# translation of klatin.po to German # Thorsten Mürell , 2004, 2005. # Stephan Johach , 2004, 2005. # Burkhard Lück , 2005. # Thomas Reitelbach , 2006. # Übersetzung von klatin.po ins Deutsche msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-30 11:47+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.8\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thorsten Mürell, Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thorsten@muerell.de" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "&Vokabeln laden" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "&Grammatik laden" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "V&erben laden" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "&Lernnotizen laden" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "Grammatik" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 msgid "Verbs" msgstr "Verben" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "Vokabeldatei laden" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "Vokabeln" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "Alle Deklinationen" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "1. weiblich" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "2. männlich" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "2. sächlich" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "3. männlich/weiblich" #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "3. sächlich" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "4. männlich/weiblich" #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "4. sächlich" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "5. weiblich" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Die Grammatikdefinitionsdatei lässt sich nicht laden, bitte überprüfen Sie " "Ihre Installation." #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "Fehler in KLatin" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "Fehler." #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "Wie lautet der Nominativ Singular von %1?" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "Wie lautet der Vokativ Singular von %1?" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "Wie lautet der Akkusativ Singular von %1?" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "Wie lautet der Genitiv Singular von %1?" #: klatingrammar.cpp:168 msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "Wie lautet der Dativ Singular von %1?" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "Wie lautet der Ablativ Singular von %1?" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "Wie lautet der Nominativ Plural von %1?" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "Wie lautet der Vokativ Plural von %1?" #: klatingrammar.cpp:180 msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "Wie lautet der Akkusativ Plural von %1?" #: klatingrammar.cpp:183 msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "Wie lautet der Genitiv Plural von %1?" #: klatingrammar.cpp:186 msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "Wie lautet der Dativ Plural von %1?" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "Wie lautet der Ablativ Plural von %1?" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "Die korrekte Antwort lautet: %1." #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "Falsch" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "Bitte geben Sie eine Antwort ein" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "1." #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "2." #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "3." #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "4." #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "Indikativ" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "Konjunktiv" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "Passiv" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "Indikativ" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "Konjunktiv" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "aktiv" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "passiv" #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "erste" #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "zweite" #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "dritte" #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "Singular" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "Plural" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "Präsens" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "Futur" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "Imperfekt" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "Perfekt" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "Plusquamperfekt" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "Futur II" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Die Definitionsdatei für Verben lässt sich nicht laden. Bitte überprüfen Sie " "Ihre KLatin-Installation." #: klatinverbs.cpp:205 msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense " "of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the " "verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb " "(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in " "Latin and should not be translated. The output string in English is " "something like: What is the first person singular present indicative active " "of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "Wie lautet die %1. Person %2 %3 %4 %5 von %6?" #: klatinvocab.cpp:110 msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "" "Die Vokabeldatei lässt sich nicht laden. Es gibt ein Problem mit Ihrer " "KLatin-Installation." #: main.cpp:23 msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "KLatin - Ein Programm zum Lateinlernen" #: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16 #: main.cpp:35 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "KLatin" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autor und Betreuer" #: main.cpp:40 msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "Fehlerbehebung, Dokumentation" #: main.cpp:41 msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "Code für die Zufallsauswahl der Vokabeln" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "SVG-Symbol" #: main.cpp:44 msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "" "Fehlerbehebung und Code-Verbesserungen; Italienische Übersetzung der " "Vokabeldaten" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "Polnische Übersetzung der Vokabeldaten" #: klatin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Die vom Benutzer gewählte Sprache" #: klatin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "Die Anzahl der in einer Sitzung gestellten Fragen." #: klatin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "Ob KLatin unbegrenzt Fragen stellen soll." #: klatin.kcfg:38 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "Die voreingestellte Vokabeldatei." #: klatin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "" "Ob die Fragen in Latein gestellt und die Antwort in der Sprache des " "Benutzers erwartet wird." #: klatin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "" "Ob die Fragen von der Sprache des Benutzers gestellt wird und die Antwort in " "Latein erwartet wird." #: klatinchoose.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "Willkommen bei KLatin!\n" "Bitte wählen Sie eine Lektion, die abgefragt werden soll." #: klatinchoose.ui:74 #, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "Abfragelektionen" #: klatinchoose.ui:102 #, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "&Vokabeln" #: klatinchoose.ui:108 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "Vokabeltest" #: klatinchoose.ui:111 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "Vokabeltest (Multiple Choice)" #: klatinchoose.ui:119 #, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "&Grammatik" #: klatinchoose.ui:125 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "Nomengrammatiktest" #: klatinchoose.ui:128 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "Test mit gebräuchlichen Nomina und Endungen" #: klatinchoose.ui:136 #, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "&Verben" #: klatinchoose.ui:139 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "Verbformentest" #: klatinchoose.ui:142 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "Test mit gebräuchlichen Verben und Endungen" #: klatinchoose.ui:150 #, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "&Lernnotizen" #: klatinchoose.ui:153 #, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "Lernnotizen laden" #: klatinchoose.ui:156 #, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "" "Die KLatin-Lernnotizen mit\n" "Verben- und Nomentabellen" #: klatinchoose.ui:209 #, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "&Los" #: klatinchoose.ui:212 #, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "Gewählten Trainingsbereich starten" #: klatinchoose.ui:215 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "Startet die ausgewählte Lektion" #: klatinchoose.ui:226 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "Beendet" #: klatinchoose.ui:229 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "KLatin beenden" #: klatingrammarwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "Grammatiklektion" #: klatingrammarwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "Auswahl der abgefragten Nomina" #: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "Fragewort\n" "Zeile 2\n" "Zeile 3\n" "Zeile 4" #: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "Die Frage erscheint hier" #: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Punkte" #: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255 #: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194 #: klatinvocabwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "Ihr Testprozentsatz bisher" #: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "Antwort:" #: klatingrammarwidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "Ihre Antwort kommt hier hinein" #: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "Geben Sie Ihre Antwort hier ein" #: klatingrammarwidget.ui:322 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "Antwort überprüfen" #: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "Zurück zum Auswahlbildschirm" #: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "Zurück zum Auswahlbildschirm" #: klatinresultsdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: klatinresultsdialog.ui:32 #, no-c-format msgid "Your Results" msgstr "Ihre Ergebnisse" #: klatinresultsdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Frage" #: klatinresultsdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Ihre Antwort" #: klatinresultsdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Korrekte Antwort" #: klatinresultsdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "Ergebnistabelle" #: klatinresultsdialog.ui:106 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "Prozentsatz:" #: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "Anteil der richtigen Anworten" #: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of " "those attempted." msgstr "" "Dies zeigt den Prozentsatz der Antworten, die sie korrekt gegeben haben, an " "der versuchten Zahl." #: klatinresultsdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "Anzahl der Versuche:" #: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157 #, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "Anzahl der Fragen" #: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160 #, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "Zeigt die Anzahl der beantworteten Fragen." #: klatinresultsdialog.ui:201 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Diesen Dialog schließen" #: klatinresultsdialog.ui:204 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "Schließt den Dialog und kehrt zum Hauptfenster zurück." #: klatinsettings_vocabpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "Vokabeln einrichten" #: klatinsettings_vocabpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "Testmodus" #: klatinsettings_vocabpage.ui:54 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "Nach Latein" #: klatinsettings_vocabpage.ui:60 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "Fragen in Ihrer Sprache und Antworten in Latein" #: klatinsettings_vocabpage.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will " "be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie in Ihrer Sprache nach Latein " "abgefragt werden wollen. Das bedeutet, das Wort wird in Ihrer Sprache " "angezeigt, und Sie müssen aus vier lateinischen Übersetzungen wählen." #: klatinsettings_vocabpage.ui:71 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "Von Latein" #: klatinsettings_vocabpage.ui:74 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "Frage in Latein und Antworten in Ihrer Sprache" #: klatinsettings_vocabpage.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will " "be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in " "your language." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie in Latein zu Ihrer Sprache abgefragt " "werden möchten. Das bedeutet, das Wort wird in Latein angezeigt, und Sie " "müssen aus vier Übersetzungen in Ihrer Sprache auswählen." #: klatinsettings_vocabpage.ui:110 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "Die Datei, die die Abfragen für den Vokabeltest enthält" #: klatinsettings_vocabpage.ui:113 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "Sie können die Testdatei im Abschnitt \"Vokabeln\" ändern" #: klatinsettings_vocabpage.ui:129 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "Anzahl der Fragen:" #: klatinsettings_vocabpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "Wählen Sie die Anzahl der gestellten Fragen" #: klatinsettings_vocabpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "" "Hier können Sie die Anzahl der Testfragen festlegen. Wenn diese Anzahl " "erreicht ist, sehen Sie das Ergebnis." #: klatinsettings_vocabpage.ui:160 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "Anzahl der zu stellenden Fragen" #: klatinsettings_vocabpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "Anzahl der Fragen, die zu einem Zeitpunkt gestellt werden" #: klatinui.rc:5 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "Lek&tion" #: klatinverbswidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "Abschnitt \"Verben\"" #: klatinverbswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "Wahl der Verbkonjugation" #: klatinverbswidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "Konjugation des Verbs" #: klatinverbswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "Auswahl des Verbmodus" #: klatinverbswidget.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "Modus des Verbs" #: klatinverbswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "Wahl der Verb-Stimmung" #: klatinverbswidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "Stimmung des zu testenden Verbs" #: klatinverbswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "Test zu neuem Typ ändern" #: klatinverbswidget.ui:363 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "Überprüfen Sie Ihre Antwort" #: klatinvocabwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "Abschnitt \"Vokabeln\"" #: klatinvocabwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "Fragewort" #: klatinvocabwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "Das Fragewort erscheint hier" #: klatinvocabwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "Ihre aktuelle Punktzahl" #: klatinvocabwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number " "of answers." msgstr "" "Ihre Punktzahl erscheint auf dieser Anzeige. Anzahl der korrekten Antworten/" "Gesamtzahl der Antworten." #: klatinvocabwidget.ui:265 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "Antwort 1" #: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312 #: klatinvocabwidget.ui:329 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "Klicken Sie hier, wenn Sie denken, dass dies die richtige Antwort ist." #: klatinvocabwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "Antwort 2" #: klatinvocabwidget.ui:309 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "Antwort 3" #: klatinvocabwidget.ui:326 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "Antwort 4" #: klatinvocabwidget.ui:370 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "Zurück zum Auswahlbildschirm" #, fuzzy #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Beendet"