# translation of kmplot.po to Deutsch # translation of kmplot.po to # Übersetzung von kmplot.po ins Deutsche # Copyright (C) # # Thorsten Mürell , 2002, 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2003. # Stephan Johach , 2005. # Sebastian Stein , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Burkhard Lück , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-14 16:58+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thorsten Mürell" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thorsten@muerell.de" #: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466 msgid "New Function Plot" msgstr "Neue Funktionszeichnung" #: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Function Plot" msgstr "Funktionszeichnung bearbeiten" #: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928 msgid "New Parametric Plot" msgstr "Neue parametrische Zeichnung" #: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492 msgid "New Polar Plot" msgstr "Neue polare Zeichnung" #: MainDlg.cpp:94 msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2" msgstr "Geben Sie eine Funktionsgleichung ein, z. B. f(x)=x^2" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: MainDlg.cpp:109 msgid "Constants" msgstr "Konstanten" #: MainDlg.cpp:133 msgid "Configure KmPlot..." msgstr "KmPlot einrichten ..." #: MainDlg.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportieren ..." #: MainDlg.cpp:143 msgid "&No Zoom" msgstr "&Keine Vergrößerung" #: MainDlg.cpp:144 msgid "Zoom &Rectangular" msgstr "&Rechteck-Vergrößerung" #: MainDlg.cpp:145 msgid "Zoom &In" msgstr "Ver&größern" #: MainDlg.cpp:146 msgid "Zoom &Out" msgstr "Ver&kleinern" #: MainDlg.cpp:147 msgid "&Center Point" msgstr "&Zentralpunkt" #: MainDlg.cpp:148 msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions" msgstr "&Fläche an trigonometrische Funktionen anpassen" #: MainDlg.cpp:157 msgid "Predefined &Math Functions" msgstr "Vordefinierte &mathematische Funktionen" #: MainDlg.cpp:160 msgid "&Colors..." msgstr "&Farben ..." #: MainDlg.cpp:161 msgid "&Coordinate System..." msgstr "&Koordinatensystem ..." #: MainDlg.cpp:163 msgid "&Scaling..." msgstr "&Skalierung ..." #: MainDlg.cpp:164 msgid "&Fonts..." msgstr "&Schriften ..." #: MainDlg.cpp:166 msgid "Coordinate System I" msgstr "Koordinatensystem 1" #: MainDlg.cpp:167 msgid "Coordinate System II" msgstr "Koordinatensystem 2" #: MainDlg.cpp:168 msgid "Coordinate System III" msgstr "Koordinatensystem 3" #: MainDlg.cpp:171 msgid "&New Function Plot..." msgstr "&Neue Funktionszeichnung ..." #: MainDlg.cpp:172 msgid "New Parametric Plot..." msgstr "Neue parametrische Zeichnung ..." #: MainDlg.cpp:173 msgid "New Polar Plot..." msgstr "Neue polare Zeichnung ..." #: MainDlg.cpp:174 msgid "Edit Plots..." msgstr "Zeichnungen bearbeiten ..." #: MainDlg.cpp:177 msgid "&Get y-Value..." msgstr "&y-Wert auslesen ..." #: MainDlg.cpp:178 msgid "&Search for Minimum Value..." msgstr "Nach Minimumwert &suchen ..." #: MainDlg.cpp:179 msgid "&Search for Maximum Value..." msgstr "Nach Maximumwert suchen ..." #: MainDlg.cpp:180 msgid "&Calculate Integral" msgstr "Integral &berechnen" #: MainDlg.cpp:183 msgid "Quick Edit" msgstr "Schnellbearbeitung" #: MainDlg.cpp:184 msgid "" "Enter a simple function equation here.\n" "For instance: f(x)=x^2\n" "For more options use Functions->Edit Plots... menu." msgstr "" "Geben Sie eine einfache Funktionsgleichung hier ein.\n" "Zum Beispiel: f(x)=x^2\n" "Für weitere Einstellungen benutzen Sie das Menü Funktionen->Funktionen " "bearbeiten ...." #: MainDlg.cpp:187 msgid "Show Slider 1" msgstr "Schieberegler 1 zeigen" #: MainDlg.cpp:188 msgid "Show Slider 2" msgstr "Schieberegler 2 zeigen" #: MainDlg.cpp:189 msgid "Show Slider 3" msgstr "Schieberegler 3 zeigen" #: MainDlg.cpp:190 msgid "Show Slider 4" msgstr "Schieberegler 4 zeigen" #: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Ausblenden" #: MainDlg.cpp:195 msgid "&Remove" msgstr "" #: MainDlg.cpp:197 kmplot_part.rc:13 kmplot_part_readonly.rc:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "B&earbeiten ..." #: MainDlg.cpp:200 msgid "&Copy" msgstr "" #: MainDlg.cpp:202 msgid "&Move" msgstr "&Verschieben" #: MainDlg.cpp:214 msgid "" "The plot has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Die Zeichnung wurde verändert.\n" "Möchten Sie sie speichern?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "" "This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open " "the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Die Datei ist in einem alten Dateiformat gespeichert. Wenn Sie sie " "speichern, können Sie die Datei nicht mit alten Versionen von KmPlot öffnen. " "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten? " #: MainDlg.cpp:252 msgid "Save New Format" msgstr "Neues Format speichern" #: MainDlg.cpp:266 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.fkt|KmPlot Dateien (*.fkt)\n" "*|Alle Dateien" #: MainDlg.cpp:266 msgid "Save As" msgstr "" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and " "overwrite this file?" msgstr "" "Eine Datei namens \"%1\" existiert bereits. Sind Sie sicher, dass Sie " "fortfahren möchten und diese Datei überschreiben wollen?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "&Overwrite" msgstr "Ü&berschreiben" #: MainDlg.cpp:274 msgid "The file could not be saved" msgstr "Die Datei kann nicht gespeichert werden" #: MainDlg.cpp:290 msgid "" "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bitmap 180dpi (*.png)" msgstr "" "*.svg|Skalierbare Vektographik (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bitmap 180dpi (*.png)" #: MainDlg.cpp:292 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "E&xportieren ..." #: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341 msgid "The URL could not be saved." msgstr "Die URL kann nicht gespeichert werden." #: MainDlg.cpp:395 msgid "Print Plot" msgstr "Zeichnung drucken" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Edit Colors" msgstr "Farben bearbeiten" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Scale" msgstr "Skalierung" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Edit Scaling" msgstr "Skalierung bearbeiten" #: MainDlg.cpp:445 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "&Schriften ..." #: MainDlg.cpp:445 msgid "Edit Fonts" msgstr "Schriftarten bearbeiten" #: MainDlg.cpp:538 msgid "" "Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog " "which you can find in the menubar" msgstr "" "Parametrische Funktionen müssen im Dialog \"Neue parametrische Zeichnung\" " "definiert werden, den Sie in der Menüleiste finden" #: MainDlg.cpp:543 msgid "Recursive function is not allowed" msgstr "Rekursive Funktionen sind nicht erlaubtnicht erlaubt" #: MainDlg.cpp:802 msgid "KmPlotPart" msgstr "KmPlotPart" #: View.cpp:440 View.cpp:1783 msgid "The drawing was cancelled by the user." msgstr "Die Zeichnung wurde vom Benutzer abgebrochen." #: View.cpp:478 msgid "Parameters:" msgstr "Parameter:" #: View.cpp:479 msgid "Plotting Area" msgstr "Zeichenbereich" #: View.cpp:480 msgid "Axes Division" msgstr "Achsenteilung" #: View.cpp:481 msgid "Printing Format" msgstr "Druckformat" #: View.cpp:482 msgid "x-Axis:" msgstr "x-Achse" #: View.cpp:483 msgid "y-Axis:" msgstr "y-Achse" #: View.cpp:491 msgid "Functions:" msgstr "Funktionen:" #: View.cpp:681 msgid "root" msgstr "Nullstelle" #: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192 #: settingspagescaling.ui:372 #, no-c-format msgid "automatic" msgstr "automatisch" #: View.cpp:1897 msgid "Are you sure you want to remove this function?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Funktion entfernen möchten?" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Coords" msgstr "Koordinatensystem" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Edit Coordinate System" msgstr "Koordinatensystem bearbeiten" #: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220 #: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243 msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value" msgstr "Der Minimalwert muss kleiner als der Maximalwert sein." #: editfunction.cpp:62 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: editfunction.cpp:64 msgid "Derivatives" msgstr "Ableitungen" #: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Integral" msgstr "Integral" #: editfunction.cpp:70 #, c-format msgid "Slider No. %1" msgstr "Schieberegler Nr. %1" #: editfunction.cpp:180 msgid "You can only define plot functions in this dialog" msgstr "Sie können nur zu zeichnende Funktionen in diesem Dialog definieren" #: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251 msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2" msgstr "" "Bitte fügen Sie einen Minimal- und Maximalabstand zwischen %1 und %2 ein." #: editfunction.cpp:247 msgid "Please insert a valid x-value" msgstr "Bitten geben Sie einen gültigen x-Wert ein" #: editfunction.cpp:259 msgid "Please insert a valid y-value" msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen y-Wert ein" #: editfunction.cpp:301 msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs" msgstr "" "Rekursive Funktionen sind nur erlaubt, wenn interne Graphen gezeichnet werden" #: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160 #: kminmax.cpp:293 msgid "Function could not be found" msgstr "Die Funktion ist nicht auffindbar." #: kconstanteditor.cpp:95 msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed." msgstr "" "Eine Funktion benutzt diese Konstante, deswegen kann Sie nicht entfernt " "werden." #: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190 msgid "The item could not be found." msgstr "Der Eintrag kann nicht gefunden werden." #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose Name" msgstr "Namen wählen" #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose a name for the constant:" msgstr "Wählen Sie einen Namen für die Konstante:" #: keditconstant.cpp:61 msgid "Please insert a valid constant name between A and Z." msgstr "Bitte fügen Sie einen gültigen Konstantennamen zwischen A und Z ein." #: keditconstant.cpp:78 msgid "The constant already exists." msgstr "Die Konstante existiert bereits." #: keditparametric.cpp:108 msgid "Recursive function not allowed" msgstr "Rekursive Funktionen sind nicht erlaubt" #: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52 #, no-c-format msgid "Search between the x-value:" msgstr "Suche zwischen den x-Werten:" #: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63 #, no-c-format msgid "and:" msgstr "und:" #: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Suchen" #: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118 msgid "Lower boundary of the plot range" msgstr "Untere Grenze des Zeichenbereiches" #: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119 #: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314 #, no-c-format msgid "" "Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Geben Sie die untere Grenze für den Zeichenbereich ein. Ausdrücke wie 2*pi " "sind auch erlaubt." #: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120 msgid "Upper boundary of the plot range" msgstr "Obere Grenze des Zeichenbereiches" #: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121 #: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Geben Sie die obere Grenze des Zeichenbereichs ein. Ausdrücke wie 2*pi sind " "auch erlaubt." #: kminmax.cpp:81 msgid "Find Maximum Point" msgstr "Maximalpunkt suchen" #: kminmax.cpp:82 msgid "Search for the maximum point in the range you specified" msgstr "Sucht den Maximalpunkt im angegebenen Bereich." #: kminmax.cpp:83 msgid "" "Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "Sucht nach dem höchsten y-Wert in dem x-Bereich, den Sie angegeben und zeigt " "das Ergebnis in einem Dialogfenster an." #: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16 #, no-c-format msgid "Find Minimum Point" msgstr "Minimumpunkt suchen" #: kminmax.cpp:88 msgid "Search for the minimum point in the range you specified" msgstr "Sucht nach dem Minimumpunkt im angegebenen Bereich." #: kminmax.cpp:89 msgid "" "Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "Sucht nach dem niedrigsten y-Wert im x-Bereich, den sie angeben und zeigt " "das Ergebnis in einem Dialogfenster an." #: kminmax.cpp:94 msgid "Get y-Value" msgstr "y-Wert lesen" #: kminmax.cpp:95 msgid "X:" msgstr "X:" #: kminmax.cpp:96 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: kminmax.cpp:102 msgid "No returned y-value yet" msgstr "Noch kein zurückgegebener y-Wert" #: kminmax.cpp:103 msgid "" "Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox " "above. To calculate the y-value, press the Calculate button." msgstr "" "Sie werden Sie den y-Wert sehen, den Sie aus dem x-Wert im Textfeld " "erhalten. Um den y-Wert zu berechnen, drücken Sie den Knopf \"Berechnen\"." #: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126 msgid "&Calculate" msgstr "Berechnen" #: kminmax.cpp:106 msgid "Get the y-value from the x-value you typed" msgstr "y-Wert für den eingegebenen x-Wert lesen" #: kminmax.cpp:107 msgid "" "Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box." msgstr "" "Liest den y-Wert für den eingegebenen x-Wert und zeigt ihn in der Box \"y-" "Wert\" an." #: kminmax.cpp:123 msgid "Calculate Integral" msgstr "Integral Berechnen" #: kminmax.cpp:124 msgid "Calculate the integral between the x-values:" msgstr "Berechnet das Integral zwischen zwei x-Werten:" #: kminmax.cpp:127 msgid "Calculate the integral between the x-values" msgstr "Berechnet das Integral zwischen zwei x-Werten." #: kminmax.cpp:128 msgid "" "Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as " "an area." msgstr "" "Das numerische Integral zwischen zwei x-Werten berechnen und das Resultat " "als Fläche zeichnen." #: kminmax.cpp:221 msgid "Please choose a function" msgstr "Bitte wählen Sie eine Funktion." #: kminmax.cpp:301 msgid "You must choose a parameter for that function" msgstr "Sie müssen einen Parameter für diese Funktion auswählen." #: kminmax.cpp:311 msgid "" "Minimum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Minimumwert:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:317 msgid "" "Maximum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Maximumwert:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:328 msgid "The returned y-value" msgstr "Der zurückgegebene y-Wert" #: kminmax.cpp:329 msgid "" "Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got " "from the x-value in the textbox above" msgstr "" "Hier sehen Sie das Ergebnis der Berechnung: Den zurückgegebenen y-Wert, den " "Sie aus dem x-Wert im Textfeld oben erhalten haben." #: kminmax.cpp:339 msgid "" "The integral in the interval [%1, %2] is:\n" "%3" msgstr "" "Das Integral im Intervall [%1, %2] lautet:\n" "%3" #: kminmax.cpp:344 msgid "The operation was cancelled by the user." msgstr "Die Aktion wurde vom Benutzer abgebrochen." #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose Parameter" msgstr "Parameter wählen" #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose a parameter to use:" msgstr "Wählen sie einen Parameter:" #: kmplot.cpp:77 msgid "Could not find KmPlot's part." msgstr "KmPlots-Komponente kann nicht gefunden werden." #: kmplot.cpp:228 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.fkt|KmPlot-Dateien (*.fkt)\n" "*|Alle Dateien" #: kmplot.cpp:228 msgid "Open" msgstr "" #: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143 msgid "The file does not exist." msgstr "Die Datei existiert nicht." #: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154 #: kparametereditor.cpp:195 msgid "An error appeared when opening this file" msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf" #: kmplotio.cpp:250 msgid "The file could not be loaded" msgstr "Die Datei lässt sich nicht laden." #: kmplotio.cpp:289 msgid "The file had an unknown version number" msgstr "Die Datei enthielt eine unbekannte Versionsnummer." #: kmplotio.cpp:541 msgid "The function %1 could not be loaded" msgstr "Die Funktion %1 kann nicht geladen werden." #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Parameter Value" msgstr "Parameterwert" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Enter a new parameter value:" msgstr "Geben Sie einen neuen Parameterwert ein:" #: kparametereditor.cpp:92 msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added." msgstr "Der Wert %1 existiert bereits und wird deswegen nicht hinzugefügt." #: kparametereditor.cpp:119 msgid "The value %1 already exists." msgstr "Der Wert %1 existiert bereits." #: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205 msgid "*.txt|Plain Text File " msgstr "*.txt|Reine Textdatei" #: kparametereditor.cpp:182 msgid "" "Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Zeile %1 ist kein gültiger Parameterwert und wird deswegen nicht " "eingeschlossen. Möchten Sie fortfahren?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?" msgstr "" "Möchten Sie über Zeilen informiert werden, die nicht gelesen werden können?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Get Informed" msgstr "Informieren" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Ignore Information" msgstr "Informationen ignorieren" #: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263 msgid "An error appeared when saving this file" msgstr "Beim Speichern der Datei trat ein Fehler auf." #: kprinterdlg.cpp:39 msgid "KmPlot Options" msgstr "KmPlot-Einstellungen" #: kprinterdlg.cpp:45 msgid "Print header table" msgstr "Kopfzeile der Tabelle ausdrucken" #: kprinterdlg.cpp:46 msgid "Transparent background" msgstr "Transparenter Hintergrund" #: ksliderwindow.cpp:48 #, c-format msgid "Slider %1" msgstr "Schieberegler %1" #: ksliderwindow.cpp:49 #, c-format msgid "Slider no. %1" msgstr "Schieberegler Nr. %1" #: ksliderwindow.cpp:50 msgid "" "Move slider to change the parameter of the function plot connected to this " "slider." msgstr "" "Bewegen Sie den Schieberegler, um den Parameter der Funktion zu verändern, " "die mit diesem Schieberegler verbunden ist." #: ksliderwindow.cpp:64 msgid "&Change Minimum Value" msgstr "Minimum ä&ndern ..." #: ksliderwindow.cpp:66 msgid "&Change Maximum Value" msgstr "Maximum ä&ndern ..." #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Change Minimum Value" msgstr "Minimum ändern" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Type a new minimum value for the slider:" msgstr "Geben Sie ein neues Minimum für den Schieberegler ein:" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Change Maximum Value" msgstr "Maximum ändern" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Type a new maximum value for the slider:" msgstr "Geben Sie eine neues Maximum für den Schieberegler ein:" #: main.cpp:43 msgid "Mathematical function plotter for TDE" msgstr "KmPlot ist ein mathematischer Funktionenplotter für TDE." #: main.cpp:47 msgid "File to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: main.cpp:57 msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: main.cpp:63 msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: main.cpp:66 msgid "GUI" msgstr "Oberfläche" #: main.cpp:68 msgid "Various improvements" msgstr "Verschiedene Verbesserungen" #: main.cpp:69 msgid "svg icon" msgstr "SVG-Symbol" #: main.cpp:70 msgid "command line options, MIME type" msgstr "Kommandozeilenschalter, MIME-Typen" #: parser.cpp:534 msgid "This function is depending on an other function" msgstr "Die Funktion ist von einer anderen abhängig." #: parser.cpp:961 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Syntax error" msgstr "" "Parserfehler an Position %1:\n" "Syntaxfehler" #: parser.cpp:964 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Missing parenthesis" msgstr "" "Parserfehler an Position %1:\n" "fehlende Klammer" #: parser.cpp:967 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Function name unknown" msgstr "" "Parserfehler an Position %1:\n" "unbekannter Funktionsname" #: parser.cpp:970 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Void function variable" msgstr "" "Parserfehler an Position %1:\n" "ungültige Funktionsvariable" #: parser.cpp:973 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Too many functions" msgstr "" "Parserfehler an Position %1:\n" "zu viele Funktionen " #: parser.cpp:976 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Token-memory overflow" msgstr "" "Parserfehler an Position %1:\n" "Überlauf im Tokenspeicher" #: parser.cpp:979 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Stack overflow" msgstr "" "Parserfehler an Position %1:\n" "Überlauf im Stack" #: parser.cpp:982 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Name of function not free." msgstr "" "Parserfehler an Position %1:\n" "Funktionsname wird bereits verwendet" #: parser.cpp:985 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "recursive function not allowed." msgstr "" "Parserfehler an Position %1:\n" "Eine rekursive Funktion ist nicht erlaubt." #: parser.cpp:988 #, c-format msgid "Could not find a defined constant at position %1." msgstr "Eine definierte Konstante an Position %1 kann nicht gefunden werden." #: parser.cpp:991 msgid "Empty function" msgstr "Leere Funktion" #: parser.cpp:993 msgid "The function name is not allowed to contain capital letters." msgstr "Der Funktionsname darf keine Großbuchstaben enthalten." #: parser.cpp:995 msgid "Function could not be found." msgstr "Die Funktion ist nicht auffindbar." #: parser.cpp:997 msgid "The expression must not contain user-defined constants." msgstr "Der Ausdruck darf keine benutzerdefinierten Konstanten enthalten." #: xparser.cpp:120 msgid "Error in extension." msgstr "Fehler in der Erweiterung." #: xparser.cpp:769 msgid "There are no other Kmplot instances running" msgstr "Es sind keine anderen KmPlot-Instanzen in Betrieb." #: xparser.cpp:781 msgid "kmplot" msgstr "kmplot" #: xparser.cpp:781 msgid "" "Choose which KmPlot instance\n" "you want to copy the function to:" msgstr "" "Wählen Sie, in welche KmPlot-Instanz, \n" "Sie die Funktion kopieren wollen:" #: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816 msgid "An error appeared during the transfer" msgstr "Beim Transfer trat ein Fehler auf" #: FktDlgData.ui:22 #, no-c-format msgid "Edit Plots" msgstr "Zeichnungen bearbeiten" #: FktDlgData.ui:47 kmplot_part.rc:58 kmplot_part_readonly.rc:44 #: kmplot_shell.rc:26 qeditparametric.ui:324 qeditpolar.ui:202 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: FktDlgData.ui:72 qeditconstant.ui:54 qeditparametric.ui:355 #: qeditpolar.ui:233 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: FktDlgData.ui:75 #, no-c-format msgid "apply the changes and close the dialog" msgstr "Änderungen anwenden und Dialog schließen" #: FktDlgData.ui:78 #, no-c-format msgid "Click here to apply your changes and close this dialog." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Änderungen anzuwenden und den Dialog zu schließen." #: FktDlgData.ui:86 qeditconstant.ui:82 qeditparametric.ui:375 #: qeditpolar.ui:253 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: FktDlgData.ui:89 #, no-c-format msgid "cancel without any changes" msgstr "Ohne Änderungen abbrechen" #: FktDlgData.ui:92 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without any changes." msgstr "Klicken Sie hier, um den Dialog ohne Änderungen zu speichern." #: FktDlgData.ui:130 #, no-c-format msgid "list of functions to be plotted" msgstr "Liste der zu zeichnenden Funktionen" #: FktDlgData.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions " "are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the " "function." msgstr "" "Hier sehen Sie eine Liste aller zu zeichnenden Funktionen. Die ausgewählten " "Funktionen werden angezeigt, die anderen ausgeblendet. Klicken Sie auf ein " "Ankreuzfeld, um eine Funktion anzuzeigen oder auszublenden." #: FktDlgData.ui:152 qconstanteditor.ui:30 qparametereditor.ui:103 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "" #: FktDlgData.ui:155 #, no-c-format msgid "delete the selected function" msgstr "Die ausgewählte Funktion löschen" #: FktDlgData.ui:158 #, no-c-format msgid "Click here to delete the selected function from the list." msgstr "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Funktion zu löschen." #: FktDlgData.ui:177 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "B&earbeiten ..." #: FktDlgData.ui:180 #, no-c-format msgid "edit the selected function" msgstr "Bearbeitet die ausgewählte Funktion" #: FktDlgData.ui:183 #, no-c-format msgid "Click here to edit the selected function." msgstr "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Funktion zu bearbeiten." #: FktDlgData.ui:199 #, no-c-format msgid "Ne&w Function Plot..." msgstr "&Neue Funktionszeichnung ..." #: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291 #: FktDlgData.ui:316 #, no-c-format msgid "define a new function" msgstr "Eine neue Funktion definieren" #: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294 #: FktDlgData.ui:319 #, no-c-format msgid "" "Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit " "given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate " "type from the drop down list." msgstr "" "Klicken Sie hier, um eine neue Funktion zu definieren. Es gibt 3 Typen von " "Funktionen, explizit gegebene Funktionen, parametrische oder polare " "Funktionen. Wählen Sie den passenden Typ aus der Auswahlliste." #: FktDlgData.ui:224 #, no-c-format msgid "New &Parametric Plot..." msgstr "Neue ¶metrische Zeichnung ..." #: FktDlgData.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Polar Plot..." msgstr "&Neue polare Zeichnung ..." #: FktDlgData.ui:288 #, no-c-format msgid "Cop&y Function..." msgstr "Funktion &kopieren ..." #: FktDlgData.ui:313 #, no-c-format msgid "&Move Function..." msgstr "Funktion &verschieben ..." #: editderivativespage.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Derivatives" msgstr "Ableitungen bearbeiten" #: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318 #: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142 #, no-c-format msgid "color of the plot line" msgstr "Farbe der Kurvenlinie" #: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321 #: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145 #, no-c-format msgid "Click this button to choose a color for the plot line." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine Farbe für die Kurvenlinie zu wählen." #: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354 #: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178 #, no-c-format msgid "0.1mm" msgstr "0.1 mm" #: editderivativespage.ui:66 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Farben:" #: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343 #: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167 #, no-c-format msgid "width of the plot line" msgstr "Breite der Kurvenlinie" #: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346 #: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170 #, no-c-format msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm." msgstr "Ändern Sie die Breite der Kurvenlinie in Schritten von 0,1 mm." #: editderivativespage.ui:94 #, no-c-format msgid "Show &1st derivative" msgstr "Die 1. Ableitung zeigen" #: editderivativespage.ui:97 #, no-c-format msgid "Show first derivative" msgstr "Die erste Ableitung zeigen" #: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205 #, no-c-format msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too." msgstr "" "Wenn dieses Feld ausgewählt ist, dann wird die erste Ableitung auch " "gezeichnet." #: editderivativespage.ui:108 #, no-c-format msgid "&Line width:" msgstr "&Linienbreite:" #: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "Fa&rbe:" #: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275 #: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640 #, no-c-format msgid "Line &width:" msgstr "Linien&breite:" #: editderivativespage.ui:199 #, no-c-format msgid "Show &2nd derivative" msgstr "Die 2. Ableitung zeigen" #: editderivativespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Show second derivative" msgstr "Die zweite Ableitung zeigen" #: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38 #, no-c-format msgid "Definition" msgstr "Definition" #: editfunctionpage.ui:47 #, no-c-format msgid "&Equation:" msgstr "&Gleichung:" #: editfunctionpage.ui:66 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2" msgstr "Geben Sie eine Funktionsgleichung ein, z. B. f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Enter an equation for the function.\n" "Example: f(x)=x^2" msgstr "" "Geben Sie eine Funktionsgleichung ein.\n" "Beispiel: f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87 #, no-c-format msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223 #: qeditpolar.ui:101 #, no-c-format msgid "hide the plot" msgstr "Blendet die Zeichnung aus" #: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226 #: qeditpolar.ui:104 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function." msgstr "Wählen Sie dieses Feld, um die Zeichnung der Funktion auszublenden." #: editfunctionpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Parameter Values" msgstr "Parameterwerte" #: editfunctionpage.ui:118 #, no-c-format msgid "Use" msgstr "Regler benutzen" #: editfunctionpage.ui:121 #, no-c-format msgid "change parameter value by moving a slider" msgstr "" "Verändern Sie den Parameterwert, indem Sie einen Schieberegler benutzen" #: editfunctionpage.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the " "slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 " "(right)." msgstr "" "Wählen Sie dies, um den Parameterwert mittels eines Schiebereglers zu " "verändern. Wählen Sie den Schieberegler aus dem Listenfeld rechts. Die Werte " "variieren von 0 (links) bis 100 (rechts)." #: editfunctionpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Select a slider" msgstr "Wählen Sie einen Schieberegler" #: editfunctionpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The " "values vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "" "Wählen Sie einen der Schieberegler, um die Parameterwerte dynamisch zu " "ändern. Die Werte variieren von 0 (links) bis 100 (rechts)." #: editfunctionpage.ui:146 #, no-c-format msgid "Values from a list" msgstr "Werte aus einer Liste" #: editfunctionpage.ui:149 #, no-c-format msgid "read parameter values from a list" msgstr "Liest die Parameterwerte aus einer Liste" #: editfunctionpage.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this " "list by clicking the button on the right." msgstr "" "Wählen Sie dies, damit KmPlot Parameterwerte aus einer Liste benutzt. " "Bearbeiten Sie die Liste, indem Sie auf den Knopf auf der rechten Seite " "klicken." #: editfunctionpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Edit List..." msgstr "Liste bearbeiten ..." #: editfunctionpage.ui:166 #, no-c-format msgid "Edit the list of parameters" msgstr "Liste der Parameter bearbeiten" #: editfunctionpage.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and " "change them." msgstr "" "Klicken Sie hier, um eine Liste der Parameterwerte zu öffnen. Sie können " "diese dann ergänzen, entfernen oder verändern." #: editfunctionpage.ui:177 #, no-c-format msgid "Disable parameter values" msgstr "Parameterwerte deaktivieren" #: editfunctionpage.ui:183 #, no-c-format msgid "Do not use any parameter values" msgstr "Keine Parameterwerte verwenden" #: editfunctionpage.ui:186 #, no-c-format msgid "" "By having this option selected parameter values are disabled in the function." msgstr "" "Wenn Sie diese Option auswählen, werden Parameterwerte für diese Funktion " "deaktiviert." #: editfunctionpage.ui:210 #, no-c-format msgid "Custom plot m&inimum-range:" msgstr "Eigener minimaler Zeichenbe&reich:" #: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447 #, no-c-format msgid "Customize the minimum plot range" msgstr "Den minimalen Zeichenbereich anpassen" #: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below." msgstr "" "Wählen Sie diesen Knopf und geben Sie die Zeichenbereichsgrenzen unten ein." #: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408 #, no-c-format msgid "&Min:" msgstr "&Min:" #: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311 #, no-c-format msgid "lower boundary of the plot range" msgstr "Untere Grenze des Zeichenbereiches" #: editfunctionpage.ui:249 #, no-c-format msgid "Custom plot m&aximum-range:" msgstr "Eigener maximaler Zeichenbe&reich:" #: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353 #, no-c-format msgid "Customize the maximum plot range" msgstr "Den maximalen Zeichenbereich anpassen" #: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325 #, no-c-format msgid "upper boundary of the plot range" msgstr "Obere Grenze des Zeichenbereiches" #: editfunctionpage.ui:277 #, no-c-format msgid "Ma&x:" msgstr "Ma&x:" #: editfunctionpage.ui:304 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Farben:" #: editintegralpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Show integral" msgstr "Integral zeigen" #: editintegralpage.ui:44 #, no-c-format msgid "Initial Point" msgstr "Startpunkt" #: editintegralpage.ui:55 #, no-c-format msgid "&x-value:" msgstr "&x-Wert" #: editintegralpage.ui:66 #, no-c-format msgid "&y-value:" msgstr "&y-Wert:" #: editintegralpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi" msgstr "Geben Sie den Startpunkt auf der x-Achse ein, z. B. 2 oder pi" #: editintegralpage.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "" "Geben Sie den Startpunkt auf der x-Achse oder einen Ausdruck für das " "Integral ein, z. B. 2 oder pi/2" #: editintegralpage.ui:88 #, no-c-format msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi" msgstr "Geben Sie den Startpunkt auf der y-Achse ein, z. B. 2 oder pi" #: editintegralpage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "" "Geben Sie den Startpunkt auf der y-Achse oder einen Ausdruck ein, z. B. 2 " "oder pi/2" #: editintegralpage.ui:118 #, no-c-format msgid "P&recision:" msgstr "Ge&nauigkeit:" #: editintegralpage.ui:140 #, no-c-format msgid "Custom &precision" msgstr "Eigene Gen&auigkeit" #: editintegralpage.ui:143 #, no-c-format msgid "Customize the precision" msgstr "Genauigkeit anpassen" #: editintegralpage.ui:170 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: editintegralpage.ui:192 #, no-c-format msgid "Line width:" msgstr "Linienbreite:" #: kmplot.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Axis-line width" msgstr "Achsenlinienbreite" #: kmplot.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Enter the width of the axis lines." msgstr "Geben Sie die Breite der Achsenlinien ein." #: kmplot.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Checked if labels are visible" msgstr "Überprüfen Sie, ob die Markierungen sichtbar sind" #: kmplot.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown." msgstr "" "Klicken Sie dieses Feld an, wenn die Bezeichnungen an den Skalenstrichen " "gezeigt werden sollen." #: kmplot.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Checked if axes are visible" msgstr "Aktiviert, wenn die Achsen sichtbar sind" #: kmplot.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should be shown." msgstr "Wählen Sie dieses Feld, wenn die Achsen gezeigt werden sollen." #: kmplot.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Checked if arrows are visible" msgstr "Aktiviert, wenn die Pfeile sichtbar sind" #: kmplot.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should have arrows." msgstr "Wählen Sie dieses Feld, wenn die Achsen Pfeile am Ende haben sollen." #: kmplot.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Grid Line Width" msgstr "Gitternetzlinienbreite" #: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657 #, no-c-format msgid "Enter the width of the grid lines." msgstr "Geben Sie die Breite der Gitterlinien ein." #: kmplot.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Grid Style" msgstr "Stil" #: kmplot.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Choose a suitable grid style." msgstr "Wählen Sie den gewünschten Gitternetzlinienstil." #: kmplot.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Checked if a frame is visible" msgstr "Aktiviert, wenn ein Rahmen sichtbar ist" #: kmplot.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area." msgstr "" "Wählen Sie dieses Feld, wenn ein Rahmen um den Zeichenbereich gezogen werden " "soll." #: kmplot.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Checked if an extra frame is visible" msgstr "Aktiviert, wenn ein Extrarahmen sichtbar ist" #: kmplot.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area." msgstr "" "Wählen Sie dieses Feld, wenn ein Extrarahmen um den Zeichenbereich gezogen " "werden soll." #: kmplot.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Tic length" msgstr "Skalenstrichlänge" #: kmplot.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Enter the length of the tic lines" msgstr "Geben Sie Länge der Skalenstriche ein" #: kmplot.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Tic width" msgstr "Skalenstrichbreite" #: kmplot.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Enter the width of the tic lines." msgstr "Geben Sie die Breite der Skalenstriche ein." #: kmplot.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Plot-line width" msgstr "Zeichenlinienbreite" #: kmplot.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enter the width of the plot line." msgstr "Geben Sie die Breite der Zeichenlinie ein." #: kmplot.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Predefined x-axis range" msgstr "Vordefinierter x-Achsenbereich" #: kmplot.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Predefined plot area widths." msgstr "Vordefinierte Zeichenbereichsbreite." #: kmplot.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Predefined y-axis range" msgstr "Vordefinierter y-Achsen-Bereich" #: kmplot.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Predefined plot area heights." msgstr "Vordefinierte Zeichenbereichhöhen." #: kmplot.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Left boundary" msgstr "Linke Grenze" #: kmplot.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enter the left boundary of the plotting area." msgstr "Geben Sie die linke Grenze für den Zeichenbereich ein." #: kmplot.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Right boundary" msgstr "Rechte Grenzen" #: kmplot.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Enter the right boundary of the plotting area." msgstr "Geben Sie die rechte Grenze für den Zeichenbereich ein." #: kmplot.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Lower boundary" msgstr "Untere Grenze" #: kmplot.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Enter the lower boundary of the plotting area." msgstr "Geben Sie die untere Grenze für den Zeichenbereich ein." #: kmplot.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Upper boundary" msgstr "Obere Grenze" #: kmplot.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Enter the upper boundary of the plotting area." msgstr "Geben Sie die obere Grenze für den Zeichenbereich ein." #: kmplot.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Width of a unit from tic to tic" msgstr "Breite einer Einheit von Skalenstrich zu Skalenstrich" #: kmplot.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit from tic to tic." msgstr "" "Geben Sie die Breite einer Einheit von Skalenstrich zu Skalenstrich ein." #: kmplot.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Height of a unit from tic to tic" msgstr "Höhe einer Einheit von Skalenstrich zu Skalenstrich." #: kmplot.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit from tic to tic." msgstr "Geben Sie die Höhe einer Einheit von Skalenstrich zu Skalenstrich ein." #: kmplot.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Printed width of 1 unit" msgstr "Gedruckte Breiter einer Einheit" #: kmplot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit in cm." msgstr "Geben Sie die Breite einer Einheit in Zentimetern ein." #: kmplot.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Printed height of 1 unit" msgstr "Gedruckte Höhe einer Einheit" #: kmplot.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit in cm." msgstr "Geben Sie die Höhe einer Einheit in Zentimetern ein." #: kmplot.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Font name of the axis labels" msgstr "Schriftart für die Achsenbeschriftung" #: kmplot.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the axis labels." msgstr "Wählen Sie eine Schriftart für die Achsenbeschriftung." #: kmplot.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Font size of the axis labels" msgstr "Schriftgröße für die Achsenbeschriftungen" #: kmplot.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Choose a font size for the axis labels." msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße für die Achsenbezeichnung." #: kmplot.kcfg:132 #, no-c-format msgid "Font name of the printed header table" msgstr "Schriftart für die gedruckte Kopfzeilentabelle" #: kmplot.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page." msgstr "" "Wählen Sie eine Schriftart für die Tabelle, die oben auf die Seite gedruckt " "wird." #: kmplot.kcfg:140 #, no-c-format msgid "Axis-line color" msgstr "Achsenlinienfarbe" #: kmplot.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Enter the color of the axis lines." msgstr "Geben Sie die Farbe für die Achsenlinien ein." #: kmplot.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Grid Color" msgstr "Gitternetzfarbe" #: kmplot.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Choose a color for the grid lines." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Gitternetzlinien." #: kmplot.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Color of function 1" msgstr "Farbe für Funktion 1" #: kmplot.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 1." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 1." #: kmplot.kcfg:154 #, no-c-format msgid "Color of function 2" msgstr "Farbe für Funktion 2" #: kmplot.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 2." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 2." #: kmplot.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Color of function 3" msgstr "Farbe für Funktion 3" #: kmplot.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 3." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 3." #: kmplot.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Color of function 4" msgstr "Farbe für Funktion 4" #: kmplot.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 4." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 4." #: kmplot.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Color of function 5" msgstr "Farbe für Funktion 5" #: kmplot.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 5." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 5." #: kmplot.kcfg:174 #, no-c-format msgid "Color of function 6" msgstr "Farbe für Funktion 6" #: kmplot.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 6." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 6." #: kmplot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Color of function 7" msgstr "Farbe für Funktion 7" #: kmplot.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 7." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 7." #: kmplot.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color of function 8" msgstr "Farbe für Funktion 8" #: kmplot.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 8." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 8." #: kmplot.kcfg:189 #, no-c-format msgid "Color of function 9" msgstr "Farbe für Funktion 9" #: kmplot.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 9." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 9." #: kmplot.kcfg:194 #, no-c-format msgid "Color of function 10" msgstr "Farbe für Funktion 10" #: kmplot.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 10." msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 10." #: kmplot.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Step width in pixel" msgstr "Schrittweite in Pixeln" #: kmplot.kcfg:203 #, no-c-format msgid "" "The greater the step width the faster but the less precise the plot is done." msgstr "" "Je größer die Schrittweite, desto schneller, aber weniger präzise ist die " "Zeichnung." #: kmplot.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Use relative step width" msgstr "Relative Schrittgröße verwenden" #: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262 #, no-c-format msgid "" "If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the " "size of the window." msgstr "" "Wenn die relative Schrittgröße eingeschaltet ist, wird die Schrittgröße von " "der Fenstergröße bestimmt." #: kmplot.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Radians instead of degrees" msgstr "Bogenmaß anstelle von Grad" #: kmplot.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Check the box if you want to use radians" msgstr "Aktivieren Sie das Feld, wenn Sie Bogenmaß benutzen wollen" #: kmplot.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: kmplot.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The background color for the graph" msgstr "Die Hintergrundfarbe für den Graphen" #: kmplot.kcfg:222 #, no-c-format msgid "Zoom-in step" msgstr "Vergrößerungsstufe" #: kmplot.kcfg:223 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use" msgstr "Der Wert, den das Vergrößerungswerkzeug benutzen soll" #: kmplot.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Zoom-out step" msgstr "Verkleinerungsstufe" #: kmplot.kcfg:228 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use" msgstr "Der Wert, den das Verkleinerungswerkzeug benutzen soll" #: kmplot_part.rc:23 #, no-c-format msgid "&Plot" msgstr "&Zeichnung" #: kmplot_part.rc:29 kmplot_part_readonly.rc:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Zoom" msgstr "&Keine Vergrößerung" #: kmplot_part.rc:38 kmplot_part_readonly.rc:28 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kmplot_part.rc:44 kmplot_part_readonly.rc:34 kmplot_shell.rc:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35 #, no-c-format msgid "Show S&liders" msgstr "Reg&ler anzeigen" #: kmplot_shell.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kmplot_shell.rc:38 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: qconstanteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Constant Editor" msgstr "Konstanteneditor" #: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106 #, no-c-format msgid "delete selected constant" msgstr "Ausgewählte Konstante löschen" #: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is " "not currently used by a plot." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Konstante zu löschen. Sie kann nur " "gelöscht werden, wenn Sie nicht in einer Zeichnung verwendet wird." #: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Change Value..." msgstr "Wert ä&ndern ..." #: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50 #, no-c-format msgid "Change the value of a user-defined constant" msgstr "Ändern Sie den Wert einer benutzerdefinierten Konstante" #: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be " "changed." msgstr "" "Klicken Sie hier, um den Wert der ausgewählten Konstante zu ändern. Der Name " "kann nicht geändert werden." #: qconstanteditor.ui:64 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "&Kopieren" #: qconstanteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Duplicate the selected constant" msgstr "Kopiert die ausgewählte Konstante" #: qconstanteditor.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose " "the new name from a list." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Konstante in eine andere zu kopieren. " "Sie können den neuen Namen aus einer Liste auswählen." #: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75 #, no-c-format msgid "Add a new constant" msgstr "Eine neue Konstante hinzufügen" #: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Click this button to add a new constant." msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine neue Konstante hinzuzufügen." #: qconstanteditor.ui:90 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: qconstanteditor.ui:101 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: qconstanteditor.ui:120 #, no-c-format msgid "List of user-defined constants" msgstr "Liste der benutzerdefinierten Konstanten" #: qconstanteditor.ui:123 #, no-c-format msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it." msgstr "" "Wählen Sie eine Konstante, um Ihren Wert zu ändern, sie zu entfernen oder " "sie zu kopieren." #: qeditconstant.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Constant" msgstr "Konstanten bearbeiten" #: qeditconstant.ui:30 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: qeditconstant.ui:38 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: qeditconstant.ui:95 #, no-c-format msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")" msgstr "Name der Konstanten (nur 1 Zeichen außer \"E\")" #: qeditconstant.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 " "character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved." msgstr "" "Geben Sie hier den Namen der Konstante ein. Benutzerdefinierte " "Konstantennamen haben nur ein Zeichen, die Konstante \"E\" (Eulersche Zahl) " "ist reserviert." #: qeditconstant.ui:106 #, no-c-format msgid "Enter the constant's value here." msgstr "Geben Sie den Wert der Konstanten hier ein." #: qeditconstant.ui:109 #, no-c-format msgid "" "The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)." msgstr "" "Der Werte einer Konstante kann ein Ausdruck sein, z. B. PI/2 oder sqrt(2)." #: qeditparametric.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Parametric Plot" msgstr "Parametrische Zeichnung bearbeiten" #: qeditparametric.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149 #, no-c-format msgid "enter an expression" msgstr "Geben Sie einen Ausdruck ein" #: qeditparametric.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: cos(t)" msgstr "" "Geben Sie einen Ausdruck für die Funktion ein.\n" "Die Hilfsvariable ist t. z. B.: cos(t)" #: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189 #, no-c-format msgid "f" msgstr "f" #: qeditparametric.ui:87 #, no-c-format msgid "name of the function" msgstr "Name der Funktion" #: qeditparametric.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the function.\n" "The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot " "will set a default name. You can change it later." msgstr "" "Geben Sie einen Namen für die Funktion ein.\n" "Der Name der Funktion muss eindeutig sein. Wenn Sie diese Zeile leer lassen, " "benutzt KmPlot einen Standardnamen. Sie können ihn später ändern." #: qeditparametric.ui:110 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197 #, no-c-format msgid "(t) =" msgstr "(t) =" #: qeditparametric.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: sin(t)" msgstr "" "Geben Sie einen Ausdruck für die Funktion ein.\n" "Die Hilfsvariable ist t.\n" "Beispiel: sin(t)" #: qeditparametric.ui:176 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242 #, no-c-format msgid "apply changes to the list" msgstr "Änderungen an der Liste anwenden" #: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245 #, no-c-format msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Änderungen an der Funktionsliste " "anzuwenden." #: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259 #, no-c-format msgid "abort without changing anything" msgstr "Ohne Änderungen abbrechen" #: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without changing anything." msgstr "Klicken Sie hier, um den Dialog ohne Änderung zu schließen." #: qeditparametric.ui:419 #, no-c-format msgid "&Max:" msgstr "&Max:" #: qeditparametric.ui:430 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum t-range:" msgstr "Benutzerdefinierter t-Bereich für Zeichnung:" #: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below." msgstr "" "Wählen Sie diese Box aus und geben Sie die maximalen Zeichenbereichsgrenzen " "unten ein." #: qeditparametric.ui:444 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum t-range:" msgstr "Benutzerdefinierter minimaler t-Bereich für Zeichnung:" #: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below." msgstr "" "Wählen Sie diese Box aus und geben Sie die Zeichenbereichsgrenzen unten ein." #: qeditpolar.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Polar Plot" msgstr "Polare Zeichnung bearbeiten" #: qeditpolar.ui:57 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)" msgstr "Geben Sie eine Gleichung ein, z. B. loop(angle)=ln(angle)" #: qeditpolar.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added " "automatically.\n" "Example: loop(angle)=ln(angle)" msgstr "" "Geben Sie einen Ausdruck für die Funktion ein. Das Präfix \"r\" wird " "automatisch hinzugefügt.\n" "Beispiel: loop(angle)=ln(angle)" #: qeditpolar.ui:69 #, no-c-format msgid "r" msgstr "r" #: qeditpolar.ui:77 #, no-c-format msgid "Equation:" msgstr "Gleichung:" #: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291 #, no-c-format msgid "Max:" msgstr "Max:" #: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299 #, no-c-format msgid "Min:" msgstr "Min:" #: qeditpolar.ui:336 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum r-range:" msgstr "Benutzerdefinierter minimaler r-Bereich für Zeichnung:" #: qeditpolar.ui:339 #, no-c-format msgid "Customize the plot range" msgstr "Den Zeichenbereich anpassen" #: qeditpolar.ui:350 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum r-range:" msgstr "Benutzerdefinierter maximaler r-Bereich für Zeichnung:" #: qminmax.ui:92 #, no-c-format msgid "Graph" msgstr "Graph" #: qminmax.ui:103 #, no-c-format msgid "The available functions you can search in" msgstr "Die verfügbaren Funktionen, in denen Sie suchen können" #: qminmax.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Here you can see all available functions you can use. Select one of them." msgstr "" "Hier können Sie alle verfügbaren Funktionen sehen, die Sie benutzen können. " "Wählen Sie eine davon." #: qminmax.ui:116 qparametereditor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: qminmax.ui:119 #, no-c-format msgid "close the dialog" msgstr "Schließt den Dialog" #: qminmax.ui:122 #, no-c-format msgid "Close the dialog and return to the main window." msgstr "Schließt den Dialog und kehrt zum Hauptfenster zurück." #: qminmax.ui:130 #, no-c-format msgid "Choose Parameter Value..." msgstr "Parameterwert wählen ..." #: qminmax.ui:133 #, no-c-format msgid "select the parameter value you want to use" msgstr "Wählen Sie die Parameterwerte, die Sie benutzen möchten." #: qminmax.ui:136 #, no-c-format msgid "If the function has any parameter values you must select it here." msgstr "Wenn die Funktion Parameterwerte hat, müssen Sie sie hier auswählen." #: qparametereditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter Editor" msgstr "Parametereditor" #: qparametereditor.ui:61 #, no-c-format msgid "list of parameter values" msgstr "Liste der Parameterwerte" #: qparametereditor.ui:64 #, no-c-format msgid "Here you see the list of all parameter values for the function." msgstr "Hier sehen Sie eine Liste aller Parameterwerte für die Funktion." #: qparametereditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Close the dialog" msgstr "Schließt den Dialog" #: qparametereditor.ui:92 #, no-c-format msgid "Close the window and return to the function dialog." msgstr "Schließt das Fenster und kehrt zum Funktionsdialog zurück." #: qparametereditor.ui:137 #, no-c-format msgid "&Export..." msgstr "E&xportieren ..." #: qparametereditor.ui:140 #, no-c-format msgid "Export values to a textfile" msgstr "Werte in eine Textdatei exportieren" #: qparametereditor.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be " "written to one line in the file." msgstr "" "Exportiert Werte in eine Textdatei. Jeder Wert in der Parameterliste wird in " "eine Zeile in der Datei geschrieben." #: qparametereditor.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import..." msgstr "&Importieren ..." #: qparametereditor.ui:174 #, no-c-format msgid "Import values from a textfile" msgstr "Importiert Werte aus einer Textdatei" #: qparametereditor.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value " "or expression." msgstr "" "Importiert Werte aus einer Textdatei. Jede Zeile in der Datei wird als Wert " "oder Ausdruck interpretiert." #: settingspagecolor.ui:28 #, no-c-format msgid "&Coords" msgstr "&Koordinaten" #: settingspagecolor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Axes:" msgstr "&Achsen:" #: settingspagecolor.ui:61 #, no-c-format msgid "select color for the axes" msgstr "Wählen Sie die Farben für die Achsen." #: settingspagecolor.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Geben Sie die Farbe für die Achsen an. Sie werden sich sofort verändern, " "wenn Sie den Knopf \"OK\" drücken." #: settingspagecolor.ui:75 #, no-c-format msgid "select color for the grid" msgstr "Farbe für das Gitter wählen" #: settingspagecolor.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Geben Sie die Farbe für das Gitter an. Die Änderung wird sofort übernommen, " "wenn Sie den Knopf \"OK\" drücken." #: settingspagecolor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Grid:" msgstr "&Gitter:" #: settingspagecolor.ui:118 #, no-c-format msgid "&Default Function Colors" msgstr "&Normale Funktionsfarben" #: settingspagecolor.ui:148 #, no-c-format msgid "the default color for function number 2" msgstr "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 2" #: settingspagecolor.ui:151 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 2. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 2. Bitte beachten Sie, dass diese " "Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine " "Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer " "ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine " "neue Funktion Nummer 1 definieren." #: settingspagecolor.ui:162 #, no-c-format msgid "the default color for function number 5" msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 5" #: settingspagecolor.ui:165 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 5. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 5. Bitte beachten Sie, dass diese " "Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine " "Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer " "ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine " "neue Funktion Nummer 1 definieren." #: settingspagecolor.ui:176 #, no-c-format msgid "the default color for function number 1" msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 1" #: settingspagecolor.ui:179 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 1. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 1. Bitte beachten Sie, dass diese " "Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine " "Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer " "ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine " "neue Funktion Nummer 1 definieren." #: settingspagecolor.ui:187 #, no-c-format msgid "Function &1:" msgstr "Funktion &1:" #: settingspagecolor.ui:201 #, no-c-format msgid "the default color for function number 3" msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 3" #: settingspagecolor.ui:204 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 3. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 3. Bitte beachten Sie, dass diese " "Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine " "Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer " "ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine " "neue Funktion Nummer 1 definieren." #: settingspagecolor.ui:212 #, no-c-format msgid "Function &3:" msgstr "Funktion &3:" #: settingspagecolor.ui:223 #, no-c-format msgid "Function &2:" msgstr "Funktion &2:" #: settingspagecolor.ui:234 #, no-c-format msgid "Function &4:" msgstr "Funktion &4:" #: settingspagecolor.ui:248 #, no-c-format msgid "the default color for function number 4" msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 4" #: settingspagecolor.ui:251 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 4. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 4. Bitte beachten Sie, dass diese " "Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine " "Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer " "ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine " "neue Funktion Nummer 1 definieren." #: settingspagecolor.ui:259 #, no-c-format msgid "Function &5:" msgstr "Funktion &5:" #: settingspagecolor.ui:297 #, no-c-format msgid "Function &7:" msgstr "Funktion &7:" #: settingspagecolor.ui:308 #, no-c-format msgid "Function &8:" msgstr "Funktion &8:" #: settingspagecolor.ui:322 #, no-c-format msgid "the default color for function number 9" msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 9" #: settingspagecolor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 9. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 9. Bitte beachten Sie, dass diese " "Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine " "Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer " "ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine " "neue Funktion Nummer 1 definieren." #: settingspagecolor.ui:333 #, no-c-format msgid "Function &6:" msgstr "Funktion &6:" #: settingspagecolor.ui:347 #, no-c-format msgid "the default color for function number 7" msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 7" #: settingspagecolor.ui:350 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 7. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 7. Bitte beachten Sie, dass diese " "Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine " "Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer " "ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine " "neue Funktion Nummer 1 definieren." #: settingspagecolor.ui:361 #, no-c-format msgid "the default color for function number 8" msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 8" #: settingspagecolor.ui:364 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 8. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 8. Bitte beachten Sie, dass diese " "Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine " "Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer " "ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine " "neue Funktion Nummer 1 definieren." #: settingspagecolor.ui:375 #, no-c-format msgid "the default color for function number 6" msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 6" #: settingspagecolor.ui:378 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 6. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 6. Bitte beachten Sie, dass diese " "Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine " "Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer " "ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine " "neue Funktion Nummer 1 definieren." #: settingspagecolor.ui:386 #, no-c-format msgid "Function &9:" msgstr "Funktion &9:" #: settingspagecolor.ui:400 #, no-c-format msgid "the default color for function number 10" msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 10" #: settingspagecolor.ui:403 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 10. Please note that this color " "setting only affects empty functions, so if you have defined a function at " "number 1 and you change the color for that number here, the setting will be " "shown next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 10. Bitte beachten Sie, dass diese " "Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine " "Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer " "ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine " "neue Funktion Nummer 1 definieren." #: settingspagecolor.ui:411 #, no-c-format msgid "Function 1&0:" msgstr "Funktion 1&0:" #: settingspagecoords.ui:28 #, no-c-format msgid "&Axes" msgstr "&Achsen" #: settingspagecoords.ui:47 #, no-c-format msgid "&X Axis" msgstr "&x-Achse" #: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204 #, no-c-format msgid "[-8 | +8]" msgstr "[ -8 ; +8 ]" #: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98 #: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210 #: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244 #: settingspagecoords.ui:261 #, no-c-format msgid "Predefined plot ranges" msgstr "Vordefinierte Zeichenbereiche" #: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101 #: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213 #: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247 #: settingspagecoords.ui:264 #, no-c-format msgid "Select one of the predefined plot ranges." msgstr "Wählen Sie einen der vordefinierten Zeichenbereiche." #: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221 #, no-c-format msgid "[-5 | +5]" msgstr "[ -5 ; +5 ]" #: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238 #, no-c-format msgid "[0 | +16]" msgstr "[ 0 ; +16 ]" #: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255 #, no-c-format msgid "[0 | +10]" msgstr "[ 0 ; +10 ]" #: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "frei definiert:" #: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178 #: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324 #, no-c-format msgid "Custom boundary of the plot range" msgstr "Eigene Grenzen des Zeichenbereichs" #: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181 #: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327 #, no-c-format msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2." msgstr "Geben Sie einen gültigen Ausdruck ein, z. B. 2*pi oder e/2." #: settingspagecoords.ui:193 #, no-c-format msgid "&Y Axis" msgstr "&y-Achse" #: settingspagecoords.ui:349 #, no-c-format msgid "Axis-line width:" msgstr "Achsenlinienbreite:" #: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Linienbreite" #: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411 #: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665 #, no-c-format msgid "0.1 mm" msgstr "0,1 mm" #: settingspagecoords.ui:389 #, no-c-format msgid "Tic width:" msgstr "Skalenstrichbreite:" #: settingspagecoords.ui:429 #, no-c-format msgid "Tic length:" msgstr "Skalenstrichlänge:" #: settingspagecoords.ui:443 #, no-c-format msgid "Length of the tic line" msgstr "Länge der Skalenstriche" #: settingspagecoords.ui:446 #, no-c-format msgid "Enter the length of a tic line." msgstr "Geben Sie die Länge eines Skalenstriches ein." #: settingspagecoords.ui:472 #, no-c-format msgid "Show arrows" msgstr "Pfeile anzeigen" #: settingspagecoords.ui:478 #, no-c-format msgid "visible arrows at the end of the axes" msgstr "Sichtbare Pfeile am Ende der Achsen" #: settingspagecoords.ui:481 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends." msgstr "Wählen Sie dies, wenn die Achsen Pfeile am Ende haben sollen." #: settingspagecoords.ui:489 #, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Bezeichnungen anzeigen" #: settingspagecoords.ui:495 #, no-c-format msgid "visible tic labels" msgstr "Sichtbare Skalenbezeichnungen" #: settingspagecoords.ui:498 #, no-c-format msgid "Check this if the axes' tics should be labeled." msgstr "Wählen Sie dies, wenn die Achsenstriche bezeichnet werden sollen." #: settingspagecoords.ui:506 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "Extrarahmen anzeigen" #: settingspagecoords.ui:512 #, no-c-format msgid "visible extra frame" msgstr "Sichtbarer Extrarahmen" #: settingspagecoords.ui:515 #, no-c-format msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line." msgstr "" "Wählen Sie dies, falls der Zeichenbereich von einer Extralinie umrahmt " "werden soll." #: settingspagecoords.ui:523 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "Achsen anzeigen" #: settingspagecoords.ui:529 #, no-c-format msgid "visible axes" msgstr "Sichtbare Achsen" #: settingspagecoords.ui:532 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should be visible." msgstr "Wählen Sie dies, wenn die Achsen sichtbar sein sollen." #: settingspagecoords.ui:561 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "&Gitter" #: settingspagecoords.ui:572 #, no-c-format msgid "Grid &Style" msgstr "Gitterstil" #: settingspagecoords.ui:575 #, no-c-format msgid "Available grid styles" msgstr "Verfügbare Gitterstile" #: settingspagecoords.ui:586 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keinen" #: settingspagecoords.ui:589 #, no-c-format msgid "No Grid will be plotted." msgstr "Kein Gitter wird gezeichnet." #: settingspagecoords.ui:597 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #: settingspagecoords.ui:600 #, no-c-format msgid "A line for every tic." msgstr "Eine Linie für jeden Skalenstrich." #: settingspagecoords.ui:608 #, no-c-format msgid "Crosses" msgstr "Kreuzgitter" #: settingspagecoords.ui:611 #, no-c-format msgid "Only little crosses in the plot area." msgstr "Nur kleine Kreuze im Zeichenbereich." #: settingspagecoords.ui:619 #, no-c-format msgid "Polar" msgstr "Polar" #: settingspagecoords.ui:622 #, no-c-format msgid "Circles around the Origin." msgstr "Ursprungskreise." #: settingspagecoords.ui:654 #, no-c-format msgid "Width for the grid lines" msgstr "Breite für die Gitterlinien" #: settingspagefonts.ui:41 #, no-c-format msgid "&Header table:" msgstr "Kopfzeilen&tabelle:" #: settingspagefonts.ui:60 #, no-c-format msgid "Axis &font:" msgstr "Achsen&schriftart:" #: settingspagefonts.ui:79 #, no-c-format msgid "Axis font &size:" msgstr "Achsenschrift&größe:" #: settingspagefonts.ui:90 #, no-c-format msgid "the font for the axis" msgstr "Die Schriftart für die Achsen" #: settingspagefonts.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the " "labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate " "setting dialog." msgstr "" "Wählen Sie die Schriftart für die Achsenbeschriftungen. Wenn Sie die " "Bezeichnungen nicht sehen können, müssen Sie womöglich " "\"Achsenbeschriftungen anzeigen\" im Dialog Koordinateneinstellungen " "aktivieren." #: settingspagefonts.ui:101 #, no-c-format msgid "The font size for the axis" msgstr "Die Schriftgröße für die Achsen" #: settingspagefonts.ui:104 #, no-c-format msgid "Here you set the font size for the axis" msgstr "Hier setzen Sie die Schriftgröße für die Achsen" #: settingspagefonts.ui:112 #, no-c-format msgid "the font for the header table" msgstr "Die Schriftart für dei Kopfzeilentabelle" #: settingspagefonts.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use in the header table. The header table can be " "included when you are printing a graph." msgstr "" "Wählen Sie die Schriftart, die Sie in der Kopfzeilentabelle benutzt werden " "sollen. Die Kopfzeilentabelle kann beim Druck mitgedruckt werden." #: settingspageprecision.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "&Keine Vergrößerung" #: settingspageprecision.ui:52 #, no-c-format msgid "Zoom in by:" msgstr "Vergrößern um:" #: settingspageprecision.ui:63 #, no-c-format msgid "Zoom out by:" msgstr "Verkleinern um:" #: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: settingspageprecision.ui:89 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use." msgstr "Der Wert, den das Vergrößerungswerkzeug benutzen soll." #: settingspageprecision.ui:112 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use." msgstr "Der Wert, den das Verkleinerungswerkzeug benutzen soll." #: settingspageprecision.ui:122 #, no-c-format msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: settingspageprecision.ui:136 #, no-c-format msgid "Color for the plot area behind the grid." msgstr "Farbe für den Zeichenbereich hinter dem Gitter." #: settingspageprecision.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Click on the button the choose the color of the background. This option has " "no effect on printing nor export." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf, um die Farbe für den Hintergrund zu wählen. Diese " "Einstellung hat keinen Einfluss auf den Druck oder den Export." #: settingspageprecision.ui:166 #, no-c-format msgid "Angle Mode" msgstr "Winkelmodus" #: settingspageprecision.ui:177 #, no-c-format msgid "&Radian" msgstr "&Bogenmaß" #: settingspageprecision.ui:180 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles." msgstr "Trigonometrische Funktionen benutzen den Bogenmaßmodus für Winkel." #: settingspageprecision.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use radian mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Wählen Sie dies, wenn Sie das Bogenmaß zum Messen von Winkeln benutzen. Das " "ist nur für die trigonometrischen Funktionen wichtig." #: settingspageprecision.ui:191 #, no-c-format msgid "&Degree" msgstr "&Grad" #: settingspageprecision.ui:194 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles." msgstr "Trigonometrische Funktionen benutzen Grad für Winkel." #: settingspageprecision.ui:197 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use degree mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Wählen Sie diesen Knopf, um den Gradmodus zum Winkelmessen zu benutzen. Das " "ist nur für trigonometrische Funktionen wichtig." #: settingspageprecision.ui:207 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" #: settingspageprecision.ui:226 #, no-c-format msgid "Points per pixel:" msgstr "Punkte pro Pixel:" #: settingspageprecision.ui:243 #, no-c-format msgid "How many points per pixel shall be calculated." msgstr "Wie viele Punkte pro Pixel errechnet werden sollen." #: settingspageprecision.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow " "computers or very complex plots use higher values." msgstr "" "Geben Sie die Anzahl der Punkte pro Pixel ein, die berechnet werden sollen. " "Für langsame Rechner oder sehr komplexe Rechnungen benutzen Sie höhere Werte." #: settingspageprecision.ui:256 #, no-c-format msgid "&Use relative step width" msgstr "Relative Schrittweite ben&utzen" #: settingspageprecision.ui:259 #, no-c-format msgid "Use the same precision independent of the window's size" msgstr "Dieselbe Genauigkeit unabhängig von der Fenstergröße benutzen." #: settingspagescaling.ui:32 #, no-c-format msgid "X-Axis" msgstr "x-Achse" #: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223 #, no-c-format msgid "Scaling:" msgstr "Skalierung:" #: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245 #, no-c-format msgid "Printing:" msgstr "Drucken:" #: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84 #: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264 #, no-c-format msgid "1 tic =" msgstr "1 Einheit =" #: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152 #: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157 #: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162 #: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167 #: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172 #: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352 #, no-c-format msgid "0.5" msgstr "0.5" #: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177 #: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357 #, no-c-format msgid "pi/2" msgstr "pi/2" #: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182 #: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362 #, no-c-format msgid "pi/3" msgstr "pi/3" #: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187 #: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367 #, no-c-format msgid "pi/4" msgstr "pi/4" #: settingspagescaling.ui:135 #, no-c-format msgid "set the x-axis' printing scaling" msgstr "Die Druckskalierung der x-Achse festlegen" #: settingspagescaling.ui:138 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "x-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Das entspricht der Einstellung oben, aber dies setzt den Abstand zwischen " "zwei x-Achsen-Gitterlinien beim Drucken oder bei der Anzeige auf dem " "Bildschirm." #: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #: settingspagescaling.ui:199 #, no-c-format msgid "set the x-axis' scaling" msgstr "Legt die x-Achsen-Skalierung fest" #: settingspagescaling.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Legt fest, wie viele Einheiten Abstand die x-Achsen-Striche haben und damit " "auch, wie weit die Gitternetzlinien voneinander entfernt sind." #: settingspagescaling.ui:212 #, no-c-format msgid "Y-Axis" msgstr "y-Achse" #: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379 #, no-c-format msgid "set the y-axis' scaling" msgstr "Legt die y-Achsen-Skalierung fest" #: settingspagescaling.ui:318 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "y-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Das entspricht der Einstellung oben, aber dies setzt den Abstand zwischen " "zwei y-Achsen-Gitterlinien beim Drucken oder bei der Anzeige auf dem " "Bildschirm." #: settingspagescaling.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Legt fest, wie viele Einheiten Abstand die y-Achsen-Striche haben und damit " "auch, wie weit die Gitternetzlinien voneinander entfernt sind." #: sliderwindow.ui:16 #, no-c-format msgid "Slider" msgstr "Schieberegler" #: sliderwindow.ui:70 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0"