# translation of kmplot.po to Deutsch # translation of kmplot.po to # Übersetzung von kmplot.po ins Deutsche # Copyright (C) # # Thorsten Mürell , 2002, 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2003. # Stephan Johach , 2005. # Sebastian Stein , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Burkhard Lück , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-14 16:58+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143 msgid "The file does not exist." msgstr "Die Datei existiert nicht." #: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154 #: kparametereditor.cpp:195 msgid "An error appeared when opening this file" msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf" #: kmplotio.cpp:250 msgid "The file could not be loaded" msgstr "Die Datei lässt sich nicht laden." #: kmplotio.cpp:289 msgid "The file had an unknown version number" msgstr "Die Datei enthielt eine unbekannte Versionsnummer." #. i18n: file settingspagescaling.ui line 192 #: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 rc.cpp:1360 rc.cpp:1441 rc.cpp:3014 #: rc.cpp:3095 #, no-c-format msgid "automatic" msgstr "automatisch" #: kmplotio.cpp:541 msgid "The function %1 could not be loaded" msgstr "Die Funktion %1 kann nicht geladen werden." #: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220 #: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243 msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value" msgstr "Der Minimalwert muss kleiner als der Maximalwert sein." #: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160 #: kminmax.cpp:293 msgid "Function could not be found" msgstr "Die Funktion ist nicht auffindbar." #: ksliderwindow.cpp:48 #, c-format msgid "Slider %1" msgstr "Schieberegler %1" #: ksliderwindow.cpp:49 #, c-format msgid "Slider no. %1" msgstr "Schieberegler Nr. %1" #: ksliderwindow.cpp:50 msgid "" "Move slider to change the parameter of the function plot connected to this " "slider." msgstr "" "Bewegen Sie den Schieberegler, um den Parameter der Funktion zu verändern, die " "mit diesem Schieberegler verbunden ist." #: ksliderwindow.cpp:64 msgid "&Change Minimum Value" msgstr "Minimum ä&ndern ..." #: ksliderwindow.cpp:66 msgid "&Change Maximum Value" msgstr "Maximum ä&ndern ..." #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Change Minimum Value" msgstr "Minimum ändern" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Type a new minimum value for the slider:" msgstr "Geben Sie ein neues Minimum für den Schieberegler ein:" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Change Maximum Value" msgstr "Maximum ändern" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Type a new maximum value for the slider:" msgstr "Geben Sie eine neues Maximum für den Schieberegler ein:" #: kprinterdlg.cpp:39 msgid "KmPlot Options" msgstr "KmPlot-Einstellungen" #: kprinterdlg.cpp:45 msgid "Print header table" msgstr "Kopfzeile der Tabelle ausdrucken" #: kprinterdlg.cpp:46 msgid "Transparent background" msgstr "Transparenter Hintergrund" #: parser.cpp:534 msgid "This function is depending on an other function" msgstr "Die Funktion ist von einer anderen abhängig." #: parser.cpp:961 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Syntax error" msgstr "" "Parserfehler an Position %1:\n" "Syntaxfehler" #: parser.cpp:964 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Missing parenthesis" msgstr "" "Parserfehler an Position %1:\n" "fehlende Klammer" #: parser.cpp:967 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Function name unknown" msgstr "" "Parserfehler an Position %1:\n" "unbekannter Funktionsname" #: parser.cpp:970 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Void function variable" msgstr "" "Parserfehler an Position %1:\n" "ungültige Funktionsvariable" #: parser.cpp:973 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Too many functions" msgstr "" "Parserfehler an Position %1:\n" "zu viele Funktionen " #: parser.cpp:976 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Token-memory overflow" msgstr "" "Parserfehler an Position %1:\n" "Überlauf im Tokenspeicher" #: parser.cpp:979 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Stack overflow" msgstr "" "Parserfehler an Position %1:\n" "Überlauf im Stack" #: parser.cpp:982 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Name of function not free." msgstr "" "Parserfehler an Position %1:\n" "Funktionsname wird bereits verwendet" #: parser.cpp:985 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "recursive function not allowed." msgstr "" "Parserfehler an Position %1:\n" "Eine rekursive Funktion ist nicht erlaubt." #: parser.cpp:988 #, c-format msgid "Could not find a defined constant at position %1." msgstr "Eine definierte Konstante an Position %1 kann nicht gefunden werden." #: parser.cpp:991 msgid "Empty function" msgstr "Leere Funktion" #: parser.cpp:993 msgid "The function name is not allowed to contain capital letters." msgstr "Der Funktionsname darf keine Großbuchstaben enthalten." #: parser.cpp:995 msgid "Function could not be found." msgstr "Die Funktion ist nicht auffindbar." #: parser.cpp:997 msgid "The expression must not contain user-defined constants." msgstr "Der Ausdruck darf keine benutzerdefinierten Konstanten enthalten." #: keditconstant.cpp:61 msgid "Please insert a valid constant name between A and Z." msgstr "Bitte fügen Sie einen gültigen Konstantennamen zwischen A und Z ein." #: keditconstant.cpp:78 msgid "The constant already exists." msgstr "Die Konstante existiert bereits." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thorsten Mürell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thorsten@muerell.de" #: main.cpp:43 msgid "Mathematical function plotter for TDE" msgstr "KmPlot ist ein mathematischer Funktionenplotter für TDE." #: main.cpp:47 msgid "File to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: main.cpp:57 msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: main.cpp:63 msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: main.cpp:66 msgid "GUI" msgstr "Oberfläche" #: main.cpp:68 msgid "Various improvements" msgstr "Verschiedene Verbesserungen" #: main.cpp:69 msgid "svg icon" msgstr "SVG-Symbol" #: main.cpp:70 msgid "command line options, MIME type" msgstr "Kommandozeilenschalter, MIME-Typen" #: keditparametric.cpp:108 msgid "Recursive function not allowed" msgstr "Rekursive Funktionen sind nicht erlaubt" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Parameter Value" msgstr "Parameterwert" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Enter a new parameter value:" msgstr "Geben Sie einen neuen Parameterwert ein:" #: kparametereditor.cpp:92 msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added." msgstr "Der Wert %1 existiert bereits und wird deswegen nicht hinzugefügt." #: kparametereditor.cpp:119 msgid "The value %1 already exists." msgstr "Der Wert %1 existiert bereits." #: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205 msgid "*.txt|Plain Text File " msgstr "*.txt|Reine Textdatei" #: kparametereditor.cpp:182 msgid "" "Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Zeile %1 ist kein gültiger Parameterwert und wird deswegen nicht " "eingeschlossen. Möchten Sie fortfahren?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?" msgstr "" "Möchten Sie über Zeilen informiert werden, die nicht gelesen werden können?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Get Informed" msgstr "Informieren" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Ignore Information" msgstr "Informationen ignorieren" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and " "overwrite this file?" msgstr "" "Eine Datei namens \"%1\" existiert bereits. Sind Sie sicher, dass Sie " "fortfahren möchten und diese Datei überschreiben wollen?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "&Overwrite" msgstr "Ü&berschreiben" #: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263 msgid "An error appeared when saving this file" msgstr "Beim Speichern der Datei trat ein Fehler auf." #. i18n: file qminmax.ui line 52 #: kminmax.cpp:71 rc.cpp:745 rc.cpp:2399 #, no-c-format msgid "Search between the x-value:" msgstr "Suche zwischen den x-Werten:" #. i18n: file qminmax.ui line 63 #: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 rc.cpp:748 rc.cpp:2402 #, no-c-format msgid "and:" msgstr "und:" #. i18n: file qminmax.ui line 27 #: kminmax.cpp:73 rc.cpp:742 rc.cpp:2396 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Suchen" #: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118 msgid "Lower boundary of the plot range" msgstr "Untere Grenze des Zeichenbereiches" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 241 #: kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119 rc.cpp:298 rc.cpp:624 #: rc.cpp:712 rc.cpp:1952 rc.cpp:2278 rc.cpp:2366 #, no-c-format msgid "" "Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are allowed, " "too." msgstr "" "Geben Sie die untere Grenze für den Zeichenbereich ein. Ausdrücke wie 2*pi sind " "auch erlaubt." #: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120 msgid "Upper boundary of the plot range" msgstr "Obere Grenze des Zeichenbereiches" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 269 #: kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121 rc.cpp:313 rc.cpp:618 rc.cpp:718 rc.cpp:1967 #: rc.cpp:2272 rc.cpp:2372 #, no-c-format msgid "" "Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are allowed, " "too." msgstr "" "Geben Sie die obere Grenze des Zeichenbereichs ein. Ausdrücke wie 2*pi sind " "auch erlaubt." #: kminmax.cpp:81 msgid "Find Maximum Point" msgstr "Maximalpunkt suchen" #: kminmax.cpp:82 msgid "Search for the maximum point in the range you specified" msgstr "Sucht den Maximalpunkt im angegebenen Bereich." #: kminmax.cpp:83 msgid "" "Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the result " "in a message box." msgstr "" "Sucht nach dem höchsten y-Wert in dem x-Bereich, den Sie angegeben und zeigt " "das Ergebnis in einem Dialogfenster an." #. i18n: file qminmax.ui line 16 #: kminmax.cpp:87 rc.cpp:739 rc.cpp:2393 #, no-c-format msgid "Find Minimum Point" msgstr "Minimumpunkt suchen" #: kminmax.cpp:88 msgid "Search for the minimum point in the range you specified" msgstr "Sucht nach dem Minimumpunkt im angegebenen Bereich." #: kminmax.cpp:89 msgid "" "Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the result " "in a message box." msgstr "" "Sucht nach dem niedrigsten y-Wert im x-Bereich, den sie angeben und zeigt das " "Ergebnis in einem Dialogfenster an." #: kminmax.cpp:94 msgid "Get y-Value" msgstr "y-Wert lesen" #: kminmax.cpp:95 msgid "X:" msgstr "X:" #: kminmax.cpp:96 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: kminmax.cpp:102 msgid "No returned y-value yet" msgstr "Noch kein zurückgegebener y-Wert" #: kminmax.cpp:103 msgid "" "Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox " "above. To calculate the y-value, press the Calculate button." msgstr "" "Sie werden Sie den y-Wert sehen, den Sie aus dem x-Wert im Textfeld erhalten. " "Um den y-Wert zu berechnen, drücken Sie den Knopf \"Berechnen\"." #: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126 msgid "&Calculate" msgstr "Berechnen" #: kminmax.cpp:106 msgid "Get the y-value from the x-value you typed" msgstr "y-Wert für den eingegebenen x-Wert lesen" #: kminmax.cpp:107 msgid "" "Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box." msgstr "" "Liest den y-Wert für den eingegebenen x-Wert und zeigt ihn in der Box " "\"y-Wert\" an." #: kminmax.cpp:123 msgid "Calculate Integral" msgstr "Integral Berechnen" #: kminmax.cpp:124 msgid "Calculate the integral between the x-values:" msgstr "Berechnet das Integral zwischen zwei x-Werten:" #: kminmax.cpp:127 msgid "Calculate the integral between the x-values" msgstr "Berechnet das Integral zwischen zwei x-Werten." #: kminmax.cpp:128 msgid "" "Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as an " "area." msgstr "" "Das numerische Integral zwischen zwei x-Werten berechnen und das Resultat als " "Fläche zeichnen." #: kminmax.cpp:221 msgid "Please choose a function" msgstr "Bitte wählen Sie eine Funktion." #: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251 msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2" msgstr "" "Bitte fügen Sie einen Minimal- und Maximalabstand zwischen %1 und %2 ein." #: kminmax.cpp:301 msgid "You must choose a parameter for that function" msgstr "Sie müssen einen Parameter für diese Funktion auswählen." #: kminmax.cpp:311 msgid "" "Minimum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Minimumwert:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:317 msgid "" "Maximum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Maximumwert:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:328 msgid "The returned y-value" msgstr "Der zurückgegebene y-Wert" #: kminmax.cpp:329 msgid "" "Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got from " "the x-value in the textbox above" msgstr "" "Hier sehen Sie das Ergebnis der Berechnung: Den zurückgegebenen y-Wert, den Sie " "aus dem x-Wert im Textfeld oben erhalten haben." #: kminmax.cpp:339 msgid "" "The integral in the interval [%1, %2] is:\n" "%3" msgstr "" "Das Integral im Intervall [%1, %2] lautet:\n" "%3" #: kminmax.cpp:344 msgid "The operation was cancelled by the user." msgstr "Die Aktion wurde vom Benutzer abgebrochen." #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose Parameter" msgstr "Parameter wählen" #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose a parameter to use:" msgstr "Wählen sie einen Parameter:" #: kmplot.cpp:77 msgid "Could not find KmPlot's part." msgstr "KmPlots-Komponente kann nicht gefunden werden." #: kmplot.cpp:228 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.fkt|KmPlot-Dateien (*.fkt)\n" "*|Alle Dateien" #: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466 msgid "New Function Plot" msgstr "Neue Funktionszeichnung" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 19 #: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 rc.cpp:210 rc.cpp:1864 #, no-c-format msgid "Edit Function Plot" msgstr "Funktionszeichnung bearbeiten" #: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928 msgid "New Parametric Plot" msgstr "Neue parametrische Zeichnung" #: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492 msgid "New Polar Plot" msgstr "Neue polare Zeichnung" #. i18n: file kmplot_part.rc line 23 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Plot" msgstr "&Zeichnung" #. i18n: file kmplot_part.rc line 47 #: rc.cpp:18 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show S&liders" msgstr "Reg&ler anzeigen" #. i18n: file FktDlgData.ui line 22 #: rc.cpp:54 rc.cpp:1708 #, no-c-format msgid "Edit Plots" msgstr "Zeichnungen bearbeiten" #. i18n: file FktDlgData.ui line 75 #: rc.cpp:63 rc.cpp:1717 #, no-c-format msgid "apply the changes and close the dialog" msgstr "Änderungen anwenden und Dialog schließen" #. i18n: file FktDlgData.ui line 78 #: rc.cpp:66 rc.cpp:1720 #, no-c-format msgid "Click here to apply your changes and close this dialog." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Änderungen anzuwenden und den Dialog zu schließen." #. i18n: file FktDlgData.ui line 89 #: rc.cpp:72 rc.cpp:1726 #, no-c-format msgid "cancel without any changes" msgstr "Ohne Änderungen abbrechen" #. i18n: file FktDlgData.ui line 92 #: rc.cpp:75 rc.cpp:1729 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without any changes." msgstr "Klicken Sie hier, um den Dialog ohne Änderungen zu speichern." #. i18n: file FktDlgData.ui line 130 #: rc.cpp:78 rc.cpp:1732 #, no-c-format msgid "list of functions to be plotted" msgstr "Liste der zu zeichnenden Funktionen" #. i18n: file FktDlgData.ui line 133 #: rc.cpp:81 rc.cpp:1735 #, no-c-format msgid "" "Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions are " "visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the " "function." msgstr "" "Hier sehen Sie eine Liste aller zu zeichnenden Funktionen. Die ausgewählten " "Funktionen werden angezeigt, die anderen ausgeblendet. Klicken Sie auf ein " "Ankreuzfeld, um eine Funktion anzuzeigen oder auszublenden." #. i18n: file FktDlgData.ui line 155 #: rc.cpp:87 rc.cpp:1741 #, no-c-format msgid "delete the selected function" msgstr "Die ausgewählte Funktion löschen" #. i18n: file FktDlgData.ui line 158 #: rc.cpp:90 rc.cpp:1744 #, no-c-format msgid "Click here to delete the selected function from the list." msgstr "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Funktion zu löschen." #. i18n: file FktDlgData.ui line 177 #: rc.cpp:93 rc.cpp:1747 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "B&earbeiten ..." #. i18n: file FktDlgData.ui line 180 #: rc.cpp:96 rc.cpp:1750 #, no-c-format msgid "edit the selected function" msgstr "Bearbeitet die ausgewählte Funktion" #. i18n: file FktDlgData.ui line 183 #: rc.cpp:99 rc.cpp:1753 #, no-c-format msgid "Click here to edit the selected function." msgstr "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Funktion zu bearbeiten." #. i18n: file FktDlgData.ui line 199 #: rc.cpp:102 rc.cpp:1756 #, no-c-format msgid "Ne&w Function Plot..." msgstr "&Neue Funktionszeichnung ..." #. i18n: file FktDlgData.ui line 205 #: rc.cpp:105 rc.cpp:114 rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141 rc.cpp:1759 #: rc.cpp:1768 rc.cpp:1777 rc.cpp:1786 rc.cpp:1795 #, no-c-format msgid "define a new function" msgstr "Eine neue Funktion definieren" #. i18n: file FktDlgData.ui line 208 #: rc.cpp:108 rc.cpp:117 rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:144 rc.cpp:1762 #: rc.cpp:1771 rc.cpp:1780 rc.cpp:1789 rc.cpp:1798 #, no-c-format msgid "" "Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit " "given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate type " "from the drop down list." msgstr "" "Klicken Sie hier, um eine neue Funktion zu definieren. Es gibt 3 Typen von " "Funktionen, explizit gegebene Funktionen, parametrische oder polare Funktionen. " "Wählen Sie den passenden Typ aus der Auswahlliste." #. i18n: file FktDlgData.ui line 224 #: rc.cpp:111 rc.cpp:1765 #, no-c-format msgid "New &Parametric Plot..." msgstr "Neue ¶metrische Zeichnung ..." #. i18n: file FktDlgData.ui line 246 #: rc.cpp:120 rc.cpp:1774 #, no-c-format msgid "&New Polar Plot..." msgstr "&Neue polare Zeichnung ..." #. i18n: file FktDlgData.ui line 288 #: rc.cpp:129 rc.cpp:1783 #, no-c-format msgid "Cop&y Function..." msgstr "Funktion &kopieren ..." #. i18n: file FktDlgData.ui line 313 #: rc.cpp:138 rc.cpp:1792 #, no-c-format msgid "&Move Function..." msgstr "Funktion &verschieben ..." #. i18n: file editderivativespage.ui line 16 #: rc.cpp:147 rc.cpp:1801 #, no-c-format msgid "Edit Derivatives" msgstr "Ableitungen bearbeiten" #. i18n: file editderivativespage.ui line 47 #: rc.cpp:150 rc.cpp:183 rc.cpp:322 rc.cpp:385 rc.cpp:549 rc.cpp:661 #: rc.cpp:1804 rc.cpp:1837 rc.cpp:1976 rc.cpp:2039 rc.cpp:2203 rc.cpp:2315 #, no-c-format msgid "color of the plot line" msgstr "Farbe der Kurvenlinie" #. i18n: file editderivativespage.ui line 50 #: rc.cpp:153 rc.cpp:186 rc.cpp:325 rc.cpp:388 rc.cpp:552 rc.cpp:664 #: rc.cpp:1807 rc.cpp:1840 rc.cpp:1979 rc.cpp:2042 rc.cpp:2206 rc.cpp:2318 #, no-c-format msgid "Click this button to choose a color for the plot line." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine Farbe für die Kurvenlinie zu wählen." #. i18n: file editderivativespage.ui line 58 #: rc.cpp:156 rc.cpp:198 rc.cpp:337 rc.cpp:400 rc.cpp:564 rc.cpp:676 #: rc.cpp:1810 rc.cpp:1852 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2218 rc.cpp:2330 #, no-c-format msgid "0.1mm" msgstr "0.1 mm" #. i18n: file editderivativespage.ui line 66 #: rc.cpp:159 rc.cpp:1813 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Farben:" #. i18n: file editderivativespage.ui line 83 #: rc.cpp:162 rc.cpp:192 rc.cpp:331 rc.cpp:394 rc.cpp:558 rc.cpp:670 #: rc.cpp:1816 rc.cpp:1846 rc.cpp:1985 rc.cpp:2048 rc.cpp:2212 rc.cpp:2324 #, no-c-format msgid "width of the plot line" msgstr "Breite der Kurvenlinie" #. i18n: file editderivativespage.ui line 86 #: rc.cpp:165 rc.cpp:195 rc.cpp:334 rc.cpp:397 rc.cpp:561 rc.cpp:673 #: rc.cpp:1819 rc.cpp:1849 rc.cpp:1988 rc.cpp:2051 rc.cpp:2215 rc.cpp:2327 #, no-c-format msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm." msgstr "Ändern Sie die Breite der Kurvenlinie in Schritten von 0,1 mm." #. i18n: file editderivativespage.ui line 94 #: rc.cpp:168 rc.cpp:1822 #, no-c-format msgid "Show &1st derivative" msgstr "Die 1. Ableitung zeigen" #. i18n: file editderivativespage.ui line 97 #: rc.cpp:171 rc.cpp:1825 #, no-c-format msgid "Show first derivative" msgstr "Die erste Ableitung zeigen" #. i18n: file editderivativespage.ui line 100 #: rc.cpp:174 rc.cpp:207 rc.cpp:1828 rc.cpp:1861 #, no-c-format msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too." msgstr "" "Wenn dieses Feld ausgewählt ist, dann wird die erste Ableitung auch gezeichnet." #. i18n: file editderivativespage.ui line 108 #: rc.cpp:177 rc.cpp:1831 #, no-c-format msgid "&Line width:" msgstr "&Linienbreite:" #. i18n: file editderivativespage.ui line 135 #: rc.cpp:180 rc.cpp:546 rc.cpp:658 rc.cpp:1834 rc.cpp:2200 rc.cpp:2312 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "Fa&rbe:" #. i18n: file editderivativespage.ui line 163 #: rc.cpp:189 rc.cpp:328 rc.cpp:555 rc.cpp:667 rc.cpp:1177 rc.cpp:1843 #: rc.cpp:1982 rc.cpp:2209 rc.cpp:2321 rc.cpp:2831 #, no-c-format msgid "Line &width:" msgstr "Linien&breite:" #. i18n: file editderivativespage.ui line 199 #: rc.cpp:201 rc.cpp:1855 #, no-c-format msgid "Show &2nd derivative" msgstr "Die 2. Ableitung zeigen" #. i18n: file editderivativespage.ui line 202 #: rc.cpp:204 rc.cpp:1858 #, no-c-format msgid "Show second derivative" msgstr "Die zweite Ableitung zeigen" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 36 #: rc.cpp:213 rc.cpp:484 rc.cpp:630 rc.cpp:1867 rc.cpp:2138 rc.cpp:2284 #, no-c-format msgid "Definition" msgstr "Definition" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 47 #: rc.cpp:216 rc.cpp:1870 #, no-c-format msgid "&Equation:" msgstr "&Gleichung:" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 66 #: rc.cpp:219 rc.cpp:1873 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2" msgstr "Geben Sie eine Funktionsgleichung ein, z. B. f(x)=x^2" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 70 #: rc.cpp:222 rc.cpp:1876 #, no-c-format msgid "" "Enter an equation for the function.\n" "Example: f(x)=x^2" msgstr "" "Geben Sie eine Funktionsgleichung ein.\n" "Beispiel: f(x)=x^2" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 80 #: rc.cpp:226 rc.cpp:534 rc.cpp:646 rc.cpp:1880 rc.cpp:2188 rc.cpp:2300 #, no-c-format msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 91 #: MainDlg.cpp:193 rc.cpp:229 rc.cpp:1883 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Ausblenden" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 94 #: rc.cpp:232 rc.cpp:346 rc.cpp:540 rc.cpp:652 rc.cpp:1886 rc.cpp:2000 #: rc.cpp:2194 rc.cpp:2306 #, no-c-format msgid "hide the plot" msgstr "Blendet die Zeichnung aus" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 97 #: rc.cpp:235 rc.cpp:349 rc.cpp:543 rc.cpp:655 rc.cpp:1889 rc.cpp:2003 #: rc.cpp:2197 rc.cpp:2309 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function." msgstr "Wählen Sie dieses Feld, um die Zeichnung der Funktion auszublenden." #. i18n: file editfunctionpage.ui line 107 #: rc.cpp:238 rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "Parameter Values" msgstr "Parameterwerte" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 118 #: rc.cpp:241 rc.cpp:1895 #, no-c-format msgid "Use" msgstr "Regler benutzen" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 121 #: rc.cpp:244 rc.cpp:1898 #, no-c-format msgid "change parameter value by moving a slider" msgstr "" "Verändern Sie den Parameterwert, indem Sie einen Schieberegler benutzen" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 124 #: rc.cpp:247 rc.cpp:1901 #, no-c-format msgid "" "Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the slider " "from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "" "Wählen Sie dies, um den Parameterwert mittels eines Schiebereglers zu " "verändern. Wählen Sie den Schieberegler aus dem Listenfeld rechts. Die Werte " "variieren von 0 (links) bis 100 (rechts)." #. i18n: file editfunctionpage.ui line 135 #: rc.cpp:250 rc.cpp:1904 #, no-c-format msgid "Select a slider" msgstr "Wählen Sie einen Schieberegler" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 138 #: rc.cpp:253 rc.cpp:1907 #, no-c-format msgid "" "Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The values " "vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "" "Wählen Sie einen der Schieberegler, um die Parameterwerte dynamisch zu ändern. " "Die Werte variieren von 0 (links) bis 100 (rechts)." #. i18n: file editfunctionpage.ui line 146 #: rc.cpp:256 rc.cpp:1910 #, no-c-format msgid "Values from a list" msgstr "Werte aus einer Liste" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 149 #: rc.cpp:259 rc.cpp:1913 #, no-c-format msgid "read parameter values from a list" msgstr "Liest die Parameterwerte aus einer Liste" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 152 #: rc.cpp:262 rc.cpp:1916 #, no-c-format msgid "" "Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this list " "by clicking the button on the right." msgstr "" "Wählen Sie dies, damit KmPlot Parameterwerte aus einer Liste benutzt. " "Bearbeiten Sie die Liste, indem Sie auf den Knopf auf der rechten Seite " "klicken." #. i18n: file editfunctionpage.ui line 163 #: rc.cpp:265 rc.cpp:1919 #, no-c-format msgid "Edit List..." msgstr "Liste bearbeiten ..." #. i18n: file editfunctionpage.ui line 166 #: rc.cpp:268 rc.cpp:1922 #, no-c-format msgid "Edit the list of parameters" msgstr "Liste der Parameter bearbeiten" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 169 #: rc.cpp:271 rc.cpp:1925 #, no-c-format msgid "" "Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and " "change them." msgstr "" "Klicken Sie hier, um eine Liste der Parameterwerte zu öffnen. Sie können diese " "dann ergänzen, entfernen oder verändern." #. i18n: file editfunctionpage.ui line 177 #: rc.cpp:274 rc.cpp:1928 #, no-c-format msgid "Disable parameter values" msgstr "Parameterwerte deaktivieren" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 183 #: rc.cpp:277 rc.cpp:1931 #, no-c-format msgid "Do not use any parameter values" msgstr "Keine Parameterwerte verwenden" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 186 #: rc.cpp:280 rc.cpp:1934 #, no-c-format msgid "" "By having this option selected parameter values are disabled in the function." msgstr "" "Wenn Sie diese Option auswählen, werden Parameterwerte für diese Funktion " "deaktiviert." #. i18n: file editfunctionpage.ui line 210 #: rc.cpp:283 rc.cpp:1937 #, no-c-format msgid "Custom plot m&inimum-range:" msgstr "Eigener minimaler Zeichenbe&reich:" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 213 #: rc.cpp:286 rc.cpp:609 rc.cpp:1940 rc.cpp:2263 #, no-c-format msgid "Customize the minimum plot range" msgstr "Den minimalen Zeichenbereich anpassen" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 216 #: rc.cpp:289 rc.cpp:307 rc.cpp:1943 rc.cpp:1961 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below." msgstr "" "Wählen Sie diesen Knopf und geben Sie die Zeichenbereichsgrenzen unten ein." #. i18n: file editfunctionpage.ui line 224 #: rc.cpp:292 rc.cpp:591 rc.cpp:1946 rc.cpp:2245 #, no-c-format msgid "&Min:" msgstr "&Min:" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 238 #: rc.cpp:295 rc.cpp:621 rc.cpp:709 rc.cpp:1949 rc.cpp:2275 rc.cpp:2363 #, no-c-format msgid "lower boundary of the plot range" msgstr "Untere Grenze des Zeichenbereiches" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 249 #: rc.cpp:301 rc.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Custom plot m&aximum-range:" msgstr "Eigener maximaler Zeichenbe&reich:" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 252 #: rc.cpp:304 rc.cpp:600 rc.cpp:733 rc.cpp:1958 rc.cpp:2254 rc.cpp:2387 #, no-c-format msgid "Customize the maximum plot range" msgstr "Den maximalen Zeichenbereich anpassen" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 266 #: rc.cpp:310 rc.cpp:615 rc.cpp:715 rc.cpp:1964 rc.cpp:2269 rc.cpp:2369 #, no-c-format msgid "upper boundary of the plot range" msgstr "Obere Grenze des Zeichenbereiches" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 277 #: rc.cpp:316 rc.cpp:1970 #, no-c-format msgid "Ma&x:" msgstr "Ma&x:" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 304 #: rc.cpp:319 rc.cpp:1973 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Farben:" #. i18n: file editintegralpage.ui line 16 #: editfunction.cpp:66 rc.cpp:340 rc.cpp:1994 #, no-c-format msgid "Integral" msgstr "Integral" #. i18n: file editintegralpage.ui line 27 #: rc.cpp:343 rc.cpp:1997 #, no-c-format msgid "Show integral" msgstr "Integral zeigen" #. i18n: file editintegralpage.ui line 44 #: rc.cpp:352 rc.cpp:2006 #, no-c-format msgid "Initial Point" msgstr "Startpunkt" #. i18n: file editintegralpage.ui line 55 #: rc.cpp:355 rc.cpp:2009 #, no-c-format msgid "&x-value:" msgstr "&x-Wert" #. i18n: file editintegralpage.ui line 66 #: rc.cpp:358 rc.cpp:2012 #, no-c-format msgid "&y-value:" msgstr "&y-Wert:" #. i18n: file editintegralpage.ui line 77 #: rc.cpp:361 rc.cpp:2015 #, no-c-format msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi" msgstr "Geben Sie den Startpunkt auf der x-Achse ein, z. B. 2 oder pi" #. i18n: file editintegralpage.ui line 80 #: rc.cpp:364 rc.cpp:2018 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or pi/2" msgstr "" "Geben Sie den Startpunkt auf der x-Achse oder einen Ausdruck für das Integral " "ein, z. B. 2 oder pi/2" #. i18n: file editintegralpage.ui line 88 #: rc.cpp:367 rc.cpp:2021 #, no-c-format msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi" msgstr "Geben Sie den Startpunkt auf der y-Achse ein, z. B. 2 oder pi" #. i18n: file editintegralpage.ui line 91 #: rc.cpp:370 rc.cpp:2024 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or pi/2" msgstr "" "Geben Sie den Startpunkt auf der y-Achse oder einen Ausdruck ein, z. B. 2 oder " "pi/2" #. i18n: file editintegralpage.ui line 118 #: rc.cpp:373 rc.cpp:2027 #, no-c-format msgid "P&recision:" msgstr "Ge&nauigkeit:" #. i18n: file editintegralpage.ui line 140 #: rc.cpp:376 rc.cpp:2030 #, no-c-format msgid "Custom &precision" msgstr "Eigene Gen&auigkeit" #. i18n: file editintegralpage.ui line 143 #: rc.cpp:379 rc.cpp:2033 #, no-c-format msgid "Customize the precision" msgstr "Genauigkeit anpassen" #. i18n: file editintegralpage.ui line 170 #: rc.cpp:382 rc.cpp:2036 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #. i18n: file editintegralpage.ui line 192 #: rc.cpp:391 rc.cpp:2045 #, no-c-format msgid "Line width:" msgstr "Linienbreite:" #. i18n: file qconstanteditor.ui line 16 #: rc.cpp:403 rc.cpp:2057 #, no-c-format msgid "Constant Editor" msgstr "Konstanteneditor" #. i18n: file qconstanteditor.ui line 33 #: rc.cpp:409 rc.cpp:817 rc.cpp:2063 rc.cpp:2471 #, no-c-format msgid "delete selected constant" msgstr "Ausgewählte Konstante löschen" #. i18n: file qconstanteditor.ui line 36 #: rc.cpp:412 rc.cpp:820 rc.cpp:2066 rc.cpp:2474 #, no-c-format msgid "" "Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is not " "currently used by a plot." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Konstante zu löschen. Sie kann nur " "gelöscht werden, wenn Sie nicht in einer Zeichnung verwendet wird." #. i18n: file qconstanteditor.ui line 47 #: rc.cpp:415 rc.cpp:781 rc.cpp:2069 rc.cpp:2435 #, no-c-format msgid "&Change Value..." msgstr "Wert ä&ndern ..." #. i18n: file qconstanteditor.ui line 50 #: rc.cpp:418 rc.cpp:784 rc.cpp:2072 rc.cpp:2438 #, no-c-format msgid "Change the value of a user-defined constant" msgstr "Ändern Sie den Wert einer benutzerdefinierten Konstante" #. i18n: file qconstanteditor.ui line 53 #: rc.cpp:421 rc.cpp:787 rc.cpp:2075 rc.cpp:2441 #, no-c-format msgid "" "Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be " "changed." msgstr "" "Klicken Sie hier, um den Wert der ausgewählten Konstante zu ändern. Der Name " "kann nicht geändert werden." #. i18n: file qconstanteditor.ui line 64 #: rc.cpp:424 rc.cpp:2078 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "&Kopieren" #. i18n: file qconstanteditor.ui line 67 #: rc.cpp:427 rc.cpp:2081 #, no-c-format msgid "Duplicate the selected constant" msgstr "Kopiert die ausgewählte Konstante" #. i18n: file qconstanteditor.ui line 70 #: rc.cpp:430 rc.cpp:2084 #, no-c-format msgid "" "Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose " "the new name from a list." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Konstante in eine andere zu kopieren. Sie " "können den neuen Namen aus einer Liste auswählen." #. i18n: file qconstanteditor.ui line 78 #: rc.cpp:433 rc.cpp:796 rc.cpp:2087 rc.cpp:2450 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: file qconstanteditor.ui line 81 #: rc.cpp:436 rc.cpp:799 rc.cpp:2090 rc.cpp:2453 #, no-c-format msgid "Add a new constant" msgstr "Eine neue Konstante hinzufügen" #. i18n: file qconstanteditor.ui line 84 #: rc.cpp:439 rc.cpp:802 rc.cpp:2093 rc.cpp:2456 #, no-c-format msgid "Click this button to add a new constant." msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine neue Konstante hinzuzufügen." #. i18n: file qconstanteditor.ui line 90 #: rc.cpp:442 rc.cpp:2096 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: file qconstanteditor.ui line 101 #: rc.cpp:445 rc.cpp:2099 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wert" #. i18n: file qconstanteditor.ui line 120 #: rc.cpp:448 rc.cpp:2102 #, no-c-format msgid "List of user-defined constants" msgstr "Liste der benutzerdefinierten Konstanten" #. i18n: file qconstanteditor.ui line 123 #: rc.cpp:451 rc.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it." msgstr "" "Wählen Sie eine Konstante, um Ihren Wert zu ändern, sie zu entfernen oder sie " "zu kopieren." #. i18n: file qeditconstant.ui line 16 #: rc.cpp:454 rc.cpp:2108 #, no-c-format msgid "Edit Constant" msgstr "Konstanten bearbeiten" #. i18n: file qeditconstant.ui line 30 #: rc.cpp:457 rc.cpp:2111 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #. i18n: file qeditconstant.ui line 38 #: rc.cpp:460 rc.cpp:2114 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Wert:" #. i18n: file qeditconstant.ui line 95 #: rc.cpp:469 rc.cpp:2123 #, no-c-format msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")" msgstr "Name der Konstanten (nur 1 Zeichen außer \"E\")" #. i18n: file qeditconstant.ui line 98 #: rc.cpp:472 rc.cpp:2126 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 " "character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved." msgstr "" "Geben Sie hier den Namen der Konstante ein. Benutzerdefinierte Konstantennamen " "haben nur ein Zeichen, die Konstante \"E\" (Eulersche Zahl) ist reserviert." #. i18n: file qeditconstant.ui line 106 #: rc.cpp:475 rc.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Enter the constant's value here." msgstr "Geben Sie den Wert der Konstanten hier ein." #. i18n: file qeditconstant.ui line 109 #: rc.cpp:478 rc.cpp:2132 #, no-c-format msgid "" "The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)." msgstr "" "Der Werte einer Konstante kann ein Ausdruck sein, z. B. PI/2 oder sqrt(2)." #. i18n: file qeditparametric.ui line 24 #: rc.cpp:481 rc.cpp:2135 #, no-c-format msgid "Edit Parametric Plot" msgstr "Parametrische Zeichnung bearbeiten" #. i18n: file qeditparametric.ui line 49 #: rc.cpp:487 rc.cpp:2141 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: file qeditparametric.ui line 71 #: rc.cpp:490 rc.cpp:517 rc.cpp:2144 rc.cpp:2171 #, no-c-format msgid "enter an expression" msgstr "Geben Sie einen Ausdruck ein" #. i18n: file qeditparametric.ui line 76 #: rc.cpp:493 rc.cpp:2147 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: cos(t)" msgstr "" "Geben Sie einen Ausdruck für die Funktion ein.\n" "Die Hilfsvariable ist t. z. B.: cos(t)" #. i18n: file qeditparametric.ui line 84 #: rc.cpp:498 rc.cpp:511 rc.cpp:528 rc.cpp:2152 rc.cpp:2165 rc.cpp:2182 #, no-c-format msgid "f" msgstr "f" #. i18n: file qeditparametric.ui line 87 #: rc.cpp:501 rc.cpp:2155 #, no-c-format msgid "name of the function" msgstr "Name der Funktion" #. i18n: file qeditparametric.ui line 91 #: rc.cpp:504 rc.cpp:2158 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the function.\n" "The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot will " "set a default name. You can change it later." msgstr "" "Geben Sie einen Namen für die Funktion ein.\n" "Der Name der Funktion muss eindeutig sein. Wenn Sie diese Zeile leer lassen, " "benutzt KmPlot einen Standardnamen. Sie können ihn später ändern." #. i18n: file qeditparametric.ui line 110 #: rc.cpp:508 rc.cpp:2162 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #. i18n: file qeditparametric.ui line 131 #: rc.cpp:514 rc.cpp:531 rc.cpp:2168 rc.cpp:2185 #, no-c-format msgid "(t) =" msgstr "(t) =" #. i18n: file qeditparametric.ui line 154 #: rc.cpp:520 rc.cpp:2174 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: sin(t)" msgstr "" "Geben Sie einen Ausdruck für die Funktion ein.\n" "Die Hilfsvariable ist t.\n" "Beispiel: sin(t)" #. i18n: file qeditparametric.ui line 176 #: rc.cpp:525 rc.cpp:2179 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file qeditparametric.ui line 220 #: rc.cpp:537 rc.cpp:649 rc.cpp:2191 rc.cpp:2303 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #. i18n: file qeditparametric.ui line 327 #: rc.cpp:570 rc.cpp:682 rc.cpp:2224 rc.cpp:2336 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. i18n: file qeditparametric.ui line 364 #: rc.cpp:576 rc.cpp:688 rc.cpp:2230 rc.cpp:2342 #, no-c-format msgid "apply changes to the list" msgstr "Änderungen an der Liste anwenden" #. i18n: file qeditparametric.ui line 367 #: rc.cpp:579 rc.cpp:691 rc.cpp:2233 rc.cpp:2345 #, no-c-format msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Änderungen an der Funktionsliste " "anzuwenden." #. i18n: file qeditparametric.ui line 381 #: rc.cpp:585 rc.cpp:697 rc.cpp:2239 rc.cpp:2351 #, no-c-format msgid "abort without changing anything" msgstr "Ohne Änderungen abbrechen" #. i18n: file qeditparametric.ui line 384 #: rc.cpp:588 rc.cpp:700 rc.cpp:2242 rc.cpp:2354 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without changing anything." msgstr "Klicken Sie hier, um den Dialog ohne Änderung zu schließen." #. i18n: file qeditparametric.ui line 419 #: rc.cpp:594 rc.cpp:2248 #, no-c-format msgid "&Max:" msgstr "&Max:" #. i18n: file qeditparametric.ui line 430 #: rc.cpp:597 rc.cpp:2251 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum t-range:" msgstr "Benutzerdefinierter t-Bereich für Zeichnung:" #. i18n: file qeditparametric.ui line 436 #: rc.cpp:603 rc.cpp:736 rc.cpp:2257 rc.cpp:2390 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below." msgstr "" "Wählen Sie diese Box aus und geben Sie die maximalen Zeichenbereichsgrenzen " "unten ein." #. i18n: file qeditparametric.ui line 444 #: rc.cpp:606 rc.cpp:2260 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum t-range:" msgstr "Benutzerdefinierter minimaler t-Bereich für Zeichnung:" #. i18n: file qeditparametric.ui line 450 #: rc.cpp:612 rc.cpp:727 rc.cpp:2266 rc.cpp:2381 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below." msgstr "" "Wählen Sie diese Box aus und geben Sie die Zeichenbereichsgrenzen unten ein." #. i18n: file qeditpolar.ui line 24 #: rc.cpp:627 rc.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Edit Polar Plot" msgstr "Polare Zeichnung bearbeiten" #. i18n: file qeditpolar.ui line 57 #: rc.cpp:633 rc.cpp:2287 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)" msgstr "Geben Sie eine Gleichung ein, z. B. loop(angle)=ln(angle)" #. i18n: file qeditpolar.ui line 61 #: rc.cpp:636 rc.cpp:2290 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added " "automatically.\n" "Example: loop(angle)=ln(angle)" msgstr "" "Geben Sie einen Ausdruck für die Funktion ein. Das Präfix \"r\" wird " "automatisch hinzugefügt.\n" "Beispiel: loop(angle)=ln(angle)" #. i18n: file qeditpolar.ui line 69 #: rc.cpp:640 rc.cpp:2294 #, no-c-format msgid "r" msgstr "r" #. i18n: file qeditpolar.ui line 77 #: rc.cpp:643 rc.cpp:2297 #, no-c-format msgid "Equation:" msgstr "Gleichung:" #. i18n: file qeditpolar.ui line 286 #: rc.cpp:703 rc.cpp:1000 rc.cpp:1060 rc.cpp:2357 rc.cpp:2654 rc.cpp:2714 #, no-c-format msgid "Max:" msgstr "Max:" #. i18n: file qeditpolar.ui line 297 #: rc.cpp:706 rc.cpp:1003 rc.cpp:1063 rc.cpp:2360 rc.cpp:2657 rc.cpp:2717 #, no-c-format msgid "Min:" msgstr "Min:" #. i18n: file qeditpolar.ui line 336 #: rc.cpp:721 rc.cpp:2375 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum r-range:" msgstr "Benutzerdefinierter minimaler r-Bereich für Zeichnung:" #. i18n: file qeditpolar.ui line 339 #: rc.cpp:724 rc.cpp:2378 #, no-c-format msgid "Customize the plot range" msgstr "Den Zeichenbereich anpassen" #. i18n: file qeditpolar.ui line 350 #: rc.cpp:730 rc.cpp:2384 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum r-range:" msgstr "Benutzerdefinierter maximaler r-Bereich für Zeichnung:" #. i18n: file qminmax.ui line 92 #: rc.cpp:751 rc.cpp:2405 #, no-c-format msgid "Graph" msgstr "Graph" #. i18n: file qminmax.ui line 103 #: rc.cpp:754 rc.cpp:2408 #, no-c-format msgid "The available functions you can search in" msgstr "Die verfügbaren Funktionen, in denen Sie suchen können" #. i18n: file qminmax.ui line 106 #: rc.cpp:757 rc.cpp:2411 #, no-c-format msgid "" "Here you can see all available functions you can use. Select one of them." msgstr "" "Hier können Sie alle verfügbaren Funktionen sehen, die Sie benutzen können. " "Wählen Sie eine davon." #. i18n: file qminmax.ui line 119 #: rc.cpp:763 rc.cpp:2417 #, no-c-format msgid "close the dialog" msgstr "Schließt den Dialog" #. i18n: file qminmax.ui line 122 #: rc.cpp:766 rc.cpp:2420 #, no-c-format msgid "Close the dialog and return to the main window." msgstr "Schließt den Dialog und kehrt zum Hauptfenster zurück." #. i18n: file qminmax.ui line 130 #: rc.cpp:769 rc.cpp:2423 #, no-c-format msgid "Choose Parameter Value..." msgstr "Parameterwert wählen ..." #. i18n: file qminmax.ui line 133 #: rc.cpp:772 rc.cpp:2426 #, no-c-format msgid "select the parameter value you want to use" msgstr "Wählen Sie die Parameterwerte, die Sie benutzen möchten." #. i18n: file qminmax.ui line 136 #: rc.cpp:775 rc.cpp:2429 #, no-c-format msgid "If the function has any parameter values you must select it here." msgstr "Wenn die Funktion Parameterwerte hat, müssen Sie sie hier auswählen." #. i18n: file qparametereditor.ui line 16 #: rc.cpp:778 rc.cpp:2432 #, no-c-format msgid "Parameter Editor" msgstr "Parametereditor" #. i18n: file qparametereditor.ui line 61 #: rc.cpp:790 rc.cpp:2444 #, no-c-format msgid "list of parameter values" msgstr "Liste der Parameterwerte" #. i18n: file qparametereditor.ui line 64 #: rc.cpp:793 rc.cpp:2447 #, no-c-format msgid "Here you see the list of all parameter values for the function." msgstr "Hier sehen Sie eine Liste aller Parameterwerte für die Funktion." #. i18n: file qparametereditor.ui line 89 #: rc.cpp:808 rc.cpp:2462 #, no-c-format msgid "Close the dialog" msgstr "Schließt den Dialog" #. i18n: file qparametereditor.ui line 92 #: rc.cpp:811 rc.cpp:2465 #, no-c-format msgid "Close the window and return to the function dialog." msgstr "Schließt das Fenster und kehrt zum Funktionsdialog zurück." #. i18n: file qparametereditor.ui line 137 #: rc.cpp:823 rc.cpp:2477 #, no-c-format msgid "&Export..." msgstr "E&xportieren ..." #. i18n: file qparametereditor.ui line 140 #: rc.cpp:826 rc.cpp:2480 #, no-c-format msgid "Export values to a textfile" msgstr "Werte in eine Textdatei exportieren" #. i18n: file qparametereditor.ui line 143 #: rc.cpp:829 rc.cpp:2483 #, no-c-format msgid "" "Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be written " "to one line in the file." msgstr "" "Exportiert Werte in eine Textdatei. Jeder Wert in der Parameterliste wird in " "eine Zeile in der Datei geschrieben." #. i18n: file qparametereditor.ui line 171 #: rc.cpp:832 rc.cpp:2486 #, no-c-format msgid "&Import..." msgstr "&Importieren ..." #. i18n: file qparametereditor.ui line 174 #: rc.cpp:835 rc.cpp:2489 #, no-c-format msgid "Import values from a textfile" msgstr "Importiert Werte aus einer Textdatei" #. i18n: file qparametereditor.ui line 177 #: rc.cpp:838 rc.cpp:2492 #, no-c-format msgid "" "Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value or " "expression." msgstr "" "Importiert Werte aus einer Textdatei. Jede Zeile in der Datei wird als Wert " "oder Ausdruck interpretiert." #. i18n: file settingspagecolor.ui line 28 #: rc.cpp:841 rc.cpp:2495 #, no-c-format msgid "&Coords" msgstr "&Koordinaten" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 47 #: rc.cpp:844 rc.cpp:2498 #, no-c-format msgid "&Axes:" msgstr "&Achsen:" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 61 #: rc.cpp:847 rc.cpp:2501 #, no-c-format msgid "select color for the axes" msgstr "Wählen Sie die Farben für die Achsen." #. i18n: file settingspagecolor.ui line 64 #: rc.cpp:850 rc.cpp:2504 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press the " "OK button." msgstr "" "Geben Sie die Farbe für die Achsen an. Sie werden sich sofort verändern, wenn " "Sie den Knopf \"OK\" drücken." #. i18n: file settingspagecolor.ui line 75 #: rc.cpp:853 rc.cpp:2507 #, no-c-format msgid "select color for the grid" msgstr "Farbe für das Gitter wählen" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 78 #: rc.cpp:856 rc.cpp:2510 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press the " "OK button." msgstr "" "Geben Sie die Farbe für das Gitter an. Die Änderung wird sofort übernommen, " "wenn Sie den Knopf \"OK\" drücken." #. i18n: file settingspagecolor.ui line 86 #: rc.cpp:859 rc.cpp:2513 #, no-c-format msgid "&Grid:" msgstr "&Gitter:" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 118 #: rc.cpp:862 rc.cpp:2516 #, no-c-format msgid "&Default Function Colors" msgstr "&Normale Funktionsfarben" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 148 #: rc.cpp:865 rc.cpp:2519 #, no-c-format msgid "the default color for function number 2" msgstr "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 2" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 151 #: rc.cpp:868 rc.cpp:2522 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 2. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and " "you change the color for that number here, the setting will be shown next time " "you define a new function at number 1." msgstr "" "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 2. Bitte beachten Sie, dass diese " "Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine " "Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer " "ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine neue " "Funktion Nummer 1 definieren." #. i18n: file settingspagecolor.ui line 162 #: rc.cpp:871 rc.cpp:2525 #, no-c-format msgid "the default color for function number 5" msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 5" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 165 #: rc.cpp:874 rc.cpp:2528 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 5. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and " "you change the color for that number here, the setting will be shown next time " "you define a new function at number 1." msgstr "" "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 5. Bitte beachten Sie, dass diese " "Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine " "Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer " "ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine neue " "Funktion Nummer 1 definieren." #. i18n: file settingspagecolor.ui line 176 #: rc.cpp:877 rc.cpp:2531 #, no-c-format msgid "the default color for function number 1" msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 1" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 179 #: rc.cpp:880 rc.cpp:2534 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 1. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and " "you change the color for that number here, the setting will be shown next time " "you define a new function at number 1." msgstr "" "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 1. Bitte beachten Sie, dass diese " "Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine " "Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer " "ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine neue " "Funktion Nummer 1 definieren." #. i18n: file settingspagecolor.ui line 187 #: rc.cpp:883 rc.cpp:2537 #, no-c-format msgid "Function &1:" msgstr "Funktion &1:" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 201 #: rc.cpp:886 rc.cpp:2540 #, no-c-format msgid "the default color for function number 3" msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 3" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 204 #: rc.cpp:889 rc.cpp:2543 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 3. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and " "you change the color for that number here, the setting will be shown next time " "you define a new function at number 1." msgstr "" "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 3. Bitte beachten Sie, dass diese " "Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine " "Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer " "ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine neue " "Funktion Nummer 1 definieren." #. i18n: file settingspagecolor.ui line 212 #: rc.cpp:892 rc.cpp:2546 #, no-c-format msgid "Function &3:" msgstr "Funktion &3:" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 223 #: rc.cpp:895 rc.cpp:2549 #, no-c-format msgid "Function &2:" msgstr "Funktion &2:" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 234 #: rc.cpp:898 rc.cpp:2552 #, no-c-format msgid "Function &4:" msgstr "Funktion &4:" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 248 #: rc.cpp:901 rc.cpp:2555 #, no-c-format msgid "the default color for function number 4" msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 4" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 251 #: rc.cpp:904 rc.cpp:2558 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 4. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and " "you change the color for that number here, the setting will be shown next time " "you define a new function at number 1." msgstr "" "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 4. Bitte beachten Sie, dass diese " "Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine " "Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer " "ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine neue " "Funktion Nummer 1 definieren." #. i18n: file settingspagecolor.ui line 259 #: rc.cpp:907 rc.cpp:2561 #, no-c-format msgid "Function &5:" msgstr "Funktion &5:" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 297 #: rc.cpp:910 rc.cpp:2564 #, no-c-format msgid "Function &7:" msgstr "Funktion &7:" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 308 #: rc.cpp:913 rc.cpp:2567 #, no-c-format msgid "Function &8:" msgstr "Funktion &8:" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 322 #: rc.cpp:916 rc.cpp:2570 #, no-c-format msgid "the default color for function number 9" msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 9" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 325 #: rc.cpp:919 rc.cpp:2573 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 9. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and " "you change the color for that number here, the setting will be shown next time " "you define a new function at number 1." msgstr "" "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 9. Bitte beachten Sie, dass diese " "Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine " "Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer " "ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine neue " "Funktion Nummer 1 definieren." #. i18n: file settingspagecolor.ui line 333 #: rc.cpp:922 rc.cpp:2576 #, no-c-format msgid "Function &6:" msgstr "Funktion &6:" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 347 #: rc.cpp:925 rc.cpp:2579 #, no-c-format msgid "the default color for function number 7" msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 7" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 350 #: rc.cpp:928 rc.cpp:2582 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 7. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and " "you change the color for that number here, the setting will be shown next time " "you define a new function at number 1." msgstr "" "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 7. Bitte beachten Sie, dass diese " "Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine " "Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer " "ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine neue " "Funktion Nummer 1 definieren." #. i18n: file settingspagecolor.ui line 361 #: rc.cpp:931 rc.cpp:2585 #, no-c-format msgid "the default color for function number 8" msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 8" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 364 #: rc.cpp:934 rc.cpp:2588 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 8. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and " "you change the color for that number here, the setting will be shown next time " "you define a new function at number 1." msgstr "" "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 8. Bitte beachten Sie, dass diese " "Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine " "Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer " "ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine neue " "Funktion Nummer 1 definieren." #. i18n: file settingspagecolor.ui line 375 #: rc.cpp:937 rc.cpp:2591 #, no-c-format msgid "the default color for function number 6" msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 6" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 378 #: rc.cpp:940 rc.cpp:2594 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 6. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and " "you change the color for that number here, the setting will be shown next time " "you define a new function at number 1." msgstr "" "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 6. Bitte beachten Sie, dass diese " "Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine " "Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer " "ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine neue " "Funktion Nummer 1 definieren." #. i18n: file settingspagecolor.ui line 386 #: rc.cpp:943 rc.cpp:2597 #, no-c-format msgid "Function &9:" msgstr "Funktion &9:" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 400 #: rc.cpp:946 rc.cpp:2600 #, no-c-format msgid "the default color for function number 10" msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 10" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 403 #: rc.cpp:949 rc.cpp:2603 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 10. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and " "you change the color for that number here, the setting will be shown next time " "you define a new function at number 1." msgstr "" "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 10. Bitte beachten Sie, dass diese " "Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine " "Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer " "ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine neue " "Funktion Nummer 1 definieren." #. i18n: file settingspagecolor.ui line 411 #: rc.cpp:952 rc.cpp:2606 #, no-c-format msgid "Function 1&0:" msgstr "Funktion 1&0:" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 28 #: rc.cpp:955 rc.cpp:2609 #, no-c-format msgid "&Axes" msgstr "&Achsen" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 47 #: rc.cpp:958 rc.cpp:2612 #, no-c-format msgid "&X Axis" msgstr "&x-Achse" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 58 #: rc.cpp:961 rc.cpp:1021 rc.cpp:2615 rc.cpp:2675 #, no-c-format msgid "[-8 | +8]" msgstr "[ -8 ; +8 ]" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 64 #: rc.cpp:964 rc.cpp:973 rc.cpp:982 rc.cpp:991 rc.cpp:1024 rc.cpp:1033 #: rc.cpp:1042 rc.cpp:1051 rc.cpp:2618 rc.cpp:2627 rc.cpp:2636 rc.cpp:2645 #: rc.cpp:2678 rc.cpp:2687 rc.cpp:2696 rc.cpp:2705 #, no-c-format msgid "Predefined plot ranges" msgstr "Vordefinierte Zeichenbereiche" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 67 #: rc.cpp:967 rc.cpp:976 rc.cpp:985 rc.cpp:994 rc.cpp:1027 rc.cpp:1036 #: rc.cpp:1045 rc.cpp:1054 rc.cpp:2621 rc.cpp:2630 rc.cpp:2639 rc.cpp:2648 #: rc.cpp:2681 rc.cpp:2690 rc.cpp:2699 rc.cpp:2708 #, no-c-format msgid "Select one of the predefined plot ranges." msgstr "Wählen Sie einen der vordefinierten Zeichenbereiche." #. i18n: file settingspagecoords.ui line 75 #: rc.cpp:970 rc.cpp:1030 rc.cpp:2624 rc.cpp:2684 #, no-c-format msgid "[-5 | +5]" msgstr "[ -5 ; +5 ]" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 92 #: rc.cpp:979 rc.cpp:1039 rc.cpp:2633 rc.cpp:2693 #, no-c-format msgid "[0 | +16]" msgstr "[ 0 ; +16 ]" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 109 #: rc.cpp:988 rc.cpp:1048 rc.cpp:2642 rc.cpp:2702 #, no-c-format msgid "[0 | +10]" msgstr "[ 0 ; +10 ]" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 126 #: rc.cpp:997 rc.cpp:1057 rc.cpp:2651 rc.cpp:2711 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "frei definiert:" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 164 #: rc.cpp:1006 rc.cpp:1012 rc.cpp:1066 rc.cpp:1072 rc.cpp:2660 rc.cpp:2666 #: rc.cpp:2720 rc.cpp:2726 #, no-c-format msgid "Custom boundary of the plot range" msgstr "Eigene Grenzen des Zeichenbereichs" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 167 #: rc.cpp:1009 rc.cpp:1015 rc.cpp:1069 rc.cpp:1075 rc.cpp:2663 rc.cpp:2669 #: rc.cpp:2723 rc.cpp:2729 #, no-c-format msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2." msgstr "Geben Sie einen gültigen Ausdruck ein, z. B. 2*pi oder e/2." #. i18n: file settingspagecoords.ui line 193 #: rc.cpp:1018 rc.cpp:2672 #, no-c-format msgid "&Y Axis" msgstr "&y-Achse" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 349 #: rc.cpp:1078 rc.cpp:2732 #, no-c-format msgid "Axis-line width:" msgstr "Achsenlinienbreite:" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 363 #: rc.cpp:1081 rc.cpp:1090 rc.cpp:2735 rc.cpp:2744 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Linienbreite" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 371 #: rc.cpp:1084 rc.cpp:1093 rc.cpp:1105 rc.cpp:1186 rc.cpp:2738 rc.cpp:2747 #: rc.cpp:2759 rc.cpp:2840 #, no-c-format msgid "0.1 mm" msgstr "0,1 mm" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 389 #: rc.cpp:1087 rc.cpp:2741 #, no-c-format msgid "Tic width:" msgstr "Skalenstrichbreite:" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 429 #: rc.cpp:1096 rc.cpp:2750 #, no-c-format msgid "Tic length:" msgstr "Skalenstrichlänge:" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 443 #: rc.cpp:1099 rc.cpp:2753 #, no-c-format msgid "Length of the tic line" msgstr "Länge der Skalenstriche" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 446 #: rc.cpp:1102 rc.cpp:2756 #, no-c-format msgid "Enter the length of a tic line." msgstr "Geben Sie die Länge eines Skalenstriches ein." #. i18n: file settingspagecoords.ui line 472 #: rc.cpp:1108 rc.cpp:2762 #, no-c-format msgid "Show arrows" msgstr "Pfeile anzeigen" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 478 #: rc.cpp:1111 rc.cpp:2765 #, no-c-format msgid "visible arrows at the end of the axes" msgstr "Sichtbare Pfeile am Ende der Achsen" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 481 #: rc.cpp:1114 rc.cpp:2768 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends." msgstr "Wählen Sie dies, wenn die Achsen Pfeile am Ende haben sollen." #. i18n: file settingspagecoords.ui line 489 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:2771 #, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Bezeichnungen anzeigen" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 495 #: rc.cpp:1120 rc.cpp:2774 #, no-c-format msgid "visible tic labels" msgstr "Sichtbare Skalenbezeichnungen" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 498 #: rc.cpp:1123 rc.cpp:2777 #, no-c-format msgid "Check this if the axes' tics should be labeled." msgstr "Wählen Sie dies, wenn die Achsenstriche bezeichnet werden sollen." #. i18n: file settingspagecoords.ui line 506 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:2780 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "Extrarahmen anzeigen" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 512 #: rc.cpp:1129 rc.cpp:2783 #, no-c-format msgid "visible extra frame" msgstr "Sichtbarer Extrarahmen" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 515 #: rc.cpp:1132 rc.cpp:2786 #, no-c-format msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line." msgstr "" "Wählen Sie dies, falls der Zeichenbereich von einer Extralinie umrahmt werden " "soll." #. i18n: file settingspagecoords.ui line 523 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:2789 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "Achsen anzeigen" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 529 #: rc.cpp:1138 rc.cpp:2792 #, no-c-format msgid "visible axes" msgstr "Sichtbare Achsen" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 532 #: rc.cpp:1141 rc.cpp:2795 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should be visible." msgstr "Wählen Sie dies, wenn die Achsen sichtbar sein sollen." #. i18n: file settingspagecoords.ui line 561 #: rc.cpp:1144 rc.cpp:2798 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "&Gitter" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 572 #: rc.cpp:1147 rc.cpp:2801 #, no-c-format msgid "Grid &Style" msgstr "Gitterstil" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 575 #: rc.cpp:1150 rc.cpp:2804 #, no-c-format msgid "Available grid styles" msgstr "Verfügbare Gitterstile" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 586 #: rc.cpp:1153 rc.cpp:2807 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keinen" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 589 #: rc.cpp:1156 rc.cpp:2810 #, no-c-format msgid "No Grid will be plotted." msgstr "Kein Gitter wird gezeichnet." #. i18n: file settingspagecoords.ui line 597 #: rc.cpp:1159 rc.cpp:2813 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 600 #: rc.cpp:1162 rc.cpp:2816 #, no-c-format msgid "A line for every tic." msgstr "Eine Linie für jeden Skalenstrich." #. i18n: file settingspagecoords.ui line 608 #: rc.cpp:1165 rc.cpp:2819 #, no-c-format msgid "Crosses" msgstr "Kreuzgitter" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 611 #: rc.cpp:1168 rc.cpp:2822 #, no-c-format msgid "Only little crosses in the plot area." msgstr "Nur kleine Kreuze im Zeichenbereich." #. i18n: file settingspagecoords.ui line 619 #: rc.cpp:1171 rc.cpp:2825 #, no-c-format msgid "Polar" msgstr "Polar" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 622 #: rc.cpp:1174 rc.cpp:2828 #, no-c-format msgid "Circles around the Origin." msgstr "Ursprungskreise." #. i18n: file settingspagecoords.ui line 654 #: rc.cpp:1180 rc.cpp:2834 #, no-c-format msgid "Width for the grid lines" msgstr "Breite für die Gitterlinien" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 657 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1483 rc.cpp:2837 #, no-c-format msgid "Enter the width of the grid lines." msgstr "Geben Sie die Breite der Gitterlinien ein." #. i18n: file settingspagefonts.ui line 41 #: rc.cpp:1189 rc.cpp:2843 #, no-c-format msgid "&Header table:" msgstr "Kopfzeilen&tabelle:" #. i18n: file settingspagefonts.ui line 60 #: rc.cpp:1192 rc.cpp:2846 #, no-c-format msgid "Axis &font:" msgstr "Achsen&schriftart:" #. i18n: file settingspagefonts.ui line 79 #: rc.cpp:1195 rc.cpp:2849 #, no-c-format msgid "Axis font &size:" msgstr "Achsenschrift&größe:" #. i18n: file settingspagefonts.ui line 90 #: rc.cpp:1198 rc.cpp:2852 #, no-c-format msgid "the font for the axis" msgstr "Die Schriftart für die Achsen" #. i18n: file settingspagefonts.ui line 93 #: rc.cpp:1201 rc.cpp:2855 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the " "labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate setting " "dialog." msgstr "" "Wählen Sie die Schriftart für die Achsenbeschriftungen. Wenn Sie die " "Bezeichnungen nicht sehen können, müssen Sie womöglich \"Achsenbeschriftungen " "anzeigen\" im Dialog Koordinateneinstellungen aktivieren." #. i18n: file settingspagefonts.ui line 101 #: rc.cpp:1204 rc.cpp:2858 #, no-c-format msgid "The font size for the axis" msgstr "Die Schriftgröße für die Achsen" #. i18n: file settingspagefonts.ui line 104 #: rc.cpp:1207 rc.cpp:2861 #, no-c-format msgid "Here you set the font size for the axis" msgstr "Hier setzen Sie die Schriftgröße für die Achsen" #. i18n: file settingspagefonts.ui line 112 #: rc.cpp:1210 rc.cpp:2864 #, no-c-format msgid "the font for the header table" msgstr "Die Schriftart für dei Kopfzeilentabelle" #. i18n: file settingspagefonts.ui line 115 #: rc.cpp:1213 rc.cpp:2867 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use in the header table. The header table can be " "included when you are printing a graph." msgstr "" "Wählen Sie die Schriftart, die Sie in der Kopfzeilentabelle benutzt werden " "sollen. Die Kopfzeilentabelle kann beim Druck mitgedruckt werden." #. i18n: file settingspageprecision.ui line 52 #: rc.cpp:1219 rc.cpp:2873 #, no-c-format msgid "Zoom in by:" msgstr "Vergrößern um:" #. i18n: file settingspageprecision.ui line 63 #: rc.cpp:1222 rc.cpp:2876 #, no-c-format msgid "Zoom out by:" msgstr "Verkleinern um:" #. i18n: file settingspageprecision.ui line 86 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:1231 rc.cpp:2879 rc.cpp:2885 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file settingspageprecision.ui line 89 #: rc.cpp:1228 rc.cpp:2882 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use." msgstr "Der Wert, den das Vergrößerungswerkzeug benutzen soll." #. i18n: file settingspageprecision.ui line 112 #: rc.cpp:1234 rc.cpp:2888 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use." msgstr "Der Wert, den das Verkleinerungswerkzeug benutzen soll." #. i18n: file settingspageprecision.ui line 122 #: rc.cpp:1237 rc.cpp:2891 #, no-c-format msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #. i18n: file settingspageprecision.ui line 136 #: rc.cpp:1240 rc.cpp:2894 #, no-c-format msgid "Color for the plot area behind the grid." msgstr "Farbe für den Zeichenbereich hinter dem Gitter." #. i18n: file settingspageprecision.ui line 139 #: rc.cpp:1243 rc.cpp:2897 #, no-c-format msgid "" "Click on the button the choose the color of the background. This option has no " "effect on printing nor export." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf, um die Farbe für den Hintergrund zu wählen. Diese " "Einstellung hat keinen Einfluss auf den Druck oder den Export." #. i18n: file settingspageprecision.ui line 166 #: rc.cpp:1246 rc.cpp:2900 #, no-c-format msgid "Angle Mode" msgstr "Winkelmodus" #. i18n: file settingspageprecision.ui line 177 #: rc.cpp:1249 rc.cpp:2903 #, no-c-format msgid "&Radian" msgstr "&Bogenmaß" #. i18n: file settingspageprecision.ui line 180 #: rc.cpp:1252 rc.cpp:2906 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles." msgstr "Trigonometrische Funktionen benutzen den Bogenmaßmodus für Winkel." #. i18n: file settingspageprecision.ui line 183 #: rc.cpp:1255 rc.cpp:2909 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use radian mode to measure angles. This is important for " "trigonometric functions only." msgstr "" "Wählen Sie dies, wenn Sie das Bogenmaß zum Messen von Winkeln benutzen. Das ist " "nur für die trigonometrischen Funktionen wichtig." #. i18n: file settingspageprecision.ui line 191 #: rc.cpp:1258 rc.cpp:2912 #, no-c-format msgid "&Degree" msgstr "&Grad" #. i18n: file settingspageprecision.ui line 194 #: rc.cpp:1261 rc.cpp:2915 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles." msgstr "Trigonometrische Funktionen benutzen Grad für Winkel." #. i18n: file settingspageprecision.ui line 197 #: rc.cpp:1264 rc.cpp:2918 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use degree mode to measure angles. This is important for " "trigonometric functions only." msgstr "" "Wählen Sie diesen Knopf, um den Gradmodus zum Winkelmessen zu benutzen. Das ist " "nur für trigonometrische Funktionen wichtig." #. i18n: file settingspageprecision.ui line 207 #: rc.cpp:1267 rc.cpp:2921 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" #. i18n: file settingspageprecision.ui line 226 #: rc.cpp:1270 rc.cpp:2924 #, no-c-format msgid "Points per pixel:" msgstr "Punkte pro Pixel:" #. i18n: file settingspageprecision.ui line 243 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:2927 #, no-c-format msgid "How many points per pixel shall be calculated." msgstr "Wie viele Punkte pro Pixel errechnet werden sollen." #. i18n: file settingspageprecision.ui line 246 #: rc.cpp:1276 rc.cpp:2930 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow " "computers or very complex plots use higher values." msgstr "" "Geben Sie die Anzahl der Punkte pro Pixel ein, die berechnet werden sollen. Für " "langsame Rechner oder sehr komplexe Rechnungen benutzen Sie höhere Werte." #. i18n: file settingspageprecision.ui line 256 #: rc.cpp:1279 rc.cpp:2933 #, no-c-format msgid "&Use relative step width" msgstr "Relative Schrittweite ben&utzen" #. i18n: file settingspageprecision.ui line 259 #: rc.cpp:1282 rc.cpp:2936 #, no-c-format msgid "Use the same precision independent of the window's size" msgstr "Dieselbe Genauigkeit unabhängig von der Fenstergröße benutzen." #. i18n: file settingspageprecision.ui line 262 #: rc.cpp:1285 rc.cpp:1681 rc.cpp:2939 #, no-c-format msgid "" "If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the " "size of the window." msgstr "" "Wenn die relative Schrittgröße eingeschaltet ist, wird die Schrittgröße von der " "Fenstergröße bestimmt." #. i18n: file settingspagescaling.ui line 32 #: rc.cpp:1288 rc.cpp:2942 #, no-c-format msgid "X-Axis" msgstr "x-Achse" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 43 #: rc.cpp:1291 rc.cpp:1372 rc.cpp:2945 rc.cpp:3026 #, no-c-format msgid "Scaling:" msgstr "Skalierung:" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 65 #: rc.cpp:1294 rc.cpp:1375 rc.cpp:2948 rc.cpp:3029 #, no-c-format msgid "Printing:" msgstr "Drucken:" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 73 #: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1378 rc.cpp:1381 rc.cpp:2951 rc.cpp:2954 #: rc.cpp:3032 rc.cpp:3035 #, no-c-format msgid "1 tic =" msgstr "1 Einheit =" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 93 #: rc.cpp:1303 rc.cpp:1336 rc.cpp:1384 rc.cpp:1417 rc.cpp:2957 rc.cpp:2990 #: rc.cpp:3038 rc.cpp:3071 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 98 #: rc.cpp:1306 rc.cpp:1339 rc.cpp:1387 rc.cpp:1420 rc.cpp:2960 rc.cpp:2993 #: rc.cpp:3041 rc.cpp:3074 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 103 #: rc.cpp:1309 rc.cpp:1342 rc.cpp:1390 rc.cpp:1423 rc.cpp:2963 rc.cpp:2996 #: rc.cpp:3044 rc.cpp:3077 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 108 #: rc.cpp:1312 rc.cpp:1345 rc.cpp:1393 rc.cpp:1426 rc.cpp:2966 rc.cpp:2999 #: rc.cpp:3047 rc.cpp:3080 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 113 #: rc.cpp:1315 rc.cpp:1348 rc.cpp:1396 rc.cpp:1429 rc.cpp:2969 rc.cpp:3002 #: rc.cpp:3050 rc.cpp:3083 #, no-c-format msgid "0.5" msgstr "0.5" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 118 #: rc.cpp:1318 rc.cpp:1351 rc.cpp:1399 rc.cpp:1432 rc.cpp:2972 rc.cpp:3005 #: rc.cpp:3053 rc.cpp:3086 #, no-c-format msgid "pi/2" msgstr "pi/2" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 123 #: rc.cpp:1321 rc.cpp:1354 rc.cpp:1402 rc.cpp:1435 rc.cpp:2975 rc.cpp:3008 #: rc.cpp:3056 rc.cpp:3089 #, no-c-format msgid "pi/3" msgstr "pi/3" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 128 #: rc.cpp:1324 rc.cpp:1357 rc.cpp:1405 rc.cpp:1438 rc.cpp:2978 rc.cpp:3011 #: rc.cpp:3059 rc.cpp:3092 #, no-c-format msgid "pi/4" msgstr "pi/4" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 135 #: rc.cpp:1327 rc.cpp:2981 #, no-c-format msgid "set the x-axis' printing scaling" msgstr "Die Druckskalierung der x-Achse festlegen" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 138 #: rc.cpp:1330 rc.cpp:2984 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "x-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Das entspricht der Einstellung oben, aber dies setzt den Abstand zwischen zwei " "x-Achsen-Gitterlinien beim Drucken oder bei der Anzeige auf dem Bildschirm." #. i18n: file settingspagescaling.ui line 146 #: rc.cpp:1333 rc.cpp:1414 rc.cpp:2987 rc.cpp:3068 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 199 #: rc.cpp:1363 rc.cpp:3017 #, no-c-format msgid "set the x-axis' scaling" msgstr "Legt die x-Achsen-Skalierung fest" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 202 #: rc.cpp:1366 rc.cpp:3020 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Legt fest, wie viele Einheiten Abstand die x-Achsen-Striche haben und damit " "auch, wie weit die Gitternetzlinien voneinander entfernt sind." #. i18n: file settingspagescaling.ui line 212 #: rc.cpp:1369 rc.cpp:3023 #, no-c-format msgid "Y-Axis" msgstr "y-Achse" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 315 #: rc.cpp:1408 rc.cpp:1444 rc.cpp:3062 rc.cpp:3098 #, no-c-format msgid "set the y-axis' scaling" msgstr "Legt die y-Achsen-Skalierung fest" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 318 #: rc.cpp:1411 rc.cpp:3065 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "y-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Das entspricht der Einstellung oben, aber dies setzt den Abstand zwischen zwei " "y-Achsen-Gitterlinien beim Drucken oder bei der Anzeige auf dem Bildschirm." #. i18n: file settingspagescaling.ui line 382 #: rc.cpp:1447 rc.cpp:3101 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Legt fest, wie viele Einheiten Abstand die y-Achsen-Striche haben und damit " "auch, wie weit die Gitternetzlinien voneinander entfernt sind." #. i18n: file sliderwindow.ui line 16 #: rc.cpp:1450 rc.cpp:3104 #, no-c-format msgid "Slider" msgstr "Schieberegler" #. i18n: file sliderwindow.ui line 70 #: rc.cpp:1453 rc.cpp:3107 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file kmplot.kcfg line 11 #: rc.cpp:1456 #, no-c-format msgid "Axis-line width" msgstr "Achsenlinienbreite" #. i18n: file kmplot.kcfg line 12 #: rc.cpp:1459 #, no-c-format msgid "Enter the width of the axis lines." msgstr "Geben Sie die Breite der Achsenlinien ein." #. i18n: file kmplot.kcfg line 16 #: rc.cpp:1462 #, no-c-format msgid "Checked if labels are visible" msgstr "Überprüfen Sie, ob die Markierungen sichtbar sind" #. i18n: file kmplot.kcfg line 17 #: rc.cpp:1465 #, no-c-format msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown." msgstr "" "Klicken Sie dieses Feld an, wenn die Bezeichnungen an den Skalenstrichen " "gezeigt werden sollen." #. i18n: file kmplot.kcfg line 21 #: rc.cpp:1468 #, no-c-format msgid "Checked if axes are visible" msgstr "Aktiviert, wenn die Achsen sichtbar sind" #. i18n: file kmplot.kcfg line 22 #: rc.cpp:1471 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should be shown." msgstr "Wählen Sie dieses Feld, wenn die Achsen gezeigt werden sollen." #. i18n: file kmplot.kcfg line 26 #: rc.cpp:1474 #, no-c-format msgid "Checked if arrows are visible" msgstr "Aktiviert, wenn die Pfeile sichtbar sind" #. i18n: file kmplot.kcfg line 27 #: rc.cpp:1477 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should have arrows." msgstr "Wählen Sie dieses Feld, wenn die Achsen Pfeile am Ende haben sollen." #. i18n: file kmplot.kcfg line 31 #: rc.cpp:1480 #, no-c-format msgid "Grid Line Width" msgstr "Gitternetzlinienbreite" #. i18n: file kmplot.kcfg line 36 #: rc.cpp:1486 #, no-c-format msgid "Grid Style" msgstr "Stil" #. i18n: file kmplot.kcfg line 37 #: rc.cpp:1489 #, no-c-format msgid "Choose a suitable grid style." msgstr "Wählen Sie den gewünschten Gitternetzlinienstil." #. i18n: file kmplot.kcfg line 41 #: rc.cpp:1492 #, no-c-format msgid "Checked if a frame is visible" msgstr "Aktiviert, wenn ein Rahmen sichtbar ist" #. i18n: file kmplot.kcfg line 42 #: rc.cpp:1495 #, no-c-format msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area." msgstr "" "Wählen Sie dieses Feld, wenn ein Rahmen um den Zeichenbereich gezogen werden " "soll." #. i18n: file kmplot.kcfg line 46 #: rc.cpp:1498 #, no-c-format msgid "Checked if an extra frame is visible" msgstr "Aktiviert, wenn ein Extrarahmen sichtbar ist" #. i18n: file kmplot.kcfg line 47 #: rc.cpp:1501 #, no-c-format msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area." msgstr "" "Wählen Sie dieses Feld, wenn ein Extrarahmen um den Zeichenbereich gezogen " "werden soll." #. i18n: file kmplot.kcfg line 51 #: rc.cpp:1504 #, no-c-format msgid "Tic length" msgstr "Skalenstrichlänge" #. i18n: file kmplot.kcfg line 52 #: rc.cpp:1507 #, no-c-format msgid "Enter the length of the tic lines" msgstr "Geben Sie Länge der Skalenstriche ein" #. i18n: file kmplot.kcfg line 56 #: rc.cpp:1510 #, no-c-format msgid "Tic width" msgstr "Skalenstrichbreite" #. i18n: file kmplot.kcfg line 57 #: rc.cpp:1513 #, no-c-format msgid "Enter the width of the tic lines." msgstr "Geben Sie die Breite der Skalenstriche ein." #. i18n: file kmplot.kcfg line 61 #: rc.cpp:1516 #, no-c-format msgid "Plot-line width" msgstr "Zeichenlinienbreite" #. i18n: file kmplot.kcfg line 62 #: rc.cpp:1519 #, no-c-format msgid "Enter the width of the plot line." msgstr "Geben Sie die Breite der Zeichenlinie ein." #. i18n: file kmplot.kcfg line 66 #: rc.cpp:1522 #, no-c-format msgid "Predefined x-axis range" msgstr "Vordefinierter x-Achsenbereich" #. i18n: file kmplot.kcfg line 67 #: rc.cpp:1525 #, no-c-format msgid "Predefined plot area widths." msgstr "Vordefinierte Zeichenbereichsbreite." #. i18n: file kmplot.kcfg line 71 #: rc.cpp:1528 #, no-c-format msgid "Predefined y-axis range" msgstr "Vordefinierter y-Achsen-Bereich" #. i18n: file kmplot.kcfg line 72 #: rc.cpp:1531 #, no-c-format msgid "Predefined plot area heights." msgstr "Vordefinierte Zeichenbereichhöhen." #. i18n: file kmplot.kcfg line 76 #: rc.cpp:1534 #, no-c-format msgid "Left boundary" msgstr "Linke Grenze" #. i18n: file kmplot.kcfg line 77 #: rc.cpp:1537 #, no-c-format msgid "Enter the left boundary of the plotting area." msgstr "Geben Sie die linke Grenze für den Zeichenbereich ein." #. i18n: file kmplot.kcfg line 81 #: rc.cpp:1540 #, no-c-format msgid "Right boundary" msgstr "Rechte Grenzen" #. i18n: file kmplot.kcfg line 82 #: rc.cpp:1543 #, no-c-format msgid "Enter the right boundary of the plotting area." msgstr "Geben Sie die rechte Grenze für den Zeichenbereich ein." #. i18n: file kmplot.kcfg line 86 #: rc.cpp:1546 #, no-c-format msgid "Lower boundary" msgstr "Untere Grenze" #. i18n: file kmplot.kcfg line 87 #: rc.cpp:1549 #, no-c-format msgid "Enter the lower boundary of the plotting area." msgstr "Geben Sie die untere Grenze für den Zeichenbereich ein." #. i18n: file kmplot.kcfg line 91 #: rc.cpp:1552 #, no-c-format msgid "Upper boundary" msgstr "Obere Grenze" #. i18n: file kmplot.kcfg line 92 #: rc.cpp:1555 #, no-c-format msgid "Enter the upper boundary of the plotting area." msgstr "Geben Sie die obere Grenze für den Zeichenbereich ein." #. i18n: file kmplot.kcfg line 99 #: rc.cpp:1558 #, no-c-format msgid "Width of a unit from tic to tic" msgstr "Breite einer Einheit von Skalenstrich zu Skalenstrich" #. i18n: file kmplot.kcfg line 100 #: rc.cpp:1561 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit from tic to tic." msgstr "" "Geben Sie die Breite einer Einheit von Skalenstrich zu Skalenstrich ein." #. i18n: file kmplot.kcfg line 104 #: rc.cpp:1564 #, no-c-format msgid "Height of a unit from tic to tic" msgstr "Höhe einer Einheit von Skalenstrich zu Skalenstrich." #. i18n: file kmplot.kcfg line 105 #: rc.cpp:1567 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit from tic to tic." msgstr "Geben Sie die Höhe einer Einheit von Skalenstrich zu Skalenstrich ein." #. i18n: file kmplot.kcfg line 109 #: rc.cpp:1570 #, no-c-format msgid "Printed width of 1 unit" msgstr "Gedruckte Breiter einer Einheit" #. i18n: file kmplot.kcfg line 110 #: rc.cpp:1573 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit in cm." msgstr "Geben Sie die Breite einer Einheit in Zentimetern ein." #. i18n: file kmplot.kcfg line 114 #: rc.cpp:1576 #, no-c-format msgid "Printed height of 1 unit" msgstr "Gedruckte Höhe einer Einheit" #. i18n: file kmplot.kcfg line 115 #: rc.cpp:1579 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit in cm." msgstr "Geben Sie die Höhe einer Einheit in Zentimetern ein." #. i18n: file kmplot.kcfg line 122 #: rc.cpp:1582 #, no-c-format msgid "Font name of the axis labels" msgstr "Schriftart für die Achsenbeschriftung" #. i18n: file kmplot.kcfg line 123 #: rc.cpp:1585 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the axis labels." msgstr "Wählen Sie eine Schriftart für die Achsenbeschriftung." #. i18n: file kmplot.kcfg line 127 #: rc.cpp:1588 #, no-c-format msgid "Font size of the axis labels" msgstr "Schriftgröße für die Achsenbeschriftungen" #. i18n: file kmplot.kcfg line 128 #: rc.cpp:1591 #, no-c-format msgid "Choose a font size for the axis labels." msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße für die Achsenbezeichnung." #. i18n: file kmplot.kcfg line 132 #: rc.cpp:1594 #, no-c-format msgid "Font name of the printed header table" msgstr "Schriftart für die gedruckte Kopfzeilentabelle" #. i18n: file kmplot.kcfg line 133 #: rc.cpp:1597 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page." msgstr "" "Wählen Sie eine Schriftart für die Tabelle, die oben auf die Seite gedruckt " "wird." #. i18n: file kmplot.kcfg line 140 #: rc.cpp:1600 #, no-c-format msgid "Axis-line color" msgstr "Achsenlinienfarbe" #. i18n: file kmplot.kcfg line 141 #: rc.cpp:1603 #, no-c-format msgid "Enter the color of the axis lines." msgstr "Geben Sie die Farbe für die Achsenlinien ein." #. i18n: file kmplot.kcfg line 144 #: rc.cpp:1606 #, no-c-format msgid "Grid Color" msgstr "Gitternetzfarbe" #. i18n: file kmplot.kcfg line 145 #: rc.cpp:1609 #, no-c-format msgid "Choose a color for the grid lines." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Gitternetzlinien." #. i18n: file kmplot.kcfg line 149 #: rc.cpp:1612 #, no-c-format msgid "Color of function 1" msgstr "Farbe für Funktion 1" #. i18n: file kmplot.kcfg line 150 #: rc.cpp:1615 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 1." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 1." #. i18n: file kmplot.kcfg line 154 #: rc.cpp:1618 #, no-c-format msgid "Color of function 2" msgstr "Farbe für Funktion 2" #. i18n: file kmplot.kcfg line 155 #: rc.cpp:1621 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 2." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 2." #. i18n: file kmplot.kcfg line 159 #: rc.cpp:1624 #, no-c-format msgid "Color of function 3" msgstr "Farbe für Funktion 3" #. i18n: file kmplot.kcfg line 160 #: rc.cpp:1627 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 3." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 3." #. i18n: file kmplot.kcfg line 164 #: rc.cpp:1630 #, no-c-format msgid "Color of function 4" msgstr "Farbe für Funktion 4" #. i18n: file kmplot.kcfg line 165 #: rc.cpp:1633 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 4." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 4." #. i18n: file kmplot.kcfg line 169 #: rc.cpp:1636 #, no-c-format msgid "Color of function 5" msgstr "Farbe für Funktion 5" #. i18n: file kmplot.kcfg line 170 #: rc.cpp:1639 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 5." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 5." #. i18n: file kmplot.kcfg line 174 #: rc.cpp:1642 #, no-c-format msgid "Color of function 6" msgstr "Farbe für Funktion 6" #. i18n: file kmplot.kcfg line 175 #: rc.cpp:1645 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 6." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 6." #. i18n: file kmplot.kcfg line 179 #: rc.cpp:1648 #, no-c-format msgid "Color of function 7" msgstr "Farbe für Funktion 7" #. i18n: file kmplot.kcfg line 180 #: rc.cpp:1651 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 7." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 7." #. i18n: file kmplot.kcfg line 184 #: rc.cpp:1654 #, no-c-format msgid "Color of function 8" msgstr "Farbe für Funktion 8" #. i18n: file kmplot.kcfg line 185 #: rc.cpp:1657 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 8." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 8." #. i18n: file kmplot.kcfg line 189 #: rc.cpp:1660 #, no-c-format msgid "Color of function 9" msgstr "Farbe für Funktion 9" #. i18n: file kmplot.kcfg line 190 #: rc.cpp:1663 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 9." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 9." #. i18n: file kmplot.kcfg line 194 #: rc.cpp:1666 #, no-c-format msgid "Color of function 10" msgstr "Farbe für Funktion 10" #. i18n: file kmplot.kcfg line 195 #: rc.cpp:1669 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 10." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 10." #. i18n: file kmplot.kcfg line 202 #: rc.cpp:1672 #, no-c-format msgid "Step width in pixel" msgstr "Schrittweite in Pixeln" #. i18n: file kmplot.kcfg line 203 #: rc.cpp:1675 #, no-c-format msgid "" "The greater the step width the faster but the less precise the plot is done." msgstr "" "Je größer die Schrittweite, desto schneller, aber weniger präzise ist die " "Zeichnung." #. i18n: file kmplot.kcfg line 207 #: rc.cpp:1678 #, no-c-format msgid "Use relative step width" msgstr "Relative Schrittgröße verwenden" #. i18n: file kmplot.kcfg line 212 #: rc.cpp:1684 #, no-c-format msgid "Radians instead of degrees" msgstr "Bogenmaß anstelle von Grad" #. i18n: file kmplot.kcfg line 213 #: rc.cpp:1687 #, no-c-format msgid "Check the box if you want to use radians" msgstr "Aktivieren Sie das Feld, wenn Sie Bogenmaß benutzen wollen" #. i18n: file kmplot.kcfg line 217 #: rc.cpp:1690 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #. i18n: file kmplot.kcfg line 218 #: rc.cpp:1693 #, no-c-format msgid "The background color for the graph" msgstr "Die Hintergrundfarbe für den Graphen" #. i18n: file kmplot.kcfg line 222 #: rc.cpp:1696 #, no-c-format msgid "Zoom-in step" msgstr "Vergrößerungsstufe" #. i18n: file kmplot.kcfg line 223 #: rc.cpp:1699 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use" msgstr "Der Wert, den das Vergrößerungswerkzeug benutzen soll" #. i18n: file kmplot.kcfg line 227 #: rc.cpp:1702 #, no-c-format msgid "Zoom-out step" msgstr "Verkleinerungsstufe" #. i18n: file kmplot.kcfg line 228 #: rc.cpp:1705 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use" msgstr "Der Wert, den das Verkleinerungswerkzeug benutzen soll" #: View.cpp:440 View.cpp:1783 msgid "The drawing was cancelled by the user." msgstr "Die Zeichnung wurde vom Benutzer abgebrochen." #: View.cpp:478 msgid "Parameters:" msgstr "Parameter:" #: View.cpp:479 msgid "Plotting Area" msgstr "Zeichenbereich" #: View.cpp:480 msgid "Axes Division" msgstr "Achsenteilung" #: View.cpp:481 msgid "Printing Format" msgstr "Druckformat" #: View.cpp:482 msgid "x-Axis:" msgstr "x-Achse" #: View.cpp:483 msgid "y-Axis:" msgstr "y-Achse" #: View.cpp:491 msgid "Functions:" msgstr "Funktionen:" #: View.cpp:681 msgid "root" msgstr "Nullstelle" #: View.cpp:1897 msgid "Are you sure you want to remove this function?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Funktion entfernen möchten?" #: xparser.cpp:120 msgid "Error in extension." msgstr "Fehler in der Erweiterung." #: xparser.cpp:769 msgid "There are no other Kmplot instances running" msgstr "Es sind keine anderen KmPlot-Instanzen in Betrieb." #: xparser.cpp:781 msgid "kmplot" msgstr "kmplot" #: xparser.cpp:781 msgid "" "Choose which KmPlot instance\n" "you want to copy the function to:" msgstr "" "Wählen Sie, in welche KmPlot-Instanz, \n" "Sie die Funktion kopieren wollen:" #: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816 msgid "An error appeared during the transfer" msgstr "Beim Transfer trat ein Fehler auf" #: kconstanteditor.cpp:95 msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed." msgstr "" "Eine Funktion benutzt diese Konstante, deswegen kann Sie nicht entfernt werden." #: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190 msgid "The item could not be found." msgstr "Der Eintrag kann nicht gefunden werden." #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose Name" msgstr "Namen wählen" #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose a name for the constant:" msgstr "Wählen Sie einen Namen für die Konstante:" #: MainDlg.cpp:94 msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2" msgstr "Geben Sie eine Funktionsgleichung ein, z. B. f(x)=x^2" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: MainDlg.cpp:109 msgid "Constants" msgstr "Konstanten" #: MainDlg.cpp:133 msgid "Configure KmPlot..." msgstr "KmPlot einrichten ..." #: MainDlg.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportieren ..." #: MainDlg.cpp:143 msgid "&No Zoom" msgstr "&Keine Vergrößerung" #: MainDlg.cpp:144 msgid "Zoom &Rectangular" msgstr "&Rechteck-Vergrößerung" #: MainDlg.cpp:145 msgid "Zoom &In" msgstr "Ver&größern" #: MainDlg.cpp:146 msgid "Zoom &Out" msgstr "Ver&kleinern" #: MainDlg.cpp:147 msgid "&Center Point" msgstr "&Zentralpunkt" #: MainDlg.cpp:148 msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions" msgstr "&Fläche an trigonometrische Funktionen anpassen" #: MainDlg.cpp:157 msgid "Predefined &Math Functions" msgstr "Vordefinierte &mathematische Funktionen" #: MainDlg.cpp:160 msgid "&Colors..." msgstr "&Farben ..." #: MainDlg.cpp:161 msgid "&Coordinate System..." msgstr "&Koordinatensystem ..." #: MainDlg.cpp:163 msgid "&Scaling..." msgstr "&Skalierung ..." #: MainDlg.cpp:164 msgid "&Fonts..." msgstr "&Schriften ..." #: MainDlg.cpp:166 msgid "Coordinate System I" msgstr "Koordinatensystem 1" #: MainDlg.cpp:167 msgid "Coordinate System II" msgstr "Koordinatensystem 2" #: MainDlg.cpp:168 msgid "Coordinate System III" msgstr "Koordinatensystem 3" #: MainDlg.cpp:171 msgid "&New Function Plot..." msgstr "&Neue Funktionszeichnung ..." #: MainDlg.cpp:172 msgid "New Parametric Plot..." msgstr "Neue parametrische Zeichnung ..." #: MainDlg.cpp:173 msgid "New Polar Plot..." msgstr "Neue polare Zeichnung ..." #: MainDlg.cpp:174 msgid "Edit Plots..." msgstr "Zeichnungen bearbeiten ..." #: MainDlg.cpp:177 msgid "&Get y-Value..." msgstr "&y-Wert auslesen ..." #: MainDlg.cpp:178 msgid "&Search for Minimum Value..." msgstr "Nach Minimumwert &suchen ..." #: MainDlg.cpp:179 msgid "&Search for Maximum Value..." msgstr "Nach Maximumwert suchen ..." #: MainDlg.cpp:180 msgid "&Calculate Integral" msgstr "Integral &berechnen" #: MainDlg.cpp:183 msgid "Quick Edit" msgstr "Schnellbearbeitung" #: MainDlg.cpp:184 msgid "" "Enter a simple function equation here.\n" "For instance: f(x)=x^2\n" "For more options use Functions->Edit Plots... menu." msgstr "" "Geben Sie eine einfache Funktionsgleichung hier ein.\n" "Zum Beispiel: f(x)=x^2\n" "Für weitere Einstellungen benutzen Sie das Menü Funktionen->" "Funktionen bearbeiten ...." #: MainDlg.cpp:187 msgid "Show Slider 1" msgstr "Schieberegler 1 zeigen" #: MainDlg.cpp:188 msgid "Show Slider 2" msgstr "Schieberegler 2 zeigen" #: MainDlg.cpp:189 msgid "Show Slider 3" msgstr "Schieberegler 3 zeigen" #: MainDlg.cpp:190 msgid "Show Slider 4" msgstr "Schieberegler 4 zeigen" #: MainDlg.cpp:202 msgid "&Move" msgstr "&Verschieben" #: MainDlg.cpp:214 msgid "" "The plot has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Die Zeichnung wurde verändert.\n" "Möchten Sie sie speichern?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "" "This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open the " "file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Die Datei ist in einem alten Dateiformat gespeichert. Wenn Sie sie speichern, " "können Sie die Datei nicht mit alten Versionen von KmPlot öffnen. Sind Sie " "sicher, dass Sie fortfahren möchten? " #: MainDlg.cpp:252 msgid "Save New Format" msgstr "Neues Format speichern" #: MainDlg.cpp:266 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.fkt|KmPlot Dateien (*.fkt)\n" "*|Alle Dateien" #: MainDlg.cpp:274 msgid "The file could not be saved" msgstr "Die Datei kann nicht gespeichert werden" #: MainDlg.cpp:290 msgid "" "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bitmap 180dpi (*.png)" msgstr "" "*.svg|Skalierbare Vektographik (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bitmap 180dpi (*.png)" #: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341 msgid "The URL could not be saved." msgstr "Die URL kann nicht gespeichert werden." #: MainDlg.cpp:395 msgid "Print Plot" msgstr "Zeichnung drucken" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Edit Colors" msgstr "Farben bearbeiten" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Scale" msgstr "Skalierung" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Edit Scaling" msgstr "Skalierung bearbeiten" #: MainDlg.cpp:445 msgid "Edit Fonts" msgstr "Schriftarten bearbeiten" #: MainDlg.cpp:538 msgid "" "Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog " "which you can find in the menubar" msgstr "" "Parametrische Funktionen müssen im Dialog \"Neue parametrische Zeichnung\" " "definiert werden, den Sie in der Menüleiste finden" #: MainDlg.cpp:543 msgid "Recursive function is not allowed" msgstr "Rekursive Funktionen sind nicht erlaubtnicht erlaubt" #: MainDlg.cpp:802 msgid "KmPlotPart" msgstr "KmPlotPart" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Coords" msgstr "Koordinatensystem" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Edit Coordinate System" msgstr "Koordinatensystem bearbeiten" #: editfunction.cpp:62 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: editfunction.cpp:64 msgid "Derivatives" msgstr "Ableitungen" #: editfunction.cpp:70 #, c-format msgid "Slider No. %1" msgstr "Schieberegler Nr. %1" #: editfunction.cpp:180 msgid "You can only define plot functions in this dialog" msgstr "Sie können nur zu zeichnende Funktionen in diesem Dialog definieren" #: editfunction.cpp:247 msgid "Please insert a valid x-value" msgstr "Bitten geben Sie einen gültigen x-Wert ein" #: editfunction.cpp:259 msgid "Please insert a valid y-value" msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen y-Wert ein" #: editfunction.cpp:301 msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs" msgstr "" "Rekursive Funktionen sind nur erlaubt, wenn interne Graphen gezeichnet werden"