# Übersetzung von ksysguard.po ins Deutsche # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # translation of ksysguard.po to German # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-13 17:57+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "Prozessorlast" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Durchschnittslast (1 min)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Physischer Speicher" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Auslagerungsspeicher" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Speicher" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Anzeigetyp auswählen" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "&Signal-Plotter" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Multimeter" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "&Balkengraphik" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "Das KSysGuard-Miniprogramm unterstützt die Darstellung dieses Sensortyps " #~ "nicht. Bitte wählen Sie einen anderen Sensor." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "Die Datei %1 enthält kein gültiges XML." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 enthält keine gültige Miniprogramm-Definition für ein " #~ "Arbeitsblatt. Dabei muss es sich um ein Dokument vom Typ \"KSysGuardApplet" #~ "\" handeln." #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht speichern." #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Ziehen Sie Sensoren aus der TDE-Systemüberwachung in dieses Feld." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Multimeter-Einstellungen" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "User%" #~ msgstr "Nutzer %" #~ msgid "System%" #~ msgstr "System %" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Priorität" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "Vm-Größe" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Befehl" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "Alle Prozesse" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Systemprozesse" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Benutzerprozesse" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Eigene Prozesse" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Baum" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Aktualisieren" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "Be&enden (kill)" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: Laufende Prozesse" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Sie müssen zuerst einen Prozess auswählen." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie den ausgewählten Prozess beenden?\n" #~ "Möchten Sie die ausgewählten %n Prozesse beenden?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Prozess beenden" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Be&enden (kill)" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "Fehler beim Beenden von Prozess %1" #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "Ungenügende Berechtigung für das Beenden von Prozess %1" #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "Prozess %1 ist nicht mehr auffindbar" #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Ungültiges Signal" #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Priorität für Prozess %1" #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "" #~ "Ungenügende Berechtigung für das Ändern der Priorität von Prozess %1" #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Ungültiges Argument" #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "Eine Verbindung zu %1 ist nicht möglich." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "TDE-Systemüberwachung s&tarten" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Eigenschaften" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "Anzeige ent&fernen" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "Aktualisierungs&intervall festlegen ..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "Mit Aktualisierung &fortfahren" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "Aktualisierung &unterbrechen" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Dies ist eine Sensor-Anzeige. Um eine solche Anzeige zu verändern, " #~ "halten Sie die rechte Maustaste gedrückt (und zwar entweder auf dem " #~ "Rahmen oder auf dem Anzeigefeld) und wählen Sie Eigenschaften aus " #~ "dem aufklappenden Menü. Bei Auswahl von von Entfernen wird die " #~ "Anzeige aus dem Arbeitsblatt gelöscht.

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Sensor hier ablegen" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein freier Platz des Arbeitsblattes. Ziehen Sie einen Sensor aus " #~ "dem Sensor-Browser und legen Sie ihn hier ab. Dann erscheint eine Sensor-" #~ "Anzeige, die Ihnen die Überwachung des Sensors ermöglicht." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Sensor-Protokolle" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Protokollierung" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Zeitnahme-Intervall" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Sensorname" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Rechnername" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Protokolldatei" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Sensor-Protokoll" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "Anzeige ent&fernen" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "Sensor &bearbeiten ..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "Protokollierung &beenden" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "Protokollierung &starten" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "Aktiv" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "Ruht" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "Ruht (nicht unterbrechbar)" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "Zombie" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "angehalten" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "Paging läuft" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "Leerlauf" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Spalte löschen" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Spalte hinzufügen" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Hilfe zu Spalte" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Spalte ausblenden" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Spalte anzeigen" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Alle Prozesse auswählen" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Auswahl aller Prozesse aufheben" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Alle abhängigen Prozesse auswählen" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Auswahl aller abhängigen Prozesse aufheben" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Signal senden" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Prozesspriorität ändern ..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie wirklich Signal %1 an den ausgewählten Prozess senden?\n" #~ "Möchten Sie wirklich Signal %1 an die ausgewählten %n Prozesse senden?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Prozesspriorität ändern" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei die Ablaufpriorität des Prozesses %1\n" #~ "zu ändern. Seien Sie sich bewusst, dass nur der Systemverwalter (root)\n" #~ "die Priorität eines Prozesses heraufsetzen kann. Je kleiner die Zahl\n" #~ "desto höher ist die Priorität.\n" #~ "\n" #~ "Bitte geben Sie die gewünschte Priorität ein:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Vordergrundfarbe:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Hintergrundfarbe:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Eigenschaften der Balkengraphik bearbeiten" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Bereich" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Geben Sie hier den Titel der Anzeige ein." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Anzeigebereich" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Minimalwert:" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den minimalen Wert für die Anzeige ein. Wenn beide Werte 0 " #~ "sind, wird die automatische Bereichserkennung aktiviert." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Maximalwert:" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den maximalen Wert für die Anzeige ein. Wenn beide Werte 0 " #~ "sind, wird die automatische Bereichserkennung aktiviert." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Warnungen" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Warnung bei Minimalwert" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Warnung aktivieren" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Warnung bei Erreichen des Minimalwerts aktivieren" #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Untere Grenze:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Warnung bei Maximalwert" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Warnung bei Erreichen des Maximalwerts aktivieren" #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Obere Grenze:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Optik" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Farbe für Standardbalken:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Farbe für Bereichs-Überschreitung:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Schriftgröße:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "Das legt die Größe der Schrift fest, die für das Bezeichnungsfeld " #~ "unterhalb der Balken verwendet wird. Die Balken werden automatisch " #~ "ausgeblendet, falls der Text zu groß wird. Daher ist eine kleine Schrift " #~ "anzuraten." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Sensoren" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Rechner" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Sensor" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Bezeichnung" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Einheit" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Bezeichnung festzulegen." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den Sensor zu entfernen." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Bezeichnung für Balkengraphik" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Neue Bezeichnung eingeben:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Signal-Plotter-Einstellungen" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "Darstellungstyp" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Einfache Vielecke" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "Balkenförmiges Diagramm" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Skalen" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Senkrechte Skala" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Autom. Bereichsfeststellung" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der " #~ "Anzeigebereich automatisch an die jeweils angezeigten Werte angepasst " #~ "wird. Wenn Sie die Einstellung nicht aktivieren, müssen Sie den Bereich " #~ "für die unten angezeigten Felder angeben." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Waagrechte Skala" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "Pixel pro Zeiteinheit" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Gitter" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linien" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Senkrechte Linien" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie die Einstellung, wenn Sie senkrechte Linien angezeigt " #~ "haben möchten, falls der Platz ausreicht." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Entfernung:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den Abstand zwischen jeweils zwei der senkrechten Linien " #~ "ein." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Verschiebung senkrechter Linien" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Waagrechte Linien" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie die Einstellung, wenn Sie waagrechte Linien angezeigt " #~ "haben möchten, falls der Platz ausreicht." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Anzahl:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Geben Sie hier die Anzahl waagrechter Linien ein." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Beschriftungen" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass waagrechte " #~ "Linien mit den entsprechenden Anzeigewerten dekoriert werden sollen." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Oberster Balken" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Titelbalken-Anzeige " #~ "einzuschalten. Das ist im Regelfall nur sinnvoll bei Anzeigen über " #~ "Miniprogramme (Applets). Der Balken wird nur dann sichtbar, wenn die " #~ "Anzeige groß genug ist." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Senkrechte Linien:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Waagrechte Linien:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Hintergrund:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Farbe festlegen ..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Farbe der Diagramm-Sensoren festzulegen." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Ansichtseinstellungen auflisten" #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "Einstellungen für TDE Systemüberwachung" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Zahl der Anzeigen:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Größenverhältnis:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Aktualisierungsintervall:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " Sek." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 enthält keine gültige Definition für ein Arbeitsblatt. Dabei " #~ "muss es sich um ein Dokument vom Typ \"KSysGuardWorkSheet\" handeln." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "Die Datei %1 besitzt keine gültige Größe für ein Arbeitsblatt." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "Die Zwischenablage enthält keine gültige Anzeigebeschreibung." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "&Balkengraphik" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "Sensor-Protoko&ll" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Protokolldatei" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Schriftart auswählen ..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "Ä&ndern" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Textfarbe:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Warnungsfarbe:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "&Einheit anzeigen" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Einheit an den Titel der Anzeige " #~ "anzuhängen." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "&Warnung aktivieren" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "&Warnung aktivieren" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Normale Zahlenfarbe:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Zahlenfarbe bei Warnungen:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Gitterfarbe:" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Last bei Untätigkeit" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Systemlast" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Nice-Last" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Benutzerlast" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Speicher" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Zwischenspeicher" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Pufferspeicher" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Benutzter Speicher" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Anwendungsspeicher" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Freier Speicher" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Anzahl Prozesse" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Prozesskontrolle" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Festplattendurchsatz" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Auslastung" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Zugriffe insgesamt" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Lesezugriffe" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Schreibzugriffe" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Daten lesen" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Daten schreiben" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Seiten: Eingang" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Seiten: Ausgang" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Kontext-Umschaltungen" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Schnittstellen" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Transmitter" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Daten" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Komprimierte Pakete" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Ausgelassene Pakete" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO-Überläufe" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Frame-Fehler" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Multicast" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Pakete" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Träger" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Kollisionen" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Sockets" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Gesamtzahl" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabelle" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Erweiterte Energieverwaltung" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Thermale Zone" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatur" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Lüfter" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Akku" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Batteriestand" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Batteriebetrieb" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Restzeit" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Interrupts" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Durchschnittslast (5 min)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Durchschnittslast (15 min)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Clock-Frequenz" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Hardware-Sensoren" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Partitionsbelegung" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Belegter Platz" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Freier Platz" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Ausnutzung" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "CPU %1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "Festplatte %1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "Lüfter %1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "Temperatur %1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Int %1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "KByte" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "Min." #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Ganzzahliger Wert" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Fließkommawert" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "Verbindung mit %1 ist unterbrochen" #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Allgemeine Stil-Einstellungen" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Anzeigestil" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Erste Vordergrundfarbe:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "Zweite Vordergrundfarbe:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Sensorenfarben" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Farbe ändern ..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "Farbe %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Verbindung mit %1 wurde abgelehnt" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Rechner %1 nicht gefunden" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "Zeitüberschreitung auf Rechner %1" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "Netzwerkfehler mit Rechner %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Multimeter-Einstellungen" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Aktualisierungsintervall des Arbeitsblattes verwenden" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "" #~ "Alle Anzeigen eines Arbeitsblattes werden mit der hier angegebenen " #~ "Häufigkeit aktualisiert." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Mit Rechner verbinden" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Rechner:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den Namen des Rechners ein, zu dem Sie eine Verbindung " #~ "aufbauen möchten." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Verbindungstyp" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Treffen Sie diese Auswahl, wenn Sie die \"secure Shell\" (ein " #~ "abgesichertes Terminalfenster) des anderen Rechners für die Anmeldung " #~ "benutzen möchten." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Treffen Sie diese Auswahl, wenn Sie die Shell des anderen Rechners für " #~ "die Anmeldung benutzen möchten." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Dienst" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie eine Verbindung zu einem " #~ "KSysGuard-Dienst auf einer anderen Maschine herstellen möchten und dort " #~ "Client-Anfragen angenommen werden." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Befehl" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Treffen Sie diese Auswahl, wenn Sie den unten eingegebenen Befehl für den " #~ "Start von ksysguardd auf dem anderen Rechner benutzen möchten." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Portnummer an, unter welcher der KSysGuard-Dienst nach " #~ "Verbindungen suchen soll." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "z. B. 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Befehl:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Befehl ein, mit dem der KSysguard-Dienst (ksysguardd) auf " #~ "dem Rechner gestartet wird, den Sie überwachen möchten." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "z. B. ssh -l root anderer.rechner.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Meldung von %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Sensor-Browser" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Sensortyp" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie Sensoren in leere Felder eines Arbeitsblattes oder in das " #~ "entsprechende Miniprogramm der Kontrollleiste." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "Der Sensor-Browser zeigt alle verbundenen Rechner an sowie die Sensoren, " #~ "die sie zur Verfügung stellen. Sie können diese Sensoren in die dafür " #~ "vorgesehenen Zonen des Arbeitsblattes oder in das Miniprogramm der " #~ "Kontrollleiste hineinziehen. Es erscheint eine Anzeige, welche die so " #~ "verfügbar gemachten Werte optisch darstellt. Manche Sensor-Anzeigen " #~ "können mehrere Werte darstellen. Ziehen Sie einfach zusätzliche Sensoren " #~ "auf die Anzeige, um sie hinzuzufügen." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "Sensoren in leere Felder eines Arbeitsblattes ziehen" #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Arbeitsblatt-Einstellungen" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Zeilen:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Spalten:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zeilen für dieses Arbeitsblatt an." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Zahl der Spalten an, die das Arbeitsblatt aufweisen soll." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Geben Sie hier den Titel für das Arbeitblatt ein." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "TDE-Systemüberwachung" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "TDE-Systemüberwachung" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 Prozesse" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Speicher: 88888888888 KB verwendet, 88888888888 KB frei" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Auslagerungsdatei: 888888888 KB verwendet, 888888888 KB frei" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Neues Arbeitsblatt ..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Arbeitsblatt importieren ..." #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "Zuletzt verwendetes Arbeitsblatt &importieren" #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "Arbeitsblatt &entfernen" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "Arbeitsblatt e&xportieren ..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "Mit Rechner ver&binden ..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "Verbindung zu Rechner abb&auen" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "Arbeitsblatt-&Einstellungen" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Standard-Arbeitsblätter laden" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "St&il festlegen ..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "Möchten Sie wirklich die Standard-Arbeitsblätter wiederherstellen?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Sämtliche Arbeitsblätter zurücksetzen" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Prozesstabelle" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "1 Prozess\n" #~ "%n Prozesse" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Speicher: %1 %2 belegt, %3 %4 frei" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "Kein Auslagerungsspeicher verfügbar" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Auslagerungsdatei: %1 %2 belegt, %3 %4 frei" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "Nur Prozesse auf dem lokalen Rechner anzeigen" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "Optionales Arbeitsblatt, das geladen werden soll" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "(c) 1996- 2002, die KSysGuard-Entwickler" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Solaris-Unterstützung\n" #~ "Teilweise abgeleitet (mit freundlicher Genehmigung) aus\n" #~ "dem SunOS5-Modul von William LeFebvres \"top\"-Programm." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Dies ist Ihr Arbeitsraum. Er enthält Ihre Arbeitsblätter. Sie müssen ein " #~ "neues Arbeitsblatt erstellen (Menü Datei->Neu), bevor Sie Sensoren " #~ "hierher ziehen können." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "Blatt %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "Das Arbeitsblatt \"%1\" enthält ungesicherte Daten.\n" #~ "Möchten Sie das Arbeitsblatt speichern?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Sensor-Dateien" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Wählen Sie ein Arbeitsblatt, das geladen werden soll." #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "Es existiert kein Arbeitsblatt, das gespeichert werden könnte." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Aktuelles Arbeitsblatt speichern unter" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "Es existieren keine Arbeitsblätter, die gelöscht werden könnten." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "Die Datei ProcessTable.sgrd ist nicht auffindbar."