# translation of kfontinst.po to German # translation of kfontinst.po to # translation of kfontinst.po to # Übersetzung von kfontinst.po ins Deutsche # Copyright (C) # # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-21 08:53+0200\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87 msgid "TDE Font Installer" msgstr "TDE-Schriftarteninstallation" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Oberfläche für das Ein-/Ausgabemodul fonts:/\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Entwickler und Betreuer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220 msgid "Add Fonts..." msgstr "Schriftarten hinzufügen ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts." "
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " "button below." msgstr "" "Die angezeigten Schriftarten sind Ihre persönlichen Schriftarten. " "
Um systemweite Schriftarten anzuzeigen (und zu installieren), drücken Sie " "bitte den Knopf \"Systemverwaltungsmodus\"." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Bitmap-Schriften anzeigen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234 msgid "Configure..." msgstr "&Einrichten ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 msgid "Print..." msgstr "&Drucken ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Schriftarten-Installation

" "

Mit diesem Modul können Sie TrueType-, Type1-, Speedo- und Bitmap-Schriften " "installieren.

" "

Sie können dies auch mit Konqueror durchführen. Geben Sie \"fonts:/\" in die " "Adressleiste ein, und es werden Ihnen alle installierten Schriftarten " "angezeigt. Um eine Schriftart zu installieren, kopieren Sie diese in den " "entsprechenden Ordner.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " "to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

" "

NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " "only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " "Mode\" button to run this module as \"root\".

" msgstr "" "

Schriftarten-Installation

" "

Mit diesem Modul können Sie TrueType-, Type1-, Speedo- und Bitmap-Schriften " "installieren.

" "

Sie können dies auch mit Konqueror durchführen. Geben Sie \"fonts:/\" in die " "Adressleiste ein, und es werden Ihnen alle installierten Schriftarten " "angezeigt. Um weitere hinzuzufügen, kopieren Sie diese in den entsprechenden " "Ordner; \"Persönlich\" für Schriftarten, die nur für Sie verfügbar sind, oder " "\"System\" für systemweite Schriftarten.

" "

Anmerkung: Da Sie nicht als Systemverwalter angemeldet sind, werden " "alle installierten Schriftarten nur Ihnen zur Verfügung stehen. Um systemweite " "Schriftarten zu installieren, verwenden Sie bitten den Knopf " "\"Systemverwaltungsmodus\", um das Modul als \"Systemverwalter\" zu starten.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 msgid "Add Fonts" msgstr "Schriftarten hinzufügen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Sie haben nichts zum Löschen ausgewählt." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Keine Löschung auszuführen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Möchten Sie das folgende Element wirklich löschen:\n" " %1?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "Delete Font" msgstr "Schriftart löschen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Möchten Sie diese Schriftart wirklich löschen?\n" "Möchten Sie diese %n Schriftarten wirklich löschen?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461 msgid "Delete Fonts" msgstr "Schriftarten löschen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Es sind keine druckbaren Schriftarten verfügbar.\n" "Bitmap-Schriften können nicht gedruckt werden." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "Cannot Print" msgstr "Druck nicht möglich" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "Eine Schriftart\n" "%n Schriftarten" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 insgesamt)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "Eine Schriftfamilie\n" "%n Schriftfamilien" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." "

" "

(You will also have to restart this application in order to use its print " "function on any newly installed fonts.)

" msgstr "" "

Bitte beachten Sie, dass bereits geöffnete Programme neu gestartet werden " "müssen, bevor die Änderungen sichtbar werden." "

" "

(Auch diese Anwendung muss neu gestartet werden, um die Druckfunktion mit " "neu installierten Schriften nutzen zu können.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order for " "any changes to be noticed." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass Programme neu gestartet werden müssen, damit die " "Änderungen sichtbar werden." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Ausführliche Ansicht" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Name" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Größe" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Schriftartbeispiele drucken" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Alle Schriftarten" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Ausgewählte Schriftarten" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Schriftgröße:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Wasserfall" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Schriftarten für ältere X-Anwendungen verfügbar machen" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " "fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

" "

Selecting this option will inform the installer to create the necessary " "files so that these older applications can use the fonts you install.

" "

Please note, however, that this will slow down the installation process." "

" msgstr "" "

Moderne Programme verwenden das \"FontConfig\"-System zur Verwendung von " "Schriftarten. Ältere Anwendungen wie z. B. OpenOffice 1.x oder Gimp 1.x " "verwenden allerdings das veraltete \"core X fonts\"-System.

" "

Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird das Installationsprogramm die " "nötigen Dateien erzeugen, damit ältere Programme die neu installierten " "Schriftarten nutzen können.

" "

Beachten Sie: Dadurch wird der Installationsvorgang etwas langsamer.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Schriftarten für Ghostscript verfügbar machen" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " "then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " "PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " "application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " "Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " "where they are located.

" "

Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.

" "

Please note, however, that this will also slow down the installation " "process.

" "

As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " "sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Die meisten Programme erzeugen zum Drucken so genanntes Postscript. Die " "Postscript-Daten werden an das spezielle Programm Ghostscript übergeben, " "welches die Daten wiederum interpretiert und die korrekten Anweisungen an den " "Drucker überträgt. Wenn das Programm die verwendeten Schriftarten nicht im " "Postscript einbettet, muss Ghostscript über Namen und Speicherort der " "Schriftart informiert werden.

" "

Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird das Installationsprogramm die " "nötigen Ghostscript-Konfigurationsdateien erzeugen.

" "

Beachten Sie: Dadurch wird der Installationsvorgang etwas langsamer.

" "

Da die meisten Programme Schriftarten in Ghostscript einbetten, kann diese " "Einstellung normalerweise deaktiviert bleiben." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " "updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " "font.)" msgstr "" "Sie haben eine bislang deaktivierte Funktion aktiviert. Sollen die " "Konfigurationsdateien nun aktualisiert werden? (Normalerweise werden die " "Konfigurationsdateien nur beim Installieren oder Löschen von Schriftarten " "aktualisiert.)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Nicht Aktualisieren" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Familie" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Hersteller" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Schriftstärke" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Geneigt" #: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Bitte geben Sie \"%1\" oder \"%2\" an." #: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168 #: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Auf Ordner \"%1\" lässt sich nicht zugreifen." #: kio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Schriftarten können nicht umbenannt werden." #: kio/KioFonts.cpp:1920 msgid "" "Incorrect password.\n" msgstr "" "Falsches Passwort\n" #: kio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " "be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " "will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Möchten Sie die Schriftart in \"%1\" installieren? (In diesem Fall wird die " "Schriftart nur für Sie verwendbar sein.) Oder ziehen Sie \"%2\" als " "Installationsort vor? (Dann wäre die Schriftart allen Benutzern zugänglich, " "aber Sie benötigen dafür das Passwort des Systemverwalters.)" #: kio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Installationsort" #: kio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Interner Fehler in fontconfig." #: kio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Auf \"%1\" kann nicht zugegriffen werden." #: kio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

" "

If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " "install individually.

" msgstr "" "

Es können nur Schriftarten installiert werden.

" "

Wenn Sie ein Schriftarten-Paket (*%1) installieren möchten, entpacken Sie es " "bitte erst, und installieren dann die darin enthaltenen Schriftarten.

" #: kio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Diese Schriftart ist gemeinsam mit anderen Schriftarten in einer Datei " "abgelegt. Um mit dem Verschieben fortzufahren, müssen alle Schriftarten " "verschoben werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind:

" "
    %1
" "

\n" "Möchten Sie alle diese Schriftarten verschieben?

" #: kio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Diese Schriftart ist gemeinsam mit anderen Schriftarten in einer Datei " "abgelegt. Um mit dem Kopieren fortzufahren, müssen alle Schriftarten kopiert " "werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind:

" "
    %1
" "

\n" "Möchten Sie alle diese Schriftarten kopieren?

" #: kio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Diese Schriftart ist gemeinsam mit anderen Schriftarten in einer Datei " "abgelegt. Um mit dem Löschen fortzufahren, müssen alle Schriftarten gelöscht " "werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind:

" "
    %1
" "

\n" "Möchten Sie alle diese Schriftarten löschen?

" #: kio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Sie können weder \"%1\" noch \"%2\" Umbenennen, Verschieben, Kopieren oder " "Löschen." #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Fehler: Der Name der Schriftart kann nicht festgestellt werden." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [1 Pixel]\n" "%1 [%n Pixel]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Keine Vorschau verfügbar" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Schriftart:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Installieren ..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Text ändern ..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Wo möchten Sie %1 (%2) installieren?\n" "\"%3\" - nur für Sie zugänglich\n" "\"%4\" - allgemein zugänglich (Systemverwaltungsrechte erforderlich)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 erfolgreich installiert" #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Installation nicht möglich von %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Vorschau-Zeichenkette" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Bitte geben Sie eine neue Zeichenkette ein:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Anzuzeigende Schriftart auswählen" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "Aufzurufende Adresse" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Schriftartenbetrachter" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Schriftartenbetrachter" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"