# translation of kicker.po to # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Stephan Johach , 2006. # Übersetzung von kicker.po ins Deutsche # translation of kicker.po to German # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 20:32+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Auswählen: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Zugriff auf Arbeitsfläche" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Programme, Aufgaben und Arbeitsflächen-Sitzungen" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "K Menu" msgstr "K-Menü" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-KDE application." msgstr "Nicht-KDE-Programm lässt sich nicht ausführen" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Fehler der Kontrollleiste" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Die Datei \"%1\" existiert nicht." #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Fensterliste" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Fensterliste" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1-Menü" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Anfasser für %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "Das Miniprogramm %1 lässt sich nicht laden. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Installation." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Fehler beim Laden des Miniprogramms" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "Kontrollleiste anzeigen" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "Kontrollleiste ausblenden" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "Die KDE-Kontrollleiste kann das Hauptmodul nicht laden. Bitte überprüfen Sie " "Ihre Installation. " #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "Schwerwiegender Fehler!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Kontrollleiste" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Startmenü anzeigen" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen an/aus" #: core/main.cpp:47 msgid "The KDE panel" msgstr "Die KDE-Kontrollleiste" #: core/main.cpp:110 msgid "KDE Panel" msgstr "KDE-Kontrollleiste" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, das KDE-Team" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Derzeitiger Betreuer" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosk-Modus" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "&Miniprogramm hinzufügen ..." #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Miniprogramm hinzufügen ..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "&Programm hinzufügen" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "&Programm hinzufügen" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Aus der Menüleiste &entfernen" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "Aus der Kontrollleiste &entfernen" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "&Kontrollleisten-Erweiterung hinzufügen" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "K&ontrollleisten-Erweiterung entfernen" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "Kontrollleiste &fixieren" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Fixierung der Kontrollleiste &aufheben" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "Kontrollleiste &einrichten ..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Miniprogramm hinzufügen" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "%1 hinzugefügt" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "%1-&Menü verschieben" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "%1-&Knopf verschieben" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "%1 &verschieben" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "%1-Menü ent&fernen" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "%1-Knopf en&tfernen" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "%1 &entfernen" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Ü&ber %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "%1-Knopf ein&richten ..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 ein&richten ..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "Miniprogramm-Menü" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "%1-Menü" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Menü-Editor" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen bearbeiten" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "Kontrollleisten-Menü" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Schnellanzeiger-Einrichtung" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Knopfsymbol:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Auswählen ..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "\"%1\" ist kein gültiger Ordner" #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Lesen des Ordners nicht möglich" #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte zum Öffnen des Ordners" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "In Dateimanager öffnen" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "In Terminal öffnen" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "Mehr" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Als &Dateimanager-Adresse hinzufügen" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Als Schnell&anzeiger hinzufügen" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-KDE Application Configuration" msgstr "Einrichtung von Nicht-KDE-Programmen" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Die ausgewählte Datei ist nicht ausführbar.\n" "Möchten Sie eine andere auswählen?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Nicht ausführbar" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Andere auswählen" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "Alle Programme" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "Schnellanzeiger" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "Befehl ausführen ..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "Sitzung speichern" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "Sitzung sperren" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "Abmelden ..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Aktuelle Sitzung sperren && neue Sitzung starten" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "Neue Sitzung starten" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen " "Arbeitsumgebung zu starten." "
Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und es erscheint ein neues " "Anmeldungsfenster." "
Jeder Sitzung ist eine F-Taste zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die " "erste Sitzung, auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen " "umschalten, indem Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende " "F-Taste drücken. Darüberhinaus können Sie über das Menü der Kontrollleiste und " "der Arbeitsfläche zwischen den Sitzungen umschalten.

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "Warnung - Neue Sitzung" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "&Neue Sitzung starten" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Persönlicher Ordner" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Basisordner" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "System-&Einrichtung" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Zuletzt benutzte Programme" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Meistbenutzte Programme" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alle" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Miniprogramm" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&Programm" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (oben)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (rechts)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (unten)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (links)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (schwebend)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "Keine Einträge" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "Dieses Menü hinzufügen" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-KDE Application" msgstr "Nicht-KDE-Programm hinzufügen" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Eintrag zu Arbeitsfläche hinzufügen" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Eintrag zur Kontrollleiste hinzufügen" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "Eintrag bearbeiten" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "In \"Befehlszeile ausführen\" einfügen" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Menü zur Arbeitsfläche hinzufügen" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Menü zur Kontrollleiste hinzufügen" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "Menü bearbeiten" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Suchen:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Der hier eingegebene Text wird als Filter für die Namen und Kommentare der " "Miniprogramme verwendet." #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Anzeigen:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Miniprogramme" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Spezialknöpfe" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "" "Wählen Sie hier die Kategorie aus, die in der Liste angezeigt werden " "soll." #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "Dies ist die Liste der verfügbaren Miniprogramme für die Kontrollleiste. " "Wählen Sie eines aus und drücken Sie dann auf Hinzufügen." #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Hinzufügen" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "Geben Sie den Namen der ausführbaren Datei an, die bei Auswahl des Knopfes " "ausgeführt werden soll. Befindet sich diese nicht in Ihrem PATH, müssen Sie den " "vollständigen Pfad angeben." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "&Optionale Befehlszeilenargumente:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Geben Sie Befehlszeilenargumente ein, die dem Programm übergeben werden " "sollen.\n" "\n" "Beispiel: Für den Befehl rm -rf geben Sie in das Eingabefeld \"-rf\" " "ein." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "In &Terminal starten" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn es sich um eine Konsolenanwendung handelt " "und Sie deren Ausgaben sehen möchten." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "Ausführbare &Datei:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Geben Sie den Namen ein, mit dem der Knopf beschriftet sein soll." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Knopfbeschriftung:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" "Legt fest, ob diese Kontrollleiste bereits existiert oder nicht. KConfigXT " "erstellt erst dann eine Konfigurationsdatei, wenn mindestens ein nicht der " "Voreinstellung entsprechender Eintrag existiert. Dieses Problem soll hiermit " "umgangen werden." #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Die Position der Kontrollleiste" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Die Ausrichtung der Kontrollleiste" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Primärer Xinerama-Bildschirm" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Größe der Ausblendknöpfe" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Linken Ausblendknopf anzeigen" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Rechten Ausblendknopf anzeigen" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Kontrollleiste automatisch ausblenden" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Automatisch ausblenden" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Verzögerung vor dem Ausblenden" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Auslösebereich für Wiedereinblenden" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Hintergrund ausblenden" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Ausblenden der Kontrollleiste animieren" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Geschwindigkeit für animiertes Ausblenden" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Länge in Prozent" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Größe an Inhalt anpassen" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Größe" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Benutzerdefinierte Größe"