# translation of kpercentage.po to German # Übersetzung von kpercentage.po ins Deutsche # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Thorsten Mürell , 2002, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2003. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-18 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-05 15:28+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Anzahl der Aufgaben:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Stufe:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Wählen sie einen Aufgabentyp:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "x% v&on ?? = y" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "x% von &y = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "??% &von x = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "Leicht" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "Verrückt" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "Übungen mit dem Basiswert ausgelassen" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "Übungen mit dem Prozentwert ausgelassen" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "Übungen mit dem Prozentsatz ausgelassen" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "Verschiedene Übungstypen in zufälliger Reihenfolge" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Wählen Sie die Anzahl der Übungen (von 1 bis 10)." #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Wählen Sie die Schwierigkeitsstufe." #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "KPercentage beenden." #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "Hier bekommen Sie Hilfe." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "" "Klicken Sie hier, um eine Reihe von Übungen zu starten, bei denen der Basiswert " "ausgelassen ist." #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is omitted." msgstr "" "Klicken Sie hier, um eine Reihe von Übungen zu starten, bei denen der " "Prozentwert ausgelassen ist." #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "" "Klicken Sie hier, um eine Reihe von Übungen zu starten, bei denen der " "Prozentsatz ausgelassen ist." #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "" "Klicken Sie hier, um eine Reihe von Übungen zu starten, bei denen ein " "zufälliger Wert ausgelassen ist." #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Hier können Sie die Anzahl der Übungen (zwischen 1 und 10) einstellen." #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "" "Wählen Sie eine der Stufen Einfach, Mittel oder Verrückt." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thorsten Mürell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thorsten@muerell.de" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "Ein Programm, um Ihre Fertigkeiten in Prozentrechnung zu verbessern." #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "Programmieren, programmieren und programmieren" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS, Programmieren und ein sed-Skript" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS, Programmieren und die Makefiles" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Bildchen" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Buchstaben und Sprache" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "Code aufräumen und Fehlerbereinigungen" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "SVG-Symbol" #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % von " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "Übung Nr. MM:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "Sie haben MM von MM." #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "Anzahl der bewältigten Übungen" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "Verhältnis von richtigen zu falschen Eingaben" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "Überprüfen Sie Ihre Antwort" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "Zurück zum Hauptfenster" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "Sie haben %1 von %2 Übungen." #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "Übung Nr. %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1%\n" "richtig" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1%\n" "falsch" #: feedback_i18n.cpp:2 msgid "Good choice!" msgstr "Gute Wahl!" #: feedback_i18n.cpp:3 msgid "Well done!" msgstr "Gut gemacht!" #: feedback_i18n.cpp:4 msgid "Pretty good!" msgstr "Sehr gut!" #: feedback_i18n.cpp:5 msgid "Fine!" msgstr "Fein!" #: feedback_i18n.cpp:6 msgid "Right!" msgstr "Richtig!" #: feedback_i18n.cpp:7 msgid "Yes!" msgstr "Ja!" #: feedback_i18n.cpp:8 msgid "Great!" msgstr "Großartig!" #: feedback_i18n.cpp:9 msgid "Good work!" msgstr "Gute Arbeit!" #: feedback_i18n.cpp:11 msgid "Wrong!" msgstr "Falsch!" #: feedback_i18n.cpp:12 msgid "Not right!" msgstr "Nicht richtig!" #: feedback_i18n.cpp:13 msgid "Think twice!" msgstr "Nochmal nachdenken!" #: feedback_i18n.cpp:14 msgid "Sorry, no!" msgstr "Leider nicht!" #: feedback_i18n.cpp:15 msgid "False!" msgstr "Falsch!" #: feedback_i18n.cpp:16 msgid "Try again!" msgstr "Nochmal versuchen!" #: feedback_i18n.cpp:17 msgid "Oh no!" msgstr "Oh nein!" #: feedback_i18n.cpp:18 msgid "That's not right!" msgstr "Das ist nicht richtig! " #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Herzlichen Glückwunsch!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Fehler!" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Ohje!" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "Vertippt!" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "Super!\n" "Sie haben alle\n" "Übungen geschafft!"