit der letzten Prüfung geändert und die Änderung wird benötigt, bevor die " "verzögerte Prüfung durchgeführt wird, kann dies zu verschiedensten Problemen " "führen (fehlende Anwendungen im K-Menü, Meldungen über fehlende MIME-Typen, " "etc.).

" "

Änderungen der Systemkonfiguration werden meist durch das Installieren oder " "Deinstallieren von Anwendungen ausgelöst. Aus diesem Grund ist es ratsam, diese " "Einstellung während der Installation oder Deinstallation von Anwendungen " "zeitweise abzuschalten.

" "

Die Verwendung dieser Einstellung wird nicht empfohlen. Die Rückverfolgung " "von Abstürzen von KDE-Anwendungen ist nicht aktiv, solange diese Einstellung " "eingeschaltet ist. Sie müssen den Fehler reproduzieren, wenn diese Einstellung " "ausgeschaltet ist, um einen Fehlerbericht erstellen zu können.

"