# translation of keduca.po to German # Carsten Niehaus , 2002. # Thomas Diehl , 2003. # Thorsten Mürell , 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Übersetzung von keduca.po ins Deutsche msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-08 17:24+0200\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: keducabuilder/main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Formularbasierte Tests und Prüfungen" #: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Zu ladende Datei" #: keducabuilder/main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Betreuer 2002-2004" #: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Verschiedene Verbesserungen und Aufräumarbeiten" #: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109 #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Sie müssen die zu öffnende Datei angeben!" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Frage ändern" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Fragen hinzufügen" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 592 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Wahr" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 587 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Falsch" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 696 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "&Galerie öffnen ..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Dokument-Info" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Nach oben" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "Nach &unten" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Willkommen zu KEduca!" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Fügen Sie eine neue Frage über das Menü \"Bearbeiten\" hinzu oder wählen Sie " "ein Symbol aus." #: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Educa-Datei öffnen" #: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Antworten" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Bild zur Frage" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Punkte der Frage" #: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " Sekunden

" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Tipp" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Erklärung" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Das Dokument \"%1\" wurde geändert.\n" "Möchten Sie es speichern?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Dokument speichern?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Datei komprimieren" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Dokument speichern unter" #: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ein Dokument mit diesem Namen existiert bereits.\n" "Möchten Sie es überschreiben?" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Wenn Sie dieses Dokument gemeinsam mit anderen benutzen wollen, sollten Sie die " "Bilder in den Ordner kopieren, in dem auch das Dokument liegt.\n" "Wollen Sie die Bilder kopieren?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Bilder kopieren" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nicht kopieren" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 206 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Test" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 drucken" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Die Datei lässt sich nicht speichern.\n" "\n" "Sie müssen die Dokument-Info ausfüllen\n" "(Nur die Beschreibung ist notwendig)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Komplette Dokument-Info ..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Die Datei lässt sich nicht speichern.\n" "\n" "Sie müssen eine Frage einfügen." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Frage einfügen" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Dokument-Info" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 119 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Beschreibung und Regeln des Projekts." #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 129 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:131 rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 173 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 224 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Stufe:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 151 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 162 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 140 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 252 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Bild" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 263 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Standardbild:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 281 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:155 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 318 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Webseite:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 329 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 292 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:158 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Rechner" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 211 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Test mit Fragepunkten" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 216 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Test mit Antwortpunkten" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Diashow" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Prüfung" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Psychologischer Test" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Leicht" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Experte" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Anspruchsvoll" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Frage" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Frage

\n" "
\n" " " "

Nur die Frage und der Typ werden benötigt.

\n" "
" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Frage:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Bild:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "P&unkte:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "&Zeit:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "T&ipp:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Erklärung:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:55 rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Antwort" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Antworten

\n" "
\n" " " "

Nur eine Antwort und der Wert werden benötigt.

\n" "
" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Antwort:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Wert:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Punkte:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wert" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 664 #: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Punkte" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editor - So geht's los" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Ein &bestehendes Dokument öffnen:" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Ein kürzlich be&arbeitetes Dokument öffnen:" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Mit einem Internetbrowser öffnen" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Ein &neues Dokument erstellen" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 118 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Add Server" msgstr "&Server hinzufügen" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 157 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Servers" msgstr "Server" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 168 #: rc.cpp:188 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 201 #: keduca/keducaview.cpp:553 rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 212 #: keduca/keducaview.cpp:551 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 223 #: keduca/keducaview.cpp:552 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 315 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "KEduca Config Dialog" msgstr "KEduca-Einstellungsdialog" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Show Results" msgstr "Ergebnisse zeigen" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "At the end of the test" msgstr "Am Ende des Tests" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 46 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "After answering each question" msgstr "Nach der Beantwortung jeder Frage" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Ordering" msgstr "Sortierung" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 67 #: keduca/keducaprefs.cpp:74 rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Show questions in random order" msgstr "Fragen in zufälliger Reihenfolge zeigen" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 75 #: keduca/keducaprefs.cpp:78 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show answers in random order" msgstr "Antworten in zufälliger Reihenfolge zeigen" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thorsten Mürell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thorsten@muerell.de" #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168 msgid "You need to specify a server!" msgstr "Sie müssen einen Server angeben!" #: keduca/keducaview.cpp:71 msgid "&Start Test" msgstr "Test &starten" #: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96 msgid "&Next >>" msgstr "&Nächste >>" #: keduca/keducaview.cpp:89 msgid "&Save Results..." msgstr "Ergebnisse &speichern ..." #: keduca/keducaview.cpp:151 msgid "Save Results As" msgstr "Ergebnisse speichern unter" #: keduca/keducaview.cpp:192 msgid "Save failed." msgstr "Speichern fehlgeschlagen." #: keduca/keducaview.cpp:212 #, c-format msgid "Question %1" msgstr "Frage %1" #: keduca/keducaview.cpp:267 msgid "" "You have %1 seconds to complete this question.\n" "\n" "Press OK when you are ready." msgstr "" "Sie haben %1 Sekunden, um die Frage zu bearbeiten.\n" "\n" "Drücken Sie OK, wenn Sie bereit sind." #: keduca/keducaview.cpp:376 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: keduca/keducaview.cpp:445 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: keduca/keducaview.cpp:446 msgid "Correct questions" msgstr "Richtig beantwortet" #: keduca/keducaview.cpp:448 msgid "Incorrect questions" msgstr "Falsch beantwortet" #: keduca/keducaview.cpp:452 msgid "Total points" msgstr "Gesamtpunktzahl" #: keduca/keducaview.cpp:453 msgid "Correct points" msgstr "Korrekte Punkte" #: keduca/keducaview.cpp:455 msgid "Incorrect points" msgstr "Falsche Punkte" #: keduca/keducaview.cpp:460 msgid "Total time" msgstr "Gesamtzeit" #: keduca/keducaview.cpp:462 msgid "Time in tests" msgstr "Testzeit" #: keduca/keducaview.cpp:487 msgid "The answer is: " msgstr "Die Antwort lautet: " #: keduca/keducaview.cpp:489 msgid "The correct answer is: " msgstr "Die korrekte Antwort lautet: " #: keduca/keducaview.cpp:495 msgid "Your answer was: " msgstr "Ihre Antwort lautete: " #: keduca/keducaview.cpp:550 msgid "Title" msgstr "Titel" #: keduca/main.cpp:25 msgid "Form-based tests and exams" msgstr "Formularbasierte Tests und Prüfungen" #: keduca/main.cpp:36 msgid "KEduca" msgstr "KEduca" #: keduca/main.cpp:41 msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktueller Betreuer" #: keduca/kquestion.cpp:56 msgid "%v seconds left" msgstr "%v Sekunden verbleibend" #: keduca/keduca_part.cpp:59 msgid "KEducaPart" msgstr "KEducaPart" #: keduca/keduca_part.cpp:60 msgid "KEduca KParts Component" msgstr "KEduca-Komponente" #: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Various Settings" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: keduca/keducaprefs.cpp:56 msgid "Show results of the answer after press next" msgstr "Resultate der Antwort nach dem Drücken von \"Nächste\" zeigen" #: keduca/keducaprefs.cpp:60 msgid "Show results when finish the test" msgstr "Ergebnisse anzeigen, wenn der Test beendet wurde" #: keduca/keducaprefs.cpp:64 msgid "Order" msgstr "Reihenfolge"