# translation of khelpcenter.po to German # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # translation of khelpcenter.po to # Übersetzung von khelpcenter.po ins Deutsche # translation of khelpcenter.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-23 00:26+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.10.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "Darzustellende Adresse (URL)" #: application.cpp:63 msgid "Trinity Help Center" msgstr "TDE-Hilfezentrum" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 msgid "The Trinity Help Center" msgstr "Das TDE-Hilfezentrum" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, die Entwickler von KHelpCenter" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Unterstützung für Info-Seiten" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Allgemeine Dokumentation" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Englisch" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Schriftfestlegung" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Größen" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimale Schriftgröße:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "&Mittlere Schriftgröße:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Standardschrift:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Schrift fester &Breite:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Se&rifenschrift:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Serifen&lose Schrift:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "&Kursivschrift:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Dekorschrift:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "&Standardkodierung:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Sprachspezifische Kodierung verwenden" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Schriftgrößenanpassung:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Nach Thema" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alphabetisch" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Zwischenspeicher wird neu aufgebaut ..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Zwischenspeicher wird neu aufgebaut ... fertig." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Der Glossar-Eintrag lässt sich nicht anzeigen. Auf die Datei \"glossary.html." "in\" kann nicht zugegriffen werden." #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Siehe auch: " #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "TDE-Glossar" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "Die Volltextsuche verwendet die HTML-Suchmaschine ht://dig. Sie können ht://" "dig erhalten über die" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informationen darüber, wo sie das Paket ht://dig erhalten." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Startseite von ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Programmpfade" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Geben Sie die Adresse für das CGI-Programm htsearch an." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indizierung:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Geben Sie hier den Pfad zum Indizierungs-Programm von htdig an." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "Datenbank für htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Geben Sie den Pfad zum Datenbank-Ordner von htdig an." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Nach Kategorien" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Index-Ordner ändern" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Index-Ordner:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Suchindizes erstellen" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Protokolldatei für Index-Erstellung:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Index-Erstellung abgeschlossen." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Details <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Details >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Suchindex erstellen" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Suchindex erstellen" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Um ein Dokument durchsuchen zu können, muss ein Suchindex angelegt werden.\n" "Die Statusspalte in der Liste unten zeigt an,\n" "ob ein Index für das Dokument existiert.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Um einen Index anzulegen, markieren Sie das Ankreuzfeld\n" "und drücken Sie den Knopf \"Suchindex erstellen\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Suchbereich" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" "Ordner %1 existiert nicht. Keine Index-Erstellung möglich." #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Fehlt" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Dokument \"%1\" (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "Kein Dokument-Typ." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Für den Dokument-Typ \"%1\" steht keine Suche zur Verfügung." #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Für den Dokument-Typ \"%1\" wurde kein Indizierungsbefehl angegeben." #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Index-Erstellung fehlgeschlagen." #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Ausführen des Indizierungsbefehls:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Der Befehl \"%1\" kann nicht ausgeführt werden." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Zu indexierendes Dokument" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Index für Ordner anlegen" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Index-Erstellung für das Hilfezentrum" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "Das TDE-Hilfezentrum" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, die Entwickler von KHelpCenter" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Protokolldatei für Fehler bei Suchvorgängen" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Index wird vorbereitet" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Vorige Seite" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Springt zur vorigen Seite des Dokuments" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Nächste Seite" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Springt zur nächsten Seite des Dokuments" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Inhaltsverzeichnis" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Zurück zum Inhaltsverzeichnis" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Letztes Suchergebnis" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Suchindex erstellen ..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Protokolldatei für Fehler bei Suchvorgängen anzeigen" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Schriften festlegen ..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Größere Schrift verwenden" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Kleinere Schrift verwenden" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Suchtext löschen" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Such-Optionen" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "&Glossar" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "Startseite" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "Das Suchprogramm lässt sich nicht starten." #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "" "Es existiert noch kein Suchindex. Möchten Sie ihn jetzt erstellen lassen?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "Suchindex erstellen" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "Keinen Suchindex erstellen" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Fehler: Kein Dokument-Typ angegeben." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Fehler: Keine Suche für Dokument-Typ \"%1\"." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Suche für Datei \"%1\" kann nicht initialisiert werden." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Keine gültige Suche gefunden." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Suchergebnisse für \"%1\":" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Fehler beim Ausführen des Suchbefehls \"%1\"." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Kein Suchbefehl oder URL angegeben." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "und" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "oder" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Methode:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Max. &Treffer:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Bereichsauswahl:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Bereich" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Suchindex &erstellen ..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Alle" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Keine" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Das Universalwerkzeug für TDE" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "TDE-Hilfezentrum" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Willkommen bei TDE" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "" "Das TDE-Team begrüßt Sie herzlich bei der benutzerfreundlichen Art, Unix-" "Betriebssysteme einzusetzen." #: view.cpp:122 msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDE steht für \"Trinity Desktop Environment\". Es ist eine mächtige " "grafische\n" "Arbeitsumgebung für Linux/Unix. Sie vereinigt einfache Benutzbarkeit,\n" "zeitgemäße Funktionalität und hervorragendes Design mit der\n" "technischen Überlegenheit des Unix-Betriebssystems." #: view.cpp:127 msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Was ist TDE?" #: view.cpp:128 msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Kontakt mit dem TDE-Team aufnehmen" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Das TDE-Projekt unterstützen" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Nützliche Verknüpfungen" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Wie holen Sie das meiste aus TDE heraus?" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Allgemeine Dokumentation" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Eine kurze Einführung in die Arbeitsumgebung" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "TDE-Benutzerhandbuch" #: view.cpp:135 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Grundlegende Programme" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Die Kontrollleiste der Arbeitsfläche" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Das TDE-Kontrollzentrum" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Konqueror: Das Universalwerkzeug für TDE" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Pfad zum Index-Ordner." #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Pfad zum Ordner mit den Suchindizes." #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Derzeit sichtbarer Navigationsreiter" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Contents" #~ msgstr "&Inhaltsverzeichnis"