# Übersetzung von libtaskbar.po ins Deutsche # Thomas Diehl , 2002, 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Stephan Johach , 2006. # translation of libtaskbar.po to German # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtaskbar\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 20:36+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file taskbar.kcfg line 11 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Use the global taskbar configuration" msgstr "" #. i18n: file taskbar.kcfg line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to ignore the global taskbar " "configuration, instead using a specific configuration for that particular " "taskbar." msgstr "" #. i18n: file taskbar.kcfg line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop" msgstr "" #. i18n: file taskbar.kcfg line 17 #: rc.cpp:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually " "rearranged using drag and drop." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie eigene Farben für Text und " "Hintergrund auf den Knöpfen der Fensterleiste wählen." #. i18n: file taskbar.kcfg line 21 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Die Fenster sämtlicher &Arbeitsflächen anzeigen" #. i18n: file taskbar.kcfg line 22 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "the windows on the current desktop. By default, this option is selected and all " "windows are shown." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung deaktivieren, zeigt die Fensterleiste " "ausschließlich die Fenster der aktuellen Arbeitsfläche an. Diese " "Einstellung ist per Voreinstellung aktiv und alle Fenster werden angezeigt." #. i18n: file taskbar.kcfg line 26 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Cycle through windows with mouse wheel" msgstr "" #. i18n: file taskbar.kcfg line 27 #: rc.cpp:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enabling this option causes the taskbar to cycle through the current list of " "windows when using the mouse wheel" msgstr "" "Die Auswahl dieser Einstellung bewirkt, dass die Fensterleiste einen Knopf mit " "einer Liste aller Fenster anzeigt." #. i18n: file taskbar.kcfg line 31 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Show only minimized windows" msgstr "Nur m&inimierte Fenster anzeigen" #. i18n: file taskbar.kcfg line 32 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display only " "minimized windows. By default, this option is not selected and the taskbar will " "show all windows." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass in der Fensterleiste " "ausschließlich minimierte Fenster erscheinen. Normalerweise zeigt die " "Fensterleiste sämtliche Fenster an." #. i18n: file taskbar.kcfg line 37 #: rc.cpp:33 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #. i18n: file taskbar.kcfg line 40 #: rc.cpp:36 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "When Taskbar Full" msgstr "Sobald die Fensterleiste voll ist" #. i18n: file taskbar.kcfg line 43 #: rc.cpp:39 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Immer" #. i18n: file taskbar.kcfg line 47 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Display:" msgstr "" #. i18n: file taskbar.kcfg line 48 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "Choose taskbar display mode among Icons and text, " "Text only and Icons only" msgstr "" #. i18n: file taskbar.kcfg line 63 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Group similar tasks:" msgstr "&Gleichartige Fenster gruppieren:" #. i18n: file taskbar.kcfg line 64 #: rc.cpp:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " "that group. This can be especially useful with the Show all windows " "option. You can set the taskbar to Never " "group windows, to Always group windows or to group windows " "only When the Taskbar is Full. By default the taskbar groups " "windows when it is full." msgstr "" "Die Fensterleiste kann ähnliche Fenster zu einem einzelnen Knopf " "zusammenfassen. Wird einer dieser Knöpfe angeklickt, erscheint ein Menü, das " "alle Fenster dieser Gruppe anzeigt. Dies kann besonders in Zusammenhang mit der " "Einstellung Alle Fenster anzeigen nützlich sein. Sie können die " "Fensterleiste so einstellen, dass sie Fenster nie, " "immer oder nur dann gruppiert, sobald die Fensterleiste voll " "ist. In der Voreinstellung werden Fenster nur dann gruppiert, wenn in " "der Fensterleiste kein Platz mehr ist." #. i18n: file taskbar.kcfg line 69 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Any" msgstr "" #. i18n: file taskbar.kcfg line 72 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Only Stopped" msgstr "" #. i18n: file taskbar.kcfg line 75 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Only Running" msgstr "" #. i18n: file taskbar.kcfg line 79 #: rc.cpp:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tasks with state:" msgstr "Programmliste anzeigen" #. i18n: file taskbar.kcfg line 80 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. " "Select Any to show all tasks regardless of current state." msgstr "" #. i18n: file taskbar.kcfg line 84 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Sort windows by desktop" msgstr "Fenster nach &Arbeitsflächen sortieren" #. i18n: file taskbar.kcfg line 85 #: rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on. By default this option is selected." msgstr "" "Die Auswahl dieser Einstellung bewirkt, dass die Fensterleiste die Fenster in " "der Reihenfolge der Arbeitsflächen anzeigt, auf denen sie geöffnet sind.\n" "\n" "Dies ist die Voreinstellung." #. i18n: file taskbar.kcfg line 89 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Sort windows by application" msgstr "Fenster nach &Programm sortieren" #. i18n: file taskbar.kcfg line 90 #: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by " "application. By default this option is selected." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Fenster in der Fensterleiste " "nach dem Programm sortiert.\n" "\n" "Diese Einstellung ist in der Voreinstellung aktiviert." #. i18n: file taskbar.kcfg line 106 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Show windows from all screens" msgstr "Die Fenster sämtlicher &Bildschirme anzeigen" #. i18n: file taskbar.kcfg line 107 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, this " "option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung deaktivieren, wird die Fensterleiste nur noch " "Fenster anzeigen, die sich auf dem gleichen Bildschirm wie die Kontrollleiste " "befinden.\n" "\n" "In der Voreinstellung ist diese Einstellung aktiviert und alle Fenster werden " "angezeigt." #. i18n: file taskbar.kcfg line 116 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Show window list button" msgstr "Knopf für &Fensterliste anzeigen" #. i18n: file taskbar.kcfg line 117 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "" "Die Auswahl dieser Einstellung bewirkt, dass die Fensterleiste einen Knopf mit " "einer Liste aller Fenster anzeigt." #. i18n: file taskbar.kcfg line 129 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Show Task List" msgstr "Programmliste anzeigen" #. i18n: file taskbar.kcfg line 132 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Show Operations Menu" msgstr "Aktionenmenü anzeigen" #. i18n: file taskbar.kcfg line 135 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "Programm aktivieren, nach vorn bringen oder minimieren" #. i18n: file taskbar.kcfg line 138 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Activate Task" msgstr "Programm aktivieren" #. i18n: file taskbar.kcfg line 141 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Raise Task" msgstr "Programm in den Vordergrund bringen" #. i18n: file taskbar.kcfg line 144 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Lower Task" msgstr "Programm in den Hintergrund bringen" #. i18n: file taskbar.kcfg line 147 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Minimize Task" msgstr "Programm minimieren" #. i18n: file taskbar.kcfg line 150 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Move To Current Desktop" msgstr "Auf a&ktuelle Arbeitsfläche" #. i18n: file taskbar.kcfg line 153 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Close Task" msgstr "Programm beenden" #. i18n: file taskbar.kcfg line 159 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Maustasten-Aktionen" #. i18n: file taskbar.kcfg line 167 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "" "The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. " "Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever." msgstr "" "Die Anzahl, wie oft ein Knopf in der Fensterliste blinken soll, wenn das " "zugehörige Fenster Ihre Aufmerksamkeit erfordert. Wenn Sie dies auf 1000 oder " "mehr einstellen, wird der Knopf dauernd blinken." #. i18n: file taskbar.kcfg line 172 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button" msgstr "Einträge in der Fensterleiste \"flach\" und nicht als Knopf anzeigen" #. i18n: file taskbar.kcfg line 173 #: rc.cpp:138 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for " "each entry in the taskbar. By default, this option is off." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, erscheint eine sichtbare Umrandung um " "jeden Eintrag in der Fensterleiste.\n" "\n" "Diese Einstellung ist normalerweise nicht aktiviert." #. i18n: file taskbar.kcfg line 177 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Draw taskbar text with a halo around it" msgstr "Textumrandung in der Fensterleiste aktivieren (für Transparenz)" #. i18n: file taskbar.kcfg line 178 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an " "outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly " "dark panel backgrounds, it is slower." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Text in der Kontrollleiste eine " "Umrandung erhalten. Dadurch wird der Text bei transparenter Darstellung der " "Kontrollleiste besser lesbar." #. i18n: file taskbar.kcfg line 182 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over" msgstr "" "Eine Knopfumrandung für den Knopf anzeigen, über dem sich der Mauszeiger " "befindet" #. i18n: file taskbar.kcfg line 186 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects" msgstr "Vorschaubild statt Programmsymbol im Effektbereich anzeigen" #. i18n: file taskbar.kcfg line 187 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over " "effect." "

If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar " "is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate " "desktop is activated, respectively.

" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird im Effektbereich ein Vorschaubild " "des Fensters anstatt des Programmsymbols angezeigt." "

Wenn ein Fenster minimiert ist oder sich auf einer anderen Arbeitsfläche " "befindet während die Kontrollleiste startet, wird das Programmsymbol angezeigt " "bis das Fenster wiederhergestellt ist oder die entsprechende Arbeitsfläche " "aktiviert wird.

" #. i18n: file taskbar.kcfg line 191 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels" msgstr "Maximale Breite/Höhe der Vorschaubilder in Pixel" #. i18n: file taskbar.kcfg line 192 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "" "A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined " "by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will " "not exceed this value in any dimension." msgstr "" "Vom Originalfenster wird ein Schnappschuss erzeugt und durch Größenänderung ein " "Vorschaubild erzeugt. Der Skalierungsfaktor wird durch die größte Dimension des " "Fensters und diesen Wert bestimmt. Die Größe des Vorschaubildes wird den hier " "angegebenen Wert in keiner Dimension überschreiten." #. i18n: file taskbar.kcfg line 196 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background" msgstr "" "Eigene Farben für Text und Hintergrund der Knöpfe in der Fensterleiste " "verwenden" #. i18n: file taskbar.kcfg line 197 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons " "text and background." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie eigene Farben für Text und " "Hintergrund auf den Knöpfen der Fensterleiste wählen." #. i18n: file taskbar.kcfg line 200 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Color to use for active task button text" msgstr "Die Textfarbe für Einträge aktiver Programme" #. i18n: file taskbar.kcfg line 202 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "This color is used for displaying text on taskbar button for task which is " "active at the moment." msgstr "" "Diese Farbe wird für den Text derzeit aktiver Einträge in der Fensterleiste " "verwendet." #. i18n: file taskbar.kcfg line 205 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Color to use for inactive tasks button text" msgstr "Die Textfarbe für Einträge inaktiver Programme" #. i18n: file taskbar.kcfg line 207 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than " "active." msgstr "" "Diese Farbe wird für den Text derzeit inaktiver Einträge in der Fensterleiste " "verwendet." #. i18n: file taskbar.kcfg line 210 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Color to use for taskbar buttons background" msgstr "Die Hintergrundfarbe für Einträge in der Fensterleiste" #. i18n: file taskbar.kcfg line 212 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons." msgstr "" "Diese Farbe wird als Hintergrundfarbe von Knöpfen in der Fensterleiste " "verwendet." #: taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Nächster Fensterleisteneintrag" #: taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Voriger Fensterleisteneintrag" #: taskcontainer.cpp:728 taskcontainer.cpp:1840 msgid "modified" msgstr "geändert" #: taskcontainer.cpp:1281 msgid "Move to Beginning" msgstr "" #: taskcontainer.cpp:1286 msgid "Move Left" msgstr "" #: taskcontainer.cpp:1291 msgid "Move Right" msgstr "" #: taskcontainer.cpp:1296 msgid "Move to End" msgstr "" #: taskcontainer.cpp:1754 msgid "Loading application ..." msgstr "Anwendung wird gestartet ..." #: taskcontainer.cpp:1821 msgid "On all desktops" msgstr "Auf allen Arbeitsflächen" #: taskcontainer.cpp:1826 #, c-format msgid "On %1" msgstr "Auf %1" #: taskcontainer.cpp:1832 msgid "Requesting attention" msgstr "Aufmerksamkeit erforderlich" #: taskcontainer.cpp:1838 msgid "Has unsaved changes" msgstr "Hat ungesicherte Änderungen" #~ msgid "Show application icons" #~ msgstr "&Programmsymbole anzeigen" #~ msgid "Select this option if you want window icons to appear along with their titles in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass in der Fensterleiste die zugehörigen Programmsymbole neben der Beschreibung erscheinen.\n" #~ "\n" #~ "Dies ist die Voreinstellung."