# translation of tdmgreet.po to German # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Ignaz Forster , 2011. # Übersetzung von tdmgreet.po ins Deutsche # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-10 20:04+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "(Keine Email)" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Lokale Anmeldung" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP-Rechnermenü" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Status" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Rechner:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Hinzufügen" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Annehmen" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Aktualisieren" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045 msgid "&Menu" msgstr "&Menü" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Unbekannter Rechner %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Konsole lässt sich nicht öffnen" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Die Protokoll-Quelle für das Gerät console lässt sich nicht öffnen " "***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "Frage" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "Benutzer &wechseln" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "&X-Server neu starten" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Verbindung schließen" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Text-&Konsolen-Modus" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Herunterfahren ..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:625 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: kgreeter.cpp:626 msgid "Failsafe" msgstr "Abgesichert" #: kgreeter.cpp:702 msgid " (previous)" msgstr " (vorige)" #: kgreeter.cpp:775 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Der gespeicherte Sitzungstyp \"%1\" ist nicht mehr gültig.\n" "Bitte wählen Sie einen neuen. Sonst wird die Voreinstellung verwendet." #: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334 msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #: kgreeter.cpp:977 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Achtung: Dies ist eine ungesicherte Sitzung" #: kgreeter.cpp:979 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Diese Anzeige erfordert keine X-Autorisierung.\n" "Das bedeutet, dass jeder eine Verbindung aufnehmen,\n" "Fenster öffnen oder Ihre Eingaben abfangen kann." #: kgreeter.cpp:1042 msgid "L&ogin" msgstr "&Anmelden" #: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222 msgid "Session &Type" msgstr "Si&tzungsart" #: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Authentifizierungs-Methode" #: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239 msgid "&Remote Login" msgstr "Anmeldung auf &Fremdrechner" #: kgreeter.cpp:1169 msgid "Login Failed." msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Kein Begrüßungs-Modul geladen. Bitte überprüfen Sie die Einrichtung des " "Programms." #: kgverify.cpp:493 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Authentifizierung für %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:497 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "" "Sie müssen Ihr Passwort umgehend ändern. Das bisherige wurde bereits zu " "lange beibehalten." #: kgverify.cpp:498 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "Sie müssen Ihr Passwort umgehend ändern. (Anforderung des Systemverwalters.)" #: kgverify.cpp:499 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Sie dürfen sich derzeit nicht anmelden." #: kgverify.cpp:500 msgid "Home folder not available." msgstr "Persönlicher Ordner nicht verfügbar" #: kgverify.cpp:501 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Eine Anmeldung am System ist derzeit nicht möglich.\n" "Bitte versuchen Sie es später noch einmal." #: kgverify.cpp:502 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Ihre Anmelde-Shell ist nicht in /etc/shells aufgeführt." #: kgverify.cpp:503 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Anmeldung des Benutzers root ist nicht zulässig." #: kgverify.cpp:504 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Ihre Zugangsberechtigung ist abgelaufen. Bitte nehmen Sie Kontakt mit der " "Systemverwaltung auf." #: kgverify.cpp:514 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Es ist ein schwerer Fehler aufgetreten.\n" "Sehen Sie bitte in den Protokolldateien von TDM nach weiteren\n" "Informationen oder benachrichtigen Sie Ihren Systemverwalter." #: kgverify.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "_n: Ihr Zugang läuft morgen ab.\n" "Ihr Zugang läuft in %n Tagen ab." #: kgverify.cpp:541 msgid "Your account expires today." msgstr "Ihre Zugangsberechtigung läuft heute ab." #: kgverify.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "_n: Ihr Passwort läuft morgen ab..\n" "Ihr Passwort läuft in %n Tagen ab." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires today." msgstr "Ihr Passwort läuft heute ab." #: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: kgverify.cpp:816 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Der authentifizierte Benutzer (%1) entspricht nicht dem angeforderten " "Benutzer (%2).\n" #: kgverify.cpp:1138 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "_n: Automatische Anmeldung in 1 Sekunde ...\n" "Automatische Anmeldung in %n Sekunden ..." #: kgverify.cpp:1147 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Warnung: Hochstelltaste aktiviert" #: kgverify.cpp:1152 msgid "Change failed" msgstr "Änderung fehlgeschlagen" #: kgverify.cpp:1154 msgid "Login failed" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #: kgverify.cpp:1188 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "" "Das Design kann nicht mit der Authentifizierungsmethode \"%1\" verwendet " "werden." #: kgverify.cpp:1244 msgid "Changing authentication token" msgstr "Token für Authentifizierung wird geändert." #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Schicker Arbeitsflächenhintergrund für KDM" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Name der Konfigurationsdatei" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cc:129 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "Drücken Sie Strg+Alt+Entf um zu beginnen." #: sakdlg.cc:129 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "Dieser Prozess hilft Ihnen dabei Ihr Password sicher zu halten." #: sakdlg.cc:129 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" "Dieses hält unautorisierte Benutzer davon ab, den Anmeldebildschirm " "nachzuahmen." #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[fix tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "_n: %1: TTY Anmeldung\n" "%1: %n TTY Anmeldungen" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Unbenutzt" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X-Anmeldung auf %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Autorisierung als Systemverwalter erforderlich" #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Zeitplan ..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 msgid "Shutdown TDE" msgstr "TDE Herunterfahren" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Art des Herunterfahrens" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Rechner ausschalten" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "Rechner &neu starten" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Zeitplanung" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Start:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "&Wartezeit:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "Nach &Zeitüberschreitung erzwingen" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Das eingegebene Startdatum ist ungültig." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Das eingegebene Datum für das Zeitlimit ist ungültig." #: tdmshutdown.cpp:501 msgid "&Restart" msgstr "&Neu starten" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (aktuell)" #: tdmshutdown.cpp:532 msgid "&Turn Off" msgstr "&Ausschalten" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Rechner ausschalten" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "Rechner &neu starten" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Rechner ausschalten" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Umschalten zur Konsole" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Rechner neu starten" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Nächster Start: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Aktive Sitzungen abbrechen:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Keine Rechte zum Abbrechen aktiver Sitzungen:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Sitzungsart" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Herunterfahren abbrechen:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Keine Rechte zum Abbrechen des Herunterfahrens:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "jetzt" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "unendlich" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Eigentümer: %1\n" "Typ: %2%5\n" "Start: %3\n" "Zeitlimit: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "Konsolenbenutzer" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "Kontroll-Socket" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "Rechner ausschalten" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "Rechner neu starten" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Nächster Start: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Nach Wartezeitüberschreitung: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "Alle Sitzungen abbrechen" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "Eigene Sitzungen abbrechen" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "Herunterfahren abbrechen" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Sitzungsart" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "&Administration" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #: themer/tdmlabel.cpp:220 msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Ruhezustand" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Neustart" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP-Rechnermenü" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "Feststelltaste ist gedrückt." #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Benutzer %s wird in %d Sekunden angemeldet" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Willkommen auf %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "Domäne:" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Anmeldung" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Die Design-Datei %1 kann nicht geöffnet werden" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Die Design-Datei %1 kann nicht ausgelesen werden" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "%1: TTY login" #~ msgstr "%1: TTY-Login"