# translation of tdmgreet.po to German # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # translation of tdmgreet.po to # Übersetzung von tdmgreet.po ins Deutsche # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-13 20:25+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: tdmconfig.cpp:139 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[fix tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: TTY-Anmeldung\n" "%1: %n TTY-Anmeldungen" #: tdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Unbenutzt" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X-Anmeldung auf %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Schicker Arbeitsflächenhintergrund für TDM" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Name der Konfigurationsdatei" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Lokale Anmeldung" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP-Rechnermenü" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Status" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Rechner:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Hinzufügen" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Annehmen" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Aktualisieren" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Menü" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Unbekannter Rechner %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Abgesichert" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (vorige)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Der gespeicherte Sitzungstyp \"%1\" ist nicht mehr gültig.\n" "Bitte wählen Sie einen neuen. Sonst wird die Voreinstellung verwendet." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Achtung: Dies ist eine ungesicherte Sitzung" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Diese Anzeige erfordert keine X-Autorisierung.\n" "Das bedeutet, dass jeder eine Verbindung aufnehmen,\n" "Fenster öffnen oder Ihre Eingaben abfangen kann." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "&Anmelden" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "Si&tzungsart" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Authentifizierungs-Methode" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "Anmeldung auf &Fremdrechner" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Konsole lässt sich nicht öffnen" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Die Protokoll-Quelle für das Gerät console lässt sich nicht öffnen ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "Benutzer &wechseln" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "&X-Server neu starten" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Verbindung schließen" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Text-&Konsolen-Modus" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Herunterfahren ..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Kein Begrüßungs-Modul geladen. Bitte überprüfen Sie die Einrichtung des " "Programms." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Authentifizierung für %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "" "Sie müssen Ihr Passwort umgehend ändern. Das bisherige wurde bereits zu lange " "beibehalten." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "Sie müssen Ihr Passwort umgehend ändern. (Anforderung des Systemverwalters.)" #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Sie dürfen sich derzeit nicht anmelden." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Persönlicher Ordner nicht verfügbar" #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Eine Anmeldung am System ist derzeit nicht möglich.\n" "Bitte versuchen Sie es später noch einmal." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Ihre Anmelde-Shell ist nicht in /etc/shells aufgeführt." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Anmeldung des Benutzers root ist nicht zulässig." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Ihre Zugangsberechtigung ist abgelaufen. Bitte nehmen Sie Kontakt mit der " "Systemverwaltung auf." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Es ist ein schwerer Fehler aufgetreten.\n" "Sehen Sie bitte in den Protokolldateien von TDM nach weiteren\n" "Informationen oder benachrichtigen Sie Ihren Systemverwalter." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Ihre Zugangsberechtigung läuft morgen ab.\n" "Ihre Zugangsberechtigung läuft in %n Tagen ab." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Ihre Zugangsberechtigung läuft heute ab." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Ihr Passwort läuft morgen ab.\n" "Ihr Passwort läuft in %n Tagen ab." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Ihr Passwort läuft heute ab." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Der authentifizierte Benutzer (%1) entspricht nicht dem angeforderten Benutzer " "(%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Automatische Anmeldung in einer Sekunde ...\n" "Automatische Anmeldung in %n Sekunden ..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Warnung: Hochstelltaste aktiviert" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Änderung fehlgeschlagen" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "" "Das Design kann nicht mit der Authentifizierungsmethode \"%1\" verwendet " "werden." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Token für Authentifizierung wird geändert." #: tdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Autorisierung als Systemverwalter erforderlich" #: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Zeitplan ..." #: tdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Art des Herunterfahrens" #: tdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Rechner ausschalten" #: tdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "Rechner &neu starten" #: tdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Zeitplanung" #: tdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&Start:" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "&Wartezeit:" #: tdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "Nach &Zeitüberschreitung erzwingen" #: tdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Das eingegebene Startdatum ist ungültig." #: tdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Das eingegebene Datum für das Zeitlimit ist ungültig." #: tdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Rechner ausschalten" #: tdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "Rechner &neu starten" #: tdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (Aktuelle)" #: tdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Rechner ausschalten" #: tdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Umschalten zur Konsole" #: tdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Rechner neu starten" #: tdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Nächster Start: %1)" #: tdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Aktive Sitzungen abbrechen:" #: tdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Keine Rechte zum Abbrechen aktiver Sitzungen:" #: tdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Sitzungsart" #: tdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: tdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Herunterfahren abbrechen:" #: tdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Keine Rechte zum Abbrechen des Herunterfahrens:" #: tdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "jetzt" #: tdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "unendlich" #: tdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Eigentümer: %1\n" "Typ: %2%5\n" "Start: %3\n" "Zeitlimit: %4" #: tdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "Konsolenbenutzer" #: tdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "Kontroll-Socket" #: tdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "Rechner ausschalten" #: tdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "Rechner neu starten" #: tdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Nächster Start: %1" #: tdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Nach Wartezeitüberschreitung: %1" #: tdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "Alle Sitzungen abbrechen" #: tdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "Eigene Sitzungen abbrechen" #: tdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "Herunterfahren abbrechen" #: themer/tdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: themer/tdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Sitzungsart" #: themer/tdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: themer/tdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #: themer/tdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Ausschalten" #: themer/tdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Ruhezustand" #: themer/tdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Neustart" #: themer/tdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP-Rechnermenü" #: themer/tdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Sie haben die Hochstelltaste eingerastet." #: themer/tdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Benutzer %s wird in %d Sekunden angemeldet" #: themer/tdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Willkommen auf %h" #: themer/tdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: themer/tdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: themer/tdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Anmeldung" #: themer/tdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Die Design-Datei %1 kann nicht geöffnet werden" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Die Design-Datei %1 kann nicht ausgelesen werden"