# Übersetzung von twin.po ins Deutsche # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # translation of twin.po to German # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-11 18:18+0200\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Das Fenster \"%1\" verlangt Aufmerksamkeit." #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "System" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Zwischen Fenstern umschalten" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Zwischen Fenstern umschalten (Gegenrichtung)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Fensteraktionen-Menü" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Fenster maximieren" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Fenster senkrecht maximieren" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Fenster waagrecht maximieren" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Fenster minimieren" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Fensterheber betätigen" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Fenster verschieben" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Fenstergröße ändern" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Fenster nach vorne" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Fenster nach hinten" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Fenster nach vorne/hinten" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Fenster auf Vollbildgröße" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Fensterumrandung ausblenden" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Fenster im Vordergrund halten" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Fenster im Hintergrund halten" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Kurzbefehl für Fenster einrichten" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Fenster bündig mit oberem Bildschirmrand" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Fenster bündig mit unterem Bildschirmrand" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 13" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 14" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 15" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 16" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 17" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 18" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 19" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 20" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Fenster auf vorige Arbeitsfläche verschieben" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Auf andere Arbeitsfläche umschalten" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Auf Arbeitsfläche 1 umschalten" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 umschalten" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 umschalten" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 umschalten" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Auf Arbeitsfläche 5 umschalten" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Auf Arbeitsfläche 6 umschalten" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Auf Arbeitsfläche 7 umschalten" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Auf Arbeitsfläche 8 umschalten" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Auf Arbeitsfläche 9 umschalten" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Auf Arbeitsfläche 10 umschalten" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Auf Arbeitsfläche 11 umschalten" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Auf Arbeitsfläche 12 umschalten" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Auf Arbeitsfläche 13 umschalten" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Auf Arbeitsfläche 14 umschalten" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Auf Arbeitsfläche 15 umschalten" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Auf Arbeitsfläche 16 umschalten" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Auf Arbeitsfläche 17 umschalten" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Auf Arbeitsfläche 18 umschalten" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Auf Arbeitsfläche 19 umschalten" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Auf Arbeitsfläche 20 umschalten" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Zur vorigen Arbeitsfläche umschalten" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Maus-Emulation" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Fenster beseitigen" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Bildschirmphoto (Fenster)" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Bildschirmphoto (Arbeitsfläche)" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Globale Tastenkürzel blockieren" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "Kwin: anscheinend läuft bereits ein Fenstermanager. Kwin wird nicht gestartet.\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "Kwin: Initialisierung fehlgeschlagen; Abbruch." #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "KWin: Manager-Auswahl nicht möglich. Läuft ein anderer Fenstermanager? " "(Versuchen Sie es mit --replace)\n" #: main.cpp:182 msgid "TDE window manager" msgstr "Der TDE-Fenstermanager" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "Einrichtungsoptionen deaktivieren" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Bereits laufenden ICCCM2.0-kompatiblen Fenstermanager ersetzen" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, die TDE-Entwickler" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin wird jetzt beendet ..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Keine Fenster ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Immer im &Vordergrund" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Immer im &Hintergrund" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Vollbild" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Keine Umrandung" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Kurzbefehl für &Fenster ..." #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Fenster ..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Programm ..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "Er&weitert" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Deckkraft auf Voreinstellung zurücksetzen" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "" "Verschieben Sie diesen Regler, um die Deckkraft des Fensters festzulegen." #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "&Deckkraft" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "&Verschieben" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "&Größe ändern" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimieren" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximieren" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "Fenster&heber" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&Fensterverhalten festlegen ..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "Auf &Arbeitsfläche" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "A&lle Arbeitsflächen" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Arbeitsfläche %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "Sie haben festgelegt, dass ein Fenster ohne Umrandung angezeigt werden soll.\n" "Der vorige Zustand lässt sich nicht mit Hilfe der Maus wiederherstellen. " "Verwenden Sie stattdessen das Menü \"Fensteraktionen\", das über den " "Tastenbefehl %1 aktiviert wird." #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Sie haben festgelegt, dass das Fenster im Vollbildmodus angezeigt werden soll.\n" "Falls das Programm selbst über keine Möglichkeit verfügt, diesen Modus zu " "verlassen, können Sie das nicht mit Hilfe der Maus tun. Verwenden Sie " "stattdessen das Menü \"Fensteraktionen\", das über den Tastenbefehl %1 " "aktiviert wird." #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "Der Composite-Manager lässt sich nicht starten.\n" "Stellen Sie sicher, dass \"kompmgr\" sich im PATH befindet?" #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "Der Composite-Manager hat sich innerhalb einer Minute zweimal beendet und wird " "damit für diese Arbeitssitzung abgeschaltet." #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Fehler im Composite-Manager" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "kompmgr kann den Display nicht öffnen " "
Möglicherweise ist in der Datei ~/.xcompmgrrc ein ungültiger Eintrag für " "display vorhanden.
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "kompmgr kann die Erweiterung Xrender nicht finden " "
Sie verwenden eine veraltete oder verstümmelte Version von X.Org. " "
Besorgen Sie sich X.Org in der Version 6.8 oder neuer von " "www.freedesktop.org." "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "Die Erweiterung Composite ist nicht auffindbar. " "
Sie müssen X.Org 6.8 oder neuer verwenden, damit Transparenz und " "Schatten funktionieren. " "
Zusätzlich müssen Sie einen neuen Abschnitt in die Konfigurationsdatei von " "X einfügen: " "
Section \"Extensions\" " "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Die Erweiterung \"Damage\" kann nicht gefunden werden. " "
Sie müssen X.Org 6.8 oder neuer verwenden, damit Transparenz und " "Schatten funktionieren.
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Die Erweiterung XFixes kann nicht gefunden werden. " "
Sie müssen X.Org 6.8 oder neuer verwenden, damit Transparenz und " "Schatten funktionieren.
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-Hilfsprogramm" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Dieses Hilfsprogramm ist nicht für direkte Aufrufe gedacht." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "Das Fenster mit dem Titel \"%2\" reagiert nicht. Es gehört zum " "Programm %1 (PID: %3, Rechner: %4)." "

Möchten Sie dieses Programm beenden? In diesem Fall gehen alle ungesicherten " "Daten darin verloren." #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Beenden" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Nicht beenden" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
Vorschau für %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "Nicht auf allen Arbeitsflächen" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "Auf allen Arbeitsflächen" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "Nicht im Vordergrund halten" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "Im Vordergrund halten" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "Nicht im Hintergrund halten" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "Im Hintergrund halten" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "Fensterheber rückgängig" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "Fensterheber" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Es ist kein Bibliotheksmodul für Fensterdekorationen auffindbar." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "" "Das standardmäßige Dekorations-Modul ist fehlerhaft und lässt sich nicht laden." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "Die Bibliothek %1 ist kein KWin-Modul."