# translation of tdeio_smtp.po to German # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2006, 2007. # translation of tdeio_smtp.po to # Übersetzung von tdeio_smtp.po ins Deutsche # translation of tdeio_smtp.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_smtp\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-13 20:32+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: command.cc:138 msgid "" "The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or unimplemented.\n" "Please contact the server's system administrator." msgstr "" "Der Server hat die Befehle EHLO und HELO als unbekannt oder nicht unterstützt " "zurückgewiesen.\n" "Bitte nehmen Sie Kontakt zum Systemverwalter des Servers auf." #: command.cc:152 msgid "" "Unexpected server response to %1 command.\n" "%2" msgstr "" "Unerwartete Server-Antwort auf Befehl %1.\n" "%2" #: command.cc:172 msgid "" "Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect " "without encryption." msgstr "" "Ihr SMTP-Server unterstützt das TLS-Protokoll nicht. Deaktivieren Sie TLS im " "Kontrollzentrum, falls Sie eine unverschlüsselte Verbindung aufbauen möchten " "(Persönliche Einstellungen -> Verschlüsselung)." #: command.cc:186 #, fuzzy msgid "" "Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n" "You can disable TLS in KDE using the crypto settings module." msgstr "" "Der SMTP-Server unterstützt angeblich das TLS-Protokoll, aber ein " "entsprechender Verbindungsversuch ist fehlgeschlagen.\n" "Sie können die Verwendung von TLS über das TDE-Kontrollzentrum deaktivieren " "(Persönliche Einstellungen -> Verschlüsselung)." #: command.cc:191 msgid "Connection Failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: command.cc:242 msgid "Authentication support is not compiled into tdeio_smtp." msgstr "" "Unterstützung für Authentifizierung wurde beim Kompilieren von tdeio_smtp nicht " "eingebunden." #: command.cc:271 msgid "No authentication details supplied." msgstr "Keine Authentifizierungsdetails bereitgestellt." #: command.cc:374 msgid "" "Your SMTP server does not support %1.\n" "Choose a different authentication method.\n" "%2" msgstr "" "Ihr SMTP-Server unterstützt %1 nicht.\n" "Bitte wählen Sie eine andere Authentifizierungsmethode.\n" "%2" #: command.cc:378 #, c-format msgid "" "Your SMTP server does not support authentication.\n" " %2" msgstr "" "Ihr SMTP-Server unterstützt keine Authentifizierung.\n" " %2" #: command.cc:382 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Most likely the password is wrong.\n" "%1" msgstr "" "Authentifizierung fehlgeschlagen.\n" "Wahrscheinlich war das Passwort nicht korrekt.\n" "%1" #: command.cc:520 msgid "Could not read data from application." msgstr "Daten des anderen Programms nicht lesbar." #: command.cc:537 #, c-format msgid "" "The message content was not accepted.\n" "%1" msgstr "" "Der Inhalt der Nachricht wurde nicht akzeptiert.\n" "%1" #: response.cc:105 #, c-format msgid "" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Meldung des Servers:\n" "%1" #: response.cc:108 msgid "The server responded: \"%1\"" msgstr "Meldung des Servers: %1" #: response.cc:111 msgid "This is a temporary failure. You may try again later." msgstr "" "Das ist ein vorübergehendes Problem. Bitte versuchen Sie es später nochmals." #: smtp.cc:174 msgid "The application sent an invalid request." msgstr "Das Programm sendet eine ungültige Anforderung." #: smtp.cc:236 msgid "The sender address is missing." msgstr "Die Absenderadresse fehlt." #: smtp.cc:244 msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)" msgstr "SMTPProtocol::smtp_open fehlgeschlagen (%1)" #: smtp.cc:252 msgid "" "Your server does not support sending of 8-bit messages.\n" "Please use base64 or quoted-printable encoding." msgstr "" "Ihr Server unterstützt keinen Versand von 8-bit-kodierten Nachrichten.\n" "Bitte verwenden Sie base64 oder quoted-printable als Kodierung." #: smtp.cc:331 msgid "Invalid SMTP response (%1) received." msgstr "Ungültige SMTP-Antwort empfangen (%1)." #: smtp.cc:518 #, c-format msgid "" "The server did not accept the connection.\n" "%1" msgstr "" "Server lehnt Verbindungsaufnahme ab.\n" "%1" #: smtp.cc:593 msgid "Username and password for your SMTP account:" msgstr "Benutzername und Passwort für Ihren SMTP-Zugang:" #: transactionstate.cc:53 #, c-format msgid "" "The server did not accept a blank sender address.\n" "%1" msgstr "" "Server akzeptiert keine leere Absenderadresse:\n" "%1" #: transactionstate.cc:56 msgid "" "The server did not accept the sender address \"%1\".\n" "%2" msgstr "" "Der Server akzeptiert die Absenderadresse %1 nicht.\n" "%2" #: transactionstate.cc:97 #, c-format msgid "" "Message sending failed since the following recipients were rejected by the " "server:\n" "%1" msgstr "" "Mailversand fehlgeschlagen, da die folgende Empfängeradresse vom Server " "abgelehnt wurde:\n" "%1" #: transactionstate.cc:107 #, c-format msgid "" "The attempt to start sending the message content failed.\n" "%1" msgstr "" "Senden der Nachricht fehlgeschlagen.\n" "%1" #: transactionstate.cc:111 msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report." msgstr "" "Nicht behebbare Fehlersituation. Bitte senden Sie uns einen Fehlerbericht."