# translation of tdmgreet.po to German # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Ignaz Forster , 2011. # Übersetzung von tdmgreet.po ins Deutsche # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:58+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "(Keine Email)" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Lokale Anmeldung" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP-Rechnermenü" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Status" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Rechner:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Hinzufügen" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Annehmen" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Aktualisieren" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925 msgid "&Menu" msgstr "&Menü" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Unbekannter Rechner %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Konsole lässt sich nicht öffnen" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Die Protokoll-Quelle für das Gerät console lässt sich nicht öffnen ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "Frage" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "Benutzer &wechseln" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "&X-Server neu starten" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Verbindung schließen" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Text-&Konsolen-Modus" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Herunterfahren ..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:598 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: kgreeter.cpp:599 msgid "Failsafe" msgstr "Abgesichert" #: kgreeter.cpp:674 msgid " (previous)" msgstr " (vorige)" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Der gespeicherte Sitzungstyp \"%1\" ist nicht mehr gültig.\n" "Bitte wählen Sie einen neuen. Sonst wird die Voreinstellung verwendet." #: kgreeter.cpp:857 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Achtung: Dies ist eine ungesicherte Sitzung" #: kgreeter.cpp:859 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Diese Anzeige erfordert keine X-Autorisierung.\n" "Das bedeutet, dass jeder eine Verbindung aufnehmen,\n" "Fenster öffnen oder Ihre Eingaben abfangen kann." #: kgreeter.cpp:922 msgid "L&ogin" msgstr "&Anmelden" #: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098 msgid "Session &Type" msgstr "Si&tzungsart" #: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Authentifizierungs-Methode" #: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115 msgid "&Remote Login" msgstr "Anmeldung auf &Fremdrechner" #: kgreeter.cpp:1046 msgid "Login Failed." msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen." #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Kein Begrüßungs-Modul geladen. Bitte überprüfen Sie die Einrichtung des " "Programms." #: kgverify.cpp:442 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Authentifizierung für %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:446 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "" "Sie müssen Ihr Passwort umgehend ändern. Das bisherige wurde bereits zu " "lange beibehalten." #: kgverify.cpp:447 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "Sie müssen Ihr Passwort umgehend ändern (Anforderung des Systemverwalters)." #: kgverify.cpp:448 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Sie dürfen sich derzeit nicht anmelden." #: kgverify.cpp:449 msgid "Home folder not available." msgstr "Persönlicher Ordner nicht verfügbar." #: kgverify.cpp:450 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Eine Anmeldung am System ist derzeit nicht möglich.\n" "Bitte versuchen Sie es später noch einmal." #: kgverify.cpp:451 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Ihre Anmelde-Shell ist nicht in /etc/shells aufgeführt." #: kgverify.cpp:452 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Anmeldung des Benutzers root ist nicht zulässig." #: kgverify.cpp:453 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Ihre Zugangsberechtigung ist abgelaufen. Bitte nehmen Sie Kontakt mit der " "Systemverwaltung auf." #: kgverify.cpp:463 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Es ist ein schwerer Fehler aufgetreten.\n" "Sehen Sie bitte in den Protokolldateien von TDM nach weiteren\n" "Informationen oder benachrichtigen Sie Ihren Systemverwalter." #: kgverify.cpp:489 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Ihr Zugang läuft morgen ab.\n" "Ihr Zugang läuft in %n Tagen ab." #: kgverify.cpp:490 msgid "Your account expires today." msgstr "Ihre Zugangsberechtigung läuft heute ab." #: kgverify.cpp:497 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Ihr Passwort läuft morgen ab.\n" "Ihr Passwort läuft in %n Tagen ab." #: kgverify.cpp:498 msgid "Your password expires today." msgstr "Ihr Passwort läuft heute ab." #: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: kgverify.cpp:702 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Der authentifizierte Benutzer (%1) entspricht nicht dem angeforderten " "Benutzer (%2).\n" #: kgverify.cpp:995 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Automatische Anmeldung in einer Sekunde ...\n" "Automatische Anmeldung in %n Sekunden ..." #: kgverify.cpp:1004 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Warnung: Hochstelltaste aktiviert" #: kgverify.cpp:1009 msgid "Change failed" msgstr "Änderung fehlgeschlagen" #: kgverify.cpp:1011 msgid "Login failed" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #: kgverify.cpp:1045 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "" "Das Design kann nicht mit der Authentifizierungsmethode \"%1\" verwendet " "werden." #: kgverify.cpp:1100 msgid "Changing authentication token" msgstr "Token für Authentifizierung wird geändert" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Schicker Arbeitsflächenhintergrund für KDM" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Name der Einrichtungsdatei" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cpp:124 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "Drücken Sie Strg+Alt+Entf um zu beginnen." #: sakdlg.cpp:124 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "Dieser Prozess hilft Ihnen dabei Ihr Password sicher zu halten." #: sakdlg.cpp:124 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" "Dieses hält unautorisierte Benutzer davon ab, den Anmeldebildschirm " "nachzuahmen." #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[fix tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: TTY Anmeldung\n" "%1: %n TTY Anmeldungen" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Unbenutzt" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X-Anmeldung auf %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Autorisierung als Systemverwalter erforderlich." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Zeitplan ..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 msgid "Shutdown TDE" msgstr "TDE Herunterfahren" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Art des Herunterfahrens" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Rechner ausschalten" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "Rechner &neu starten" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Zeitplanung" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Start:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "&Wartezeit:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "Nach &Zeitüberschreitung erzwingen" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Das eingegebene Startdatum ist ungültig." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Das eingegebene Datum für das Zeitlimit ist ungültig." #: tdmshutdown.cpp:501 msgid "&Restart" msgstr "&Neu starten" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (aktuell)" #: tdmshutdown.cpp:532 msgid "&Turn Off" msgstr "&Ausschalten" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Rechner ausschalten" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "Rechner &neu starten" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Rechner ausschalten" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Umschalten zur Konsole" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Rechner neu starten" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Nächster Start: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Aktive Sitzungen abbrechen:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Keine Rechte zum Abbrechen aktiver Sitzungen:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Herunterfahren abbrechen:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Keine Rechte zum Abbrechen des Herunterfahrens:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "jetzt" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "unendlich" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Eigentümer: %1\n" "Typ: %2%5\n" "Start: %3\n" "Zeitlimit: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "Konsolenbenutzer" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "Kontroll-Socket" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "Rechner ausschalten" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "Rechner neu starten" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Nächster Start: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Nach Wartezeitüberschreitung: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "Alle Sitzungen abbrechen" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "Eigene Sitzungen abbrechen" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "Herunterfahren abbrechen" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Sitzungsart" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "&Administration" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #: themer/tdmlabel.cpp:220 msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Ruhezustand" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Neustart" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP-Rechnermenü" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "Feststelltaste ist gedrückt." #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Benutzer %s wird in %d Sekunden angemeldet" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Willkommen auf %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "Domäne:" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Anmeldung" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Die Design-Datei %1 kann nicht geöffnet werden" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Die Design-Datei %1 kann nicht ausgelesen werden" #~ msgid "PIN:" #~ msgstr "PIN:" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "%1: TTY login" #~ msgstr "%1: TTY-Login"