# translation of konsole.po to German # translation of konsole.po to # Übersetzung von konsole.po ins Deutsche # translation of konsole.po to # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-07 19:49+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Lars Doelle\n" "X-Generator: KAider 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Größe: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Größe: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "Job &anhalten" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "Job &fortsetzen" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "&Prozessende" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Job &unterbrechen" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "Job &abbrechen" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "Job be&enden" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "Benutzersignal &1" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "Benutzersignal &2" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "Signal &senden" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Unterfensterleiste" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "&Ausblenden" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "&Oben" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Bildlaufleiste" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "&Signal" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "System-S&ignal" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "S&ystemnachricht" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "S&ichtbares Signal" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "&Kein" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Schrift ver&größern" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "Schrift ver&kleinern" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "&Auswählen ..." #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Bitmap-Schriften installieren ..." #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodierung" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "&Tastatur" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "&Farbschema" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "&Größe" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Klein)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "&Benutzerdefiniert ..." #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Verlaufsspeicher ..." #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "&Als Standard speichern" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Tipp des Tages ..." #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "Auswahlende festlegen" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "&Neue Sitzung" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "&Einstellungen" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "Sitzung &verselbständigen" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "Sitzung &umbenennen ..." #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Auf A&ktivität überwachen" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Nicht mehr auf A&ktivität überwachen" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Auf &Inaktivität überwachen" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Nicht mehr auf &Inaktivität überwachen" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "&Eingabedaten an alle Sitzungen senden" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "&Farbe für Unterfenster ..." #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "Zu Unterfenster wechseln" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "Sitzung schl&ießen" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "&Unterfenster-Optionen" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "T&ext && Symbole" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "&Nur Text" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "Nur S&ymbole" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Dynamisches Ausblenden" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Automatische Größenänderung von Unterfenstern" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Klick für neue Standardsitzung\n" "Klicken und Taste gedrückt halten für Sitzungsmenü" #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "Aktuelle Sitzung schließen" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "Auswahl einfügen" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Terminalinhalt &löschen" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Inhalt löschen und Terminal zurücksetzen" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "In &Verlaufsspeicher suchen ..." #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Frü&here suchen" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "Verlauf speichern &unter ..." #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "Verlaufsspeicher &löschen" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "&Alle Verlaufsspeicher löschen" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Hochladen mit &ZModem ..." #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Menüleiste aus&blenden" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Sitzungsprofil &speichern ..." #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Bildschirm drucken ..." #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "Neue Sitzung" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "Menü aktivieren" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "Sitzungsliste" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "Sitzung nach &links verlegen" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Sitzung nach &rechts verlegen" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Zu voriger Sitzung gehen" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "Zu nächster Sitzung gehen" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Umschalten auf Sitzung %1" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "Schrift vergrößern" #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "Schrift verkleinern" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Bidirektionale Schrift an/aus" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Sie haben noch weitere Sitzungen laufen. Diese werden ebenfalls beendet.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie das Programm beenden möchten?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "Wirklich beenden?" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Das in Konsole laufende Programm antwortet nicht auf die Anforderung zum " "Beenden. Möchten Sie Konsole dennoch beenden?" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Programm reagiert nicht" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Sitzungsprofil speichern" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "" "Geben Sie einen Namen an, unter dem das Profil gespeichert werden soll:" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Wenn Sie die mit Konsole mitgelieferten Bitmap-Schriften nutzen möchten, müssen " "diese erst installiert und Konsole danach neu gestartet werden. Möchten Sie die " "unten aufgeführten Schriften nun nach fonts:/Personal installieren?" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Bitmap-Schriften installieren?" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "&Installieren" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "&Nicht installieren" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "%1 ließ sich nicht nach fonts:/Personal/ installieren." #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Benutzen Sie die rechte Maustaste, um das Menü wieder anzuzeigen." #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Sie möchten mehr als eine Kombination von Strg+ " "als Kurzbefehl verwenden. Das bedeutet, dass diese Kürzel nicht mehr an die " "Befehlszeile bzw. an Programme weitergegeben werden, die in Konsole laufen. " "Dies wiederum kann die unerwünschte Folge haben, dass Funktionen, die an diese " "Kombinationen gebunden sind, nicht mehr zugänglich sind.\n" "\n" "Vielleicht möchten Sie stattdessen Zusammenstellungen von Alt+Strg+ " "oder Strg+Umschalt+ verwenden?\n" "\n" "Aktuell sind folgende Kürzel vergeben, die aus Strg+ bestehen:" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Auswahl an Tastenkürzeln" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Nr. %2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "Sitzungsliste" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die aktuelle Sitzung beenden möchten?" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "Bestätigung ausblenden" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "Neu: " #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "&Neues Fenster" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Neues Befehlsfenster bei Lesezeichen" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Befehlsfenster bei Lesezeichen" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen auf %1" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "Sitzung umbenennen" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "Sitzungsname:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "Einrichtung des Verlaufsspeichers" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "&Aktivieren" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "An&zahl Zeilen: " #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Unbegrenzt" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Ende des Verlaufsspeichers erreicht.\n" "Am Anfang weitersuchen?" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Beginn des Verlaufsspeichers erreicht.\n" "Vom Ende aus weitersuchen?" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Suche nach \"%1\" nicht erfolgreich." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "Befehlsablauf speichern" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Das ist keine lokale Datei.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei dieses Namens existiert bereits.\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "Schreiben der Datei nicht möglich." #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "Speichern des Befehlsverlaufs nicht möglich." #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

In der aktuellen Sitzung läuft bereits eine ZModem-Übertragung." #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Kein verwendbares ZModem-Programm im System gefunden.\n" "

Vielleicht sollten Sie \"rzsz\" oder \"lrzsz\" installieren?\n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Dateien zum Hochladen auswählen" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Es wurde eine ZModem-Dateiübertragung versucht, aber kein verwendbares " "ZModem-Programm im System gefunden.\n" "

Vielleicht sollten Sie \"rzsz\" oder \"lrzsz\" installieren?\n" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Es wurde eine ZModem-Dateiübertragung versucht.\n" "Bitte geben Sie einen Ordner an, in dem die Dateien gespeichert werden sollen:" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "&Herunterladen" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Herunterladen der Datei in angegebenen Ordner starten" #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 drucken" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "Festlegung der Größe" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "Anzahl Spalten:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "Anzahl Zeilen:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "Als ®ulärer Ausdruck" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "&Verlaufsspeicher ..." #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "&Zeilenabstand" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Blinkender &Cursor" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "&Rahmen anzeigen" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "&Rahmen ausblenden" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Wort-&Verbindungen ..." #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "Einstellungen von &Konsole verwenden" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "Terminal-Emulator schl&ießen" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "Wort-Verbindungen" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Bei Doppelklicks auch nicht-alphanumerische Zeichen als Teil eines Wortes " "betrachten:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited überwacht Gerät %1" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "Nachrichten löschen" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with KDE." msgstr "X-Terminal für die Benutzung in KDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Fensterklasse einstellen" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Anmelde-Shell starten" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Fenstertitel einstellen" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Terminaltyp aus der Umgebungsvariable\n" "$TERM übernehmen" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Konsole nach Programmende nicht schließen" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Keine Zeilen im Befehlspuffer speichern" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Keine Menüleiste anzeigen" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Keine Unterfensterleiste anzeigen" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Keinen Rahmen anzeigen" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Keine Bildlaufleiste anzeigen" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Xft (Kantenglättung) nicht verwenden" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "Experimentelle Unterstützung für echte Transparenz aktivieren" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalgröße in Spalten x Zeilen" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminalgröße ist eingefroren" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "Mit vorgegebenem Sitzungsprofil starten" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "Verfügbare Sitzungstypen auflisten" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Schema auf \"Name\" setzen" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "Verfügbare Schemata auflisten" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "Mit vorgegebenem Sitzungsprofil starten" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "Verfügbare Sitzungsprofile auflisten" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Schema auf setzen oder die Datei benutzen" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "Verfügbare Schemata auflisten" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Erweiterte DCOP-QT-Funktionen aktivieren" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Arbeitsordner der Konsole zu Ordner

ändern" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Den Befehl anstelle der Shell ausführen" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumente für " #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Fehlerbereinigung und Verbesserungen" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "Code-Reparaturen" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris-Unterstützung und Arbeit am Verlaufsspeicher" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "Schnellerer Start, Code-Reparaturen" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "Marker" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Portierung nach KParts\n" "Werkzeugleiste und Sitzungsnamen" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "Portierung nach KParts\n" "Allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "Transparenz" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "Übernahme eines Großteils von main.C aus kvt,\n" "allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "Farbschema- und Verbesserungen bei der Auswahlfunktion" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-Portierung" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-Portierung" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Dank an viele andere.\n" "Die obige Liste gibt nur die Helfer an,\n" "deren Arbeit ich mitverfolgt habe." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Sie können nicht BEIDES zusammen (-ls und -e) benutzen.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "Erwartet --vt_sz <#spalten>x<#Zeilen> z. B. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Druck&freundlicher Modus (schwarzer Text ohne Hintergrund)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Pixel für Pixel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "&Kopfzeile drucken" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[Ohne Titel]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole-Standard" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Schwarz auf heller Farbe" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Schwarz auf hellem Gelb" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Schwarz auf Weiß" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Marmor" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Grün auf Schwarz" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Grünton" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Grünton mit transparentem MC" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Papier, hell" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-Farben" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Transparent" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Transparent für Midnight Commander" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Transparent, dunkler Hintergrund" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Transparent für hellen Hintergrund" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Weiß auf Schwarz" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm-Farben" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Systemfarben" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM-Farben" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Linux-Konsole" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historisch)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole kann kein PTY (Pseudo Teletype) öffnen. Dies liegt wahrscheinlich an " "einem Fehler in der Einrichtung der PTY-Geräte. Konsole benötigt Lese- und " "Schreibzugriff auf die PTY-Geräte." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Ein schwerer Fehler ist aufgetreten" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Keine Aktivität in Sitzung %1" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Signalton in Sitzung \"%1\"" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivität in Sitzung \"%1\"" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Sitzung \"%1\" beendet mit Status %2" #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Sitzung \"%1\" beendet mit Status %2 und Absturz (core dump)" #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Sitzung \"%1\" beendet mit Signal %2" #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Sitzung \"%1\" unerwartet beendet" #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-Fortschritt" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

... dass Sie durch Klicken mit der rechten Maustaste auf ein Unterfenster " "die Textfarbe des Unterfensters einstellen können?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

... dass die Textfarbe des Unterfensters mit dem Code \\e[28;FARBEt (FARBE: " "0-16,777,215) geändert werden kann?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

... dass der Code \\e[8;ZEILEN;SPALTENt die Ausmaße von Konsole ändert?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

... dass Sie neue Konsole-Sitzungen starten können, indem Sie den Knopf " "\"Neu\" in der Unterfensterleiste drücken?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

... dass das Gedrückthalten des Knopfes \"Neu\" in der Unterfensterleiste\n" "Ihnen die Auswahl des Sitzungstyps ermöglicht?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

... dass die Tastenkombination Strg+Alt+N eine neue Konsole-Sitzung " "startet?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

... dass Sie von einer Konsole-Sitzung zur andern wechseln können,\n" "indem Sie die Umschalt-Taste und \"Pfeil links\" oder\n" "\"Pfeil rechts\" drücken?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

... wie Sie ein Befehlsfenster öffnen können, das wie ein typisches " "Linux-Terminal aussieht?\n" "

Deaktivieren Sie die Menü-, Unterfenster- und Bildlaufleisten von Konsole,\n" "wählen Sie \"Einstellungen -> Farbschema -> Linux-Farben\" und anschließend\n" "\"Ganzer Bildschirm\". Zusätzlich können Sie die Kontrollleiste im\n" "KDE-Kontrollzentrum auf \"Automatisches Ausblenden\" einstellen.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

... dass Sie Ihre Konsole-Sitzungen umbenennen können,\n" "indem Sie mit der rechten Maustaste klicken und \"Sitzung umbenennen\"\n" "auswählen? Der neue Name erscheint auch in der Unterfensterleiste. Damit\n" "wird die Zuordnung von Sitzungsinhalten erleichtert.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

... dass Sie eine Konsole-Sitzung umbenennen können, wenn Sie\n" "einen Doppelklick auf das entsprechende Symbol in der Unterfensterleiste " "ausführen?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

... dass Sie das Menü mit dem Kürzel Strg+Alt+M aktivieren können?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

... dass Sie die aktuelle Konsole-Sitzung mit Hilfe des Kürzels Strg+Alt+S " "umbenennen können?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

... dass Sie eigene Sitzungstypen erstellen können?\n" "Den Editor dazu finden Sie unter \"Einstellungen -> Konsole einrichten\".\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie eigene Farbschemata für Konsole erstellen können?\n" "Den Editor dazu finden Sie unter \"Einstellungen -> Konsole einrichten\".\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie eine Sitzung durch gedrückt halten der mittleren Maustaste über " "dem Unterfenster-Reiter verschieben können?\n" "

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie die Reihenfolge der Sitzungssymbole in der Unterfensterleiste\n" "verändern können, und zwar entweder mit Hilfe des Menüs \"Ansicht\"\n" "oder durch Drücken der Strg- und Umschalt- in Verbindung\n" "mit den Pfeiltasten?\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

... dass Sie seitenweise im Verlaufsspeicher der Konsole blättern können,\n" "indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten und dabei die Tasten\n" "\"Bild auf\" oder \"Bild ab\" betätigen?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

... dass Sie zeilenweise im Verlaufsspeicher der Konsole blättern können,\n" "indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten und dabei die Tasten\n" "\"Pfeil hoch\" oder \"Pfeil runter\" betätigen?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

... dass Sie den Inhalt der Zwischenablage einfügen können, indem\n" "Sie gleichzeitig die Umschalt-Taste und Taste \"Einfügen\" drücken?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

... dass Sie den Inhalt der X-Zwischenablage einfügen können,\n" "indem Sie gleichzeitig die Umschalt- und die Strg-Taste sowie die Taste\n" "\"Einfügen\" drücken?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

... dass der Inhalt des Zwischenspeichers als Befehl ausgegeben wird,\n" "wenn Sie die Strg-Taste gedrückt halten und dabei mit der mittleren Maustaste " "klicken?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

... dass Sie das Hinweisfeld mit der Größenangabe mit Hilfe von " "\"Einstellungen -> Konsole einrichten\" unterdrücken können?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

... dass ein Druck auf die Strg-Taste bei der Textauswahl dafür sorgt, dass " "Konsole Zeilenumbrüche ignoriert?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

... dass Konsole beim gleichzeitigen Drücken der Strg- und Alt-Taste eine " "spaltenweise Textauswahl ermöglicht?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

... dass Sie auch dann ein Kontextmenü öffnen können, wenn ein\n" "Programm die Kontrolle über die rechte Maustaste übernommen hat?\n" "Halten Sie während des Rechtsklicks die Umschalt-Taste gedrückt.\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

... dass Sie auch dann Text auswählen können, wenn ein laufendes\n" "Programm die Kontrolle über die linke Maustaste übernommen hat?\n" "Halten Sie während des Klicks die Umschalt-Taste gedrückt.\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

... dass Sie in der Titelleiste von Konsole den aktuellen Ordner anzeigen " "lassen können?\n" "Wenn Sie Bash als Shell verwenden, kopieren Sie Folgendes in Ihre ~/.bashrc: " "'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'.\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

... dass Sie den aktuellen Ordner als Sitzungsnamen verwenden können?\n" "Wenn Sie Bash als Shell verwenden, kopieren Sie Folgendes in Ihre ~/.bashrc: " "export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

... dass es (auch auf Nicht-Linux-Systemen) möglich ist, ein Lesezeichen auf " "Ihren aktuellen Arbeitsordner setzen zu lassen, das mit Hilfe der " "Sitzungsverwaltung wiedergefunden wird? Geben Sie dafür den aktuellen Ordner an " "die \"Prompt-Variable\" weiter, z. B. für Bash durch die Eingabe von: export " "PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\" in Ihre ~/.bashrc.\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

... dass ein Doppelklick ein Wort auswählt?\n" "

Falls Sie nach dem zweiten Klick die Maustaste gedrückt halten,\n" "dann können Sie die Auswahl mit dem Mauszeiger wortweise erweitern.\n" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

... dass ein Dreifachklick eine ganze Zeile auswählt?\n" "

Falls Sie nach dem dritten Klick die Maustaste gedrückt halten,\n" "dann können Sie die Auswahl mit dem Mauszeiger zeilenweise erweitern.\n" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

... dass beim Ziehen und Ablegen einer Adresse (URL) in einem " "Konsole-Fenster ein Menü angezeigt wird,\n" "das Ihnen die Möglichkeit bietet, die betreffende Datei in den aktuellen " "Arbeitsordner zu kopieren oder zu verschieben\n" "bzw. die Adresse als Text hinein zu kopieren?\n" "

Das funktioniert mit jedem von KDE unterstützten Adress-Typ.\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

... dass der Dialog \"Einstellungen -> Kurzbefehle festlegen\" Ihnen " "ermöglicht, Tastenkürzel für Aktionen zu bestimmen,\n" "die im Menü nicht angezeigt werden, etwa Aktivierung des Menüs, Änderung der " "Schriftart oder Auflisten von oder Umschalten zwischen Sitzungen?\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

... dass ein Klick mit der rechten Maustaste über dem Knopf \"Neu\" oder in " "einen freien Bereich der Unterfensterleiste ein Menü anzeigt, mit dem Sie " "verschiedenen Einstellungen für die Leiste vornehmen können?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp"