# translation of kcontrol.po to German # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # translation of kcontrol.po to # Übersetzung von kcontrol.po ins Deutsche msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-13 20:19+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Trinity-Kontrollzentrum" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Richten Sie Ihre Arbeitsumgebung ein." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Willkommen im Trinity-Kontrollzentrum, dem wichtigsten Ort für die Einrichtung " "Ihrer Arbeitsumgebung. Wählen Sie ein Stichwort aus dem Index auf der linken " "Seite, um das entsprechende Kontrollmodul zu öffnen." #: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Trinity-Infozentrum" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Erhalten Sie Informationen über Ihr System und die Arbeitsumgebung" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about " "your computer system." msgstr "" "Willkommen im Trinity-Infozentrum, einem der besten Plätze, um Informationen über " "Ihren Rechner zu erhalten." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Falls Sie nicht wissen, wo Sie eine Einstellung finden können, dann verwenden " "Sie am besten das Suchfeld." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Trinity-Version:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Rechnername:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "System:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Version:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Maschine:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang ..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "Es gibt ungesicherte Änderungen im ausgewählten Modul.\n" "Möchten Sie die neuen Einstellungen anwenden, bevor Sie den nächsten Bereich " "aufrufen, oder möchten Sie die Änderungen verwerfen?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "Es gibt ungesicherte Änderungen im ausgewählten Modul.\n" "Möchten Sie die neuen Einstellungen anwenden, bevor Sie das Kontrollzentrum " "verlassen, oder möchten Sie die Änderungen verwerfen?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ungesicherte Änderungen" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

" "

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Verwenden Sie \"Was ist das?\" (Umschalt+F1), um Hilfe zu einzelnen Optionen " "zu erhalten.

" "

Wenn Sie das komplette Handbuch sehen möchten, klicken Sie " "hier.

" #: helpwidget.cpp:51 msgid "" "

TDE Info Center

There is no quick help available for the active info " "module." "
" "
Click here " "to read the general Info Center manual." msgstr "" "

TDE-Infozentrum

Leider ist keine Schnellhilfe für das aktive " "Kontrollmodul verfügbar." "
" "
Klicken Sie hier" ", um die allgemeine Dokumentation zum Infozentrum zu sehen." #: helpwidget.cpp:56 msgid "" "

TDE Control Center

There is no quick help available for the active " "control module." "
" "
Click here " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "

TDE-Kontrollzentrum

Leider ist keine Schnellhilfe für das aktivierte " "Kontrollmodul verfügbar." "
" "
Klicken Sie hier" ", um die allgemeine Dokumentation zum Kontrollzentrum zu sehen." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module." "
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Sie benötigen die Rechte des Systemverwalters, um dieses Kontrollmodul " "starten zu können." "
Klicken Sie auf den Knopf \"Systemverwaltungsmodus\"." #: main.cpp:105 msgid "The TDE Control Center" msgstr "Das TDE-Kontrollzentrum" #: main.cpp:106 main.cpp:110 msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, die Entwickler des TDE-Kontrollzentrums" #: main.cpp:109 msgid "The TDE Info Center" msgstr "Das TDE-Infozentrum" #: main.cpp:128 main.cpp:130 msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktueller Betreuer" #: modules.cpp:160 msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang ..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Einstellungengruppe %1. Zum Öffnen bitte klicken." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Diese Baumansicht stellt alle verfügbaren Kontrollmodule dar. Klicken Sie auf " "eines davon, wenn Sie nähere Informationen wünschen." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Das aktuell geladene Kontrollmodul." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access." "
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" "Änderungen in diesem Modul können nur vom Systemverwalter vorgenommen " "werden." "
Klicken Sie auf den Knopf \"Systemverwaltungsmodus\", wenn Sie solche " "Änderungen vornehmen möchten." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "Dieses Modul erfordert besondere Zugriffsrechte, wahrscheinlich weil es " "Änderungen ermöglicht, die das gesamte System betreffen. Daher müssen Sie das " "Passwort des Benutzers \"root\" angeben, falls Sie Änderungen an diesem Modul " "vornehmen möchten. Solange Sie dieses Passwort nicht eingeben, bleibt das Modul " "deaktiviert." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Systemverwaltungsmodus" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Modus" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "S&ymbolgröße" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "S&tichwörter:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "Erge&bnis:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Suchtext löschen" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "S&ymbolansicht" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "&Baumansicht" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Klein" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Mittel" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Groß" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "Rie&sig" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 msgid "About Current Module" msgstr "Über das aktuelle Modul" #: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 msgid "&Report Bug..." msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..." #: toplevel.cpp:359 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Probleme oder Wünsche zum Bereich %1 be&richten ..." #: toplevel.cpp:440 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "Über %1"