# translation of privacy.po to Deutsch # Übersetzung von privacy.po ins Deutsche # Copyright (C) # # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:20+0200\n" "Last-Translator: Stephan Johach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Das Modul \"Privatsphäre\" ermöglicht Benutzern das Verwischen sämtlicher " "Spuren, die sie sonst auf dem System hinterlassen, z. B. der Liste eingegebener " "Befehle oder zwischengespeicherter Webseiten." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "TDE-Privatsphäre-Modul" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hölzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Zwischenspeicher für Minivorschau" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Webbrowser" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Befehlsspeicher" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Gespeicherte Inhalte der Zwischenablage" #: privacy.cpp:100 msgid "Web History" msgstr "Aufgerufene Webseiten" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Zwischenspeicher für Webseiten" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Einträge zur autom. Formularausfüllung" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Schnellstartmenü" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Webseiten-Symbole (FavIcons)" #: privacy.cpp:112 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "Überprüfen Sie bitte alle Bereinigungsaktionen, die Sie ausführen möchten. Die " "Ausführung startet, sobald Sie den Knopf \"Bereinigen\" betätigen." #: privacy.cpp:113 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Führt die oben ausgewählten Bereinigungsaktionen unmittelbar aus." #: privacy.cpp:115 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Löscht alle Minivorschaubilder im Zwischenspeicher" #: privacy.cpp:116 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "" "Leert den Speicher für alle Eingaben im Dialog \"Befehl ausführen\" der " "Arbeitsfläche." #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Löscht alle von Webseiten übermittelten Cookies" #: privacy.cpp:118 msgid "Clears the history of visited websites" msgstr "Leert den Verlaufsspeicher der besuchten Webseiten" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "" "Löscht alle Inhalte der Zwischenablage, die von dem Programm Klipper " "gespeichert wurden." #: privacy.cpp:120 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Leert den Zwischenspeicher für sämtliche besuchte Webseiten." #: privacy.cpp:121 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Leert den Speicher für sämtliche bisherigen Eingaben in Web-Formulare." #: privacy.cpp:122 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "Leert den Speicher der zuletzt geöffneten Dokumente im K-Menü." #: privacy.cpp:123 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Löscht alle Einträge in der Liste der zuletzt gestarteten Programme." #: privacy.cpp:124 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "" "Leert den Zwischenspeicher für Webseiten-Symbole der besuchten Webseiten." #: privacy.cpp:251 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Sie sind im Begriff, Daten zu löschen, die möglicherweise wichtig für Sie sind. " "Möchten Sie fortfahren?" #: privacy.cpp:254 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Bereinigung wird gestartet ..." #: privacy.cpp:263 msgid "Clearing %1..." msgstr "Wird bereinigt: %1" #: privacy.cpp:298 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Bereinigung fehlgeschlagen für: %1" #: privacy.cpp:305 msgid "Clean up finished." msgstr "Bereinigung abgeschlossen" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Keine Auswahl" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Bereinigen" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Grad der Privatsphäre im Netzverkehr:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Mittel" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hoch" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Finanzielle Informationen" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Informationen über den " "Finanzstatus oder das Kaufverhalten von Benutzern verwendet." #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Für Marketing- oder Werbezwecke" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Zur gemeinsamen Nutzung mit anderen Firmen" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Gesundheitliche Informationen" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Informationen über " "gesundheitliche oder medizinische Belange von Benutzern verwendet. " #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Demographie" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Informationen über " "persönliche nicht zuzuordnende Merkmale von Benutzern verwendet." #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "" "Zur Feststellung von Interessen, Gewohnheiten oder allgemeinem Verhalten" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite persönliche " "Informationen mit anderen Firmen austauscht." #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Eine Warnung anzeigen, falls der Betreiber einer aufgerufenen Webseite keine " "Auskunft über gesammelte Informationen der Benutzer herausgibt." #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Angaben" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Kontakte wegen sonstiger " "Produkte und Dienstleistungen aufzunehmen versucht." #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Eine Warnung anzeigen, falls eine Webseite aufgerufen wird, die eventuell " "persönliche Informationen zu dem Zweck verwendet:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Gewohnheiten, Interessen oder allgemeines Verhalten festzustellen" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Per Telefon" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Per Post" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Per E-Mail" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "Und keine Löschung der eigenen Kontaktinformationen zulassen"